(二)加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,提高發(fā)展的協(xié)調(diào)性和產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。
2. Accelerating the transformation of the pattern of economic development and making development more coordinated and industries more competitive.
我們堅(jiān)持有扶有控,促進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級(jí),增強(qiáng)發(fā)展后勁。
We supported development in some areas while limiting growth in others, and carried out economic structural adjustments and upgrading to increase the sustainability of development.
鞏固和加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)。全面落實(shí)強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策,加大農(nóng)業(yè)生產(chǎn)補(bǔ)貼力度,穩(wěn)步提高糧食最低收購(gòu)價(jià),加強(qiáng)以農(nóng)田水利為重點(diǎn)的農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),開(kāi)展農(nóng)村土地整治,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)科技服務(wù)和抗災(zāi)減災(zāi),中央財(cái)政“三農(nóng)”支出超過(guò)1萬(wàn)億元,比上年增加1839億元。農(nóng)業(yè)全面豐收,糧食總產(chǎn)量實(shí)現(xiàn)了歷史罕見(jiàn)的“八連增”,連續(xù)5年超萬(wàn)億斤,標(biāo)志著我國(guó)糧食綜合生產(chǎn)能力穩(wěn)定躍上新臺(tái)階。繼續(xù)推進(jìn)農(nóng)村危房改造,解決了6398萬(wàn)農(nóng)村人口的飲水安全和60萬(wàn)無(wú)電地區(qū)人口的用電問(wèn)題,農(nóng)村生產(chǎn)生活條件進(jìn)一步改善。
We consolidated and strengthened the agricultural foundation. We fully implemented the policy of strengthening agriculture, benefitting farmers, and enriching rural areas. We increased subsidies for agricultural production, and the minimum purchase price for grain rose steadily. We strengthened agricultural and rural infrastructure, with priority given to irrigation and water conservancy projects, improved rural land, increased scientific and technological services for agriculture, and improved our ability to respond to and mitigate natural disasters. Central government spending on agriculture, rural areas and farmers exceeded one trillion yuan, a year-on-year increase of 183.9 billion yuan. We had a bumper harvest in all sectors of agriculture. China's grain output increased for the eighth consecutive year, which has rarely been seen in history. Grain output in each of the past five years has exceeded 500 million tons, which shows that China's overall grain production capacity has reached a new level. We continued to renovate dilapidated houses in rural areas, ensured the safety of potable water for 63.98 million additional rural residents, delivered electricity to 600,000 people in areas that had no power supply, and further improved rural working and living conditions.
加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。大力培育戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),新能源、新材料、生物醫(yī)藥、高端裝備制造、新能源汽車(chē)快速發(fā)展,三網(wǎng)融合、云計(jì)算、物聯(lián)網(wǎng)試點(diǎn)示范工作步伐加快。企業(yè)兼并重組取得新進(jìn)展。支持重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)振興和技術(shù)改造,中央預(yù)算投資安排150億元,支持4000多個(gè)項(xiàng)目,帶動(dòng)總投資3000億元。加快發(fā)展信息咨詢(xún)、電子商務(wù)等現(xiàn)代服務(wù)業(yè),新興服務(wù)領(lǐng)域不斷拓寬。交通運(yùn)輸產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的基礎(chǔ)進(jìn)一步夯實(shí)。
We accelerated the optimization and upgrading of the industrial structure. We energetically fostered strategic emerging industries and accelerated development of new energy, new materials, biomedicines, high-end equipment manufacturing and new-energy vehicles, and we sped up pilot projects and demonstrations for integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet, along with the development of cloud computing and the Internet of Things. We made progress in enterprise mergers and reorganizations. We allocated 15 billion yuan from the central government budget to support more than 4,000 projects to boost key industries and upgrade their technologies. This seed capital attracted a total investment of 300 billion yuan. We accelerated the development of information consulting, e-commerce and other modern service industries, and expanded new service areas. The transportation industry developed quickly, thereby further strengthening the foundation for China's economic and social development.
推進(jìn)節(jié)能減排和生態(tài)環(huán)境保護(hù)。發(fā)布實(shí)施“十二五”節(jié)能減排綜合性工作方案、控制溫室氣體排放工作方案和加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)重點(diǎn)工作的意見(jiàn)。清潔能源發(fā)電裝機(jī)達(dá)到2.9億千瓦,比上年增加3356萬(wàn)千瓦。加強(qiáng)重點(diǎn)節(jié)能環(huán)保工程建設(shè),新增城鎮(zhèn)污水日處理能力1100萬(wàn)噸,5000多萬(wàn)千瓦新增燃煤發(fā)電機(jī)組全部安裝脫硫設(shè)施。加大對(duì)高耗能、高排放和產(chǎn)能過(guò)剩行業(yè)的調(diào)控力度,淘汰落后的水泥產(chǎn)能1.5億噸、煉鐵產(chǎn)能3122萬(wàn)噸、焦炭產(chǎn)能1925萬(wàn)噸。實(shí)施天然林保護(hù)二期工程并提高補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn),實(shí)行草原生態(tài)保護(hù)獎(jiǎng)補(bǔ)政策,開(kāi)展湖泊生態(tài)環(huán)境保護(hù)試點(diǎn)。植樹(shù)造林9200多萬(wàn)畝。
We made progress in conserving energy, reducing emissions, and protecting the ecological environment. We adopted and implemented the Comprehensive Work Plan for Conserving Energy and Reducing Emissions and the Work Plan for Controlling Greenhouse Gas Emissions for the Twelfth Five-Year Plan period, and the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks. The installed power capacity using clean energy reached 290 million kW, an increase of 33.56 million kW over the previous year. We strengthened the development of major energy conservation and environmental protection projects. We increased daily sewage treatment capacity by 11 million tons in urban areas, and installed desulphurization systems on all new coal-fired power-generating units with a total capacity of over 50 million kW. We tightened controls over industries that are energy intensive, have high emissions or possess excess production capacity, and closed down outdated production facilities whose production capacity amounted to 150 million tons of cement, 31.22 million tons of iron, and 19.25 million tons of coke. We implemented the second phase of the project to protect virgin forests and raised related subsidies, carried out the policy of giving rewards and subsidies for grassland ecological conservation, and launched pilot projects to protect the ecological environment of lakes. And we planted 6.13 million hectares of trees.
促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。深入實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略和全國(guó)主體功能區(qū)規(guī)劃。出臺(tái)實(shí)施促進(jìn)西藏、新疆等地區(qū)跨越式發(fā)展的一系列優(yōu)惠政策。制定實(shí)施新10年農(nóng)村扶貧開(kāi)發(fā)綱要和興邊富民行動(dòng)規(guī)劃。區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性進(jìn)一步增強(qiáng),中西部和東北地區(qū)主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)增速高于全國(guó)平均水平,東部地區(qū)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)步伐加快。城鎮(zhèn)化率超過(guò)50%,這是中國(guó)社會(huì)結(jié)構(gòu)的一個(gè)歷史性變化。勝利完成四川汶川特大地震災(zāi)后恢復(fù)重建任務(wù),積極推進(jìn)青海玉樹(shù)、甘肅舟曲、云南盈江抗災(zāi)救災(zāi)和恢復(fù)重建工作。
We promoted the balanced development of regional economies. We thoroughly implemented the master strategy for regional development and the national plan for developing functional zones. We introduced preferential policies to promote the leapfrog development of Tibet and Xinjiang; and formulated and implemented a rural poverty alleviation and development program for the next ten years and an action plan to bring prosperity to border areas and the people there. As a result, regional development became better balanced, major economic indicators rose faster in the central and western regions and northeast China than the national average, and the eastern region accelerated industrial transformation and upgrading. China's urbanization level exceeded 50%, marking a historic change in the country's social structure. We completed reconstruction in Wenchuan, Sichuan, which was hit by a massive earthquake in 2008, and made major progress in disaster relief and reconstruction in Yushu, Qinghai; Zhugqu, Gansu; and Yingjiang, Yunnan.