(九)努力提高對(duì)外開(kāi)放的質(zhì)量和水平
9. Striving to improve the opening up policy
我國(guó)對(duì)外開(kāi)放已進(jìn)入新的階段,進(jìn)出口貿(mào)易、雙向投資的地位和作用發(fā)生了深刻變化。必須適應(yīng)新的形勢(shì),創(chuàng)新對(duì)外經(jīng)濟(jì)工作思路,轉(zhuǎn)變對(duì)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,提升開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)水平,形成開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新格局。
China has entered a new stage of opening up in which the position and role of imports and exports as well as two-way investment have profoundly changed. We must adapt to changing circumstances, adopt new ways of thinking about our external economic work, change the mode of China's external economic growth, open China's economy wider and bring about a new phase in China's open economy.
保持對(duì)外貿(mào)易穩(wěn)定發(fā)展。我們強(qiáng)調(diào)擴(kuò)大內(nèi)需,但決不能忽視外需對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要作用。要保持外貿(mào)政策基本穩(wěn)定。穩(wěn)定出口退稅政策,擴(kuò)大貿(mào)易融資和信用保險(xiǎn),改進(jìn)海關(guān)、質(zhì)檢、外匯等方面的監(jiān)管和服務(wù),幫助企業(yè)克服訂單不足、成本升高、摩擦增多等多重困難和壓力。要加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式。深入實(shí)施科技興貿(mào)、以質(zhì)取勝和市場(chǎng)多元化戰(zhàn)略,支持企業(yè)培育自主品牌、營(yíng)銷(xiāo)網(wǎng)絡(luò)和研發(fā)中心,引導(dǎo)加工貿(mào)易向產(chǎn)業(yè)鏈高端延伸、向中西部轉(zhuǎn)移。鞏固美日歐傳統(tǒng)市場(chǎng),開(kāi)拓新興市場(chǎng)。穩(wěn)定勞動(dòng)密集型產(chǎn)品出口,擴(kuò)大高技術(shù)、高附加值產(chǎn)品出口,控制高耗能、高污染產(chǎn)品出口。大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易,承接服務(wù)外包。制定加強(qiáng)進(jìn)口、促進(jìn)貿(mào)易平衡的指導(dǎo)意見(jiàn),完善進(jìn)口政策,搭建更多的進(jìn)口促進(jìn)平臺(tái),推動(dòng)進(jìn)出口平衡發(fā)展。
We will maintain steady growth in foreign trade. While expanding domestic demand is crucial, we can never overlook the importance of external demand in China's economic development. We will maintain general continuity in China's foreign trade policy. We will continue to implement the export tax rebate policy; increase trade financing and credit insurance; ensure that customs, quality inspectors, and foreign exchange authorities improve their supervision and services; and help enterprises overcome difficulties and pressures resulting from falling orders, rising costs, and increasing trade friction. We will speed up transformation of the way we develop foreign trade. We will fully implement the strategy of boosting trade through upgrading technologies, improving quality, and diversifying markets. We will support enterprises in building their own brands, marketing networks, and R&D centers, and guide our processing trade to move up the industrial chain and shift to the central and western regions. We will consolidate traditional markets in the United States, Japan, and Europe and open up emerging markets. We will keep labor-intensive exports stable, expand the export of high-tech and high-value-added products, and limit the export of goods whose production is energy intensive and highly polluting. We will work hard to promote trade in services and undertake more services outsourced by other countries. We will adopt guidelines to increase imports and promote trade balance, improve import policies, build more platforms to promote imports, and work for balanced growth of exports and imports.
提高利用外資質(zhì)量。堅(jiān)持積極有效利用外資的方針,更加注重優(yōu)化結(jié)構(gòu)和提高質(zhì)量。實(shí)施新修訂的外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄,引導(dǎo)外資更多投向先進(jìn)制造業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和中西部地區(qū)。
We will improve the use of foreign capital. We will adhere to the policy of actively and effectively utilizing foreign capital and give greater importance to optimizing its structure and raising its quality. We will implement the newly revised Proposed List of Industries for Foreign Investment, and encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western regions.
實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略。我國(guó)正處于對(duì)外投資加快發(fā)展的重要階段,要加強(qiáng)宏觀指導(dǎo),強(qiáng)化政策支持,簡(jiǎn)化審批手續(xù),健全服務(wù)保障。引導(dǎo)各類(lèi)所有制企業(yè)有序開(kāi)展境外能源、原材料、農(nóng)業(yè)、制造業(yè)、服務(wù)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域投資合作和跨國(guó)并購(gòu)。創(chuàng)新境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)發(fā)展模式,支持“走出去”的企業(yè)相互協(xié)同、集群發(fā)展。規(guī)范發(fā)展對(duì)外勞務(wù)合作。放寬居民境外投資限制。加強(qiáng)對(duì)外投資風(fēng)險(xiǎn)管理,維護(hù)我境外企業(yè)人員和資產(chǎn)安全。
We will implement the "go global" strategy. With China's outward investment in an important stage of accelerated development, we will enhance macro-guidance, increase policy support, streamline approval procedures, and improve services for Chinese investors. We will guide Chinese enterprises under various forms of ownership in making overseas investments, mergers and acquisitions in energy, raw materials, agriculture, manufacturing, service industries, and infrastructure in an orderly manner. We will explore new models for overseas economic and trade cooperation zones, and support companies making overseas investments in coordinating their growth and forming clusters. We will standardize development of cooperative overseas labor services. Restrictions on individuals investing overseas will be relaxed. We will strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating overseas.
參與全球經(jīng)濟(jì)治理和區(qū)域合作。努力保持與發(fā)達(dá)國(guó)家經(jīng)貿(mào)關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展,全面深化與發(fā)展中國(guó)家的互利合作。繼續(xù)推進(jìn)自貿(mào)區(qū)建設(shè)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。積極參與二十國(guó)集團(tuán)等全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制建設(shè),加強(qiáng)與主要經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,繼續(xù)在多哈回合談判、國(guó)際金融體系改革中發(fā)揮建設(shè)性作用。
We will participate in global economic governance and regional cooperation. We will strive to maintain steady growth of China's economic and trade relations with developed countries and comprehensively deepen mutually beneficial cooperation with developing countries. We will continue to promote development of free trade zones and regional economic integration. We will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the G20, strengthen coordination with major economies on macroeconomic policy, oppose protectionism in all its forms, and continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks and the reform of the international financial system.
各位代表!
我國(guó)是統(tǒng)一的多民族國(guó)家,各民族共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展,國(guó)家才能興旺發(fā)達(dá)。要堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,認(rèn)真貫徹落實(shí)中央支持少數(shù)民族和民族地區(qū)發(fā)展的政策措施,大力實(shí)施扶持人口較少民族發(fā)展、推進(jìn)興邊富民行動(dòng)和發(fā)展少數(shù)民族事業(yè)規(guī)劃。堅(jiān)定不移地鞏固和發(fā)展平等團(tuán)結(jié)互助和諧的社會(huì)主義民族關(guān)系。
認(rèn)真貫徹黨的宗教工作基本方針。維護(hù)宗教團(tuán)體、宗教界人士和信教群眾的合法權(quán)益,充分發(fā)揮他們?cè)诖龠M(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化繁榮、社會(huì)和諧中的積極作用。
全面貫徹黨的僑務(wù)政策。維護(hù)海外僑胞和歸僑僑眷合法權(quán)益,支持他們積極參與祖國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)與和平統(tǒng)一大業(yè)。
Fellow Deputies,China is a unified, multiethnic country. Only when its ethnic groups are united as one and work for the development of all can China achieve prosperity. We will adhere to and improve the system of regional ethnic autonomy, fully implement the central leadership's policies and measures for supporting the development of ethnic minorities and ethnic minority areas, and energetically implement plans to support development of ethnic groups with small populations, projects to bring prosperity to border areas and residents there, and services for ethnic minorities. We will unwaveringly consolidate and develop socialist ethnic relations of equality, solidarity, mutual assistance, and harmony.
We will actively implement the Party's basic policy on work related to religion, protect the lawful rights and interests of religious groups, religious figures, and believers, and give full play to their positive role in promoting economic development, cultural prosperity, and social harmony.
We will fully implement the Party's policy on overseas Chinese affairs, protect the lawful rights and interests of overseas Chinese and returned overseas Chinese and their relatives, and support them in taking an active part in the endeavor to modernize China and in advancing the great cause of China's peaceful reunification.
各位代表!
鞏固的國(guó)防和強(qiáng)大的軍隊(duì),是維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全和發(fā)展利益的堅(jiān)強(qiáng)后盾。要著眼全面履行新世紀(jì)新階段軍隊(duì)歷史使命,全面加強(qiáng)軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè),不斷提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭(zhēng)能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)的能力。加強(qiáng)思想政治建設(shè),堅(jiān)持黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的根本原則和人民軍隊(duì)的根本宗旨。積極開(kāi)展信息化條件下軍事訓(xùn)練。加快全面建設(shè)現(xiàn)代后勤步伐。大力提高國(guó)防科技和武器裝備自主創(chuàng)新能力。著力培養(yǎng)高素質(zhì)新型軍事人才。積極穩(wěn)妥地實(shí)施國(guó)防和軍隊(duì)改革。堅(jiān)持依法治軍、從嚴(yán)治軍。全面建設(shè)現(xiàn)代化武裝警察力量。加強(qiáng)國(guó)防動(dòng)員和后備力量建設(shè)。堅(jiān)決完成反恐維穩(wěn)、處置突發(fā)事件、搶險(xiǎn)救災(zāi)等任務(wù)。堅(jiān)持軍民結(jié)合、寓軍于民,走中國(guó)特色軍民融合式發(fā)展路子。鞏固發(fā)展軍政軍民團(tuán)結(jié)。
Fellow Deputies,
Strong national defense and powerful armed forces provide a firm guarantee for safeguarding China's sovereignty, security, and development interests. We will make the armed forces more revolutionary, modern, and standardized in all respects so they can comprehensively accomplish their historic mission at the new stage in the new century. We will enhance the armed forces' capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to win local wars under information-age conditions. We will strengthen their ideological and political standards, and adhere to the fundamental principle of the Party having absolute leadership over the armed forces, and we should maintain the Chinese armed forces' fundamental purpose of being an army of the people. We will vigorously carry out military training under information-age conditions. We will accelerate the modernization of the logistics support system, and vigorously enhance our capacity for making innovations in defense-related science and technology and in weapons and equipment development. We will focus on training a new type of highly competent military personnel. We will actively yet prudently carry out reform of national defense and the armed forces. We will run the armed forces with strict discipline and in accordance with the law. We will comprehensively modernize the armed police force. We will strengthen national defense mobilization and improve our reserves. We will ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters. We will follow the path of integrated military and civilian development with Chinese characteristics by unifying military and civilian industries and embedding military programs in civilian industries. We will consolidate and develop solidarity between the military and the government and between the military and the people.
各位代表!
香港、澳門(mén)與祖國(guó)休戚相關(guān)、榮辱與共。我們將堅(jiān)定不移地貫徹“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港、澳門(mén)發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生,推進(jìn)民主。支持特區(qū)政府積極應(yīng)對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),維護(hù)經(jīng)濟(jì)金融穩(wěn)定和長(zhǎng)期繁榮發(fā)展。銜接和落實(shí)好支持港澳經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的系列政策措施,大幅提升內(nèi)地對(duì)港澳服務(wù)貿(mào)易開(kāi)放水平,加快推進(jìn)港珠澳大橋等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和對(duì)接,深化合作,支持港澳參與國(guó)際和區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作。支持香港鞏固和提升國(guó)際金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心地位,建設(shè)離岸人民幣業(yè)務(wù)中心。支持澳門(mén)建設(shè)世界旅游休閑中心,推進(jìn)橫琴新區(qū)建設(shè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)適度多元發(fā)展。我們相信,有偉大祖國(guó)作為堅(jiān)強(qiáng)后盾,香港、澳門(mén)同胞一定能夠把自己的家園建設(shè)得更加美好!
過(guò)去的一年,兩岸關(guān)系經(jīng)受了嚴(yán)峻考驗(yàn),取得了積極進(jìn)展。反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”、認(rèn)同“九二共識(shí)”,鞏固交流合作成果,促進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,日益成為兩岸同胞的共同意愿。新的一年,我們要繼續(xù)堅(jiān)持中央對(duì)臺(tái)工作的大政方針,增強(qiáng)兩岸關(guān)系發(fā)展的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和民意基礎(chǔ),拓展兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。要全面深化經(jīng)濟(jì)金融合作,推動(dòng)兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議后續(xù)商談取得新進(jìn)展。加快海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)。積極擴(kuò)大各界往來(lái),開(kāi)展文化、教育等交流,使兩岸同胞聯(lián)系更緊密,感情更貼近,利益更融合。全體中華兒女要更加緊密地團(tuán)結(jié)起來(lái),為完成祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而努力奮斗!
Fellow Deputies,
Hong Kong and Macao are closely bound with the mainland of China and we share a common destiny. We will unwaveringly implement the principle of "one country, two systems" under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao and both regions enjoy a high degree of autonomy, and we will fully support the two regions in growing their economies, improving the people's wellbeing and promoting democracy. We support the governments of the two special administrative regions in meeting the challenges of international economic risks and in upholding economic and financial stability and ensuring long-term prosperity and development. We will implement coordinated policies and measures for supporting the economic and social development of Hong Kong and Macao, open the mainland much wider to trade in services with the two regions, accelerate the construction of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and other shared infrastructure projects, and deepen cooperation with Hong Kong and Macao to support them in participating in international and regional economic cooperation. We support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center, and in becoming a center of offshore RMB transactions. We support Macao in becoming a world center of tourism and leisure, building the Hengqin New Area, and diversifying Macao's economy as necessary. We believe that with the staunch support of the great motherland, our compatriots in Hong Kong and Macao will certainly create an even brighter future for themselves.
Last year, relations across the Taiwan Straits withstood serious tests and improved considerably. Opposing Taiwan independence, accepting the 1992 Consensus, consolidating achievements in exchanges and cooperation, and promoting peaceful development of cross-Straits relations have increasingly become shared aspirations of the people on both sides of the Straits. In 2012, we will adhere to the central leadership's policies on work related to Taiwan; strengthen the political, economic, and cultural foundation and public support for growing cross-Straits relations; and make further progress in promoting their peaceful development. We will deepen all-around cross-Straits economic and financial cooperation, and strive to make new progress in the follow-up talks on the Economic Cooperation Framework Agreement. We will accelerate development of the Western Taiwan Straits Economic Zone. We will energetically expand cross-Straits exchanges between people from all walks of life and carry out cultural, educational and other exchanges to forge a closer bond and increase mutual attachment and common interests between the two sides. All Chinese people should unite more closely and endeavor to accomplish the great cause of China's reunification and the great rejuvenation of the Chinese nation.
各位代表!
新的一年,外交工作要更好地服務(wù)于改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)大局,為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、維護(hù)和平穩(wěn)定作出更大貢獻(xiàn)。我們將繼續(xù)深化同周邊國(guó)家的睦鄰友好關(guān)系,積極參與周邊各種合作機(jī)制,推動(dòng)區(qū)域合作深入發(fā)展,共同營(yíng)造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。我們將與廣大發(fā)展中國(guó)家加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,深化傳統(tǒng)友誼,擴(kuò)大互利合作,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益和共同利益。我們將加強(qiáng)與各大國(guó)的戰(zhàn)略對(duì)話,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,拓展合作領(lǐng)域,推進(jìn)相互關(guān)系長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展。我們將積極參與多邊事務(wù)和全球治理,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。我們將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,同世界各國(guó)一道,為促進(jìn)人類(lèi)文明進(jìn)步,增進(jìn)各國(guó)人民的福祉和建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力!
Fellow Deputies,
In the new year, China's diplomacy should better promote the country's over-arching goal of promoting reform, opening up, and socialist modernization; and make greater contributions to global economic growth and world peace and stability. We will continue to deepen friendly relations with our neighbors; actively participate in cooperation mechanisms with them; deepen regional cooperation; and work with them in creating a regional environment of peace, stability, equality, mutual trust, cooperation, and mutual benefit. We will enhance unity and cooperation with other developing countries, deepen traditional friendships, expand mutually beneficial cooperation, help achieve the UN Millennium Development Goals, and uphold the legitimate rights and interests as well as the common interests of developing countries. We will increase strategic dialogue with other major countries to promote strategic mutual trust, broaden areas of cooperation, and promote the long-term, steady, and sound growth of our relations with them. We will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and equitable. We will adhere to the path of peaceful development, continue to pursue an independent foreign policy of peace, and follow an open strategy of mutual benefit. We will work tirelessly with other countries to advance human civilization, improve the wellbeing of people in all countries, and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
各位代表!
回顧過(guò)去,我們拼搏奮進(jìn),取得顯著成就;展望未來(lái),我們?nèi)沃氐肋h(yuǎn),仍須不懈努力。讓我們緊密團(tuán)結(jié)在以胡錦濤同志為總書(shū)記的黨中央周?chē)?,解放思想,開(kāi)拓創(chuàng)新,扎實(shí)工作,奮力開(kāi)創(chuàng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新局面!
Fellow Deputies,
In the past, we have achieved remarkable progress through hard work. In the future, we must continue to work tirelessly to accomplish the important tasks on the road ahead. Let all of us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, free our minds, forge ahead in the spirit of innovation, make solid progress in our work, and strive to further advance socialist modernization.
相關(guān)閱讀
溫家寶2012政府工作報(bào)告摘要雙語(yǔ)對(duì)照
溫家寶歷年答記者問(wèn)"引經(jīng)據(jù)典" 精彩語(yǔ)錄
(來(lái)源:新華社 編輯:Julie)