當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
分享到
附件四
亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍(lán)圖(2015-2025)
Annex D
APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025
背景
Background
在2013年亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人宣言中,我們提出硬件、軟件和人員交往互聯(lián)互通三大支柱,實(shí)現(xiàn)亞太無(wú)縫、全方位互聯(lián)互通和一體化的目標(biāo)。
In the APEC Leaders' 2013 Declaration, we shared our aspiration to reach a seamlessly and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific through the pillars of Physical Connectivity, Institutional Connectivity and People-to-People Connectivity.
實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通對(duì)于亞太經(jīng)合組織這樣多樣化的地區(qū)組織是極具挑戰(zhàn)的目標(biāo),但正是這樣的目標(biāo)將激勵(lì)我們?nèi)〉们袑?shí)、有力的成就。
Connectivity represents an ambitious target for a diverse regional organization such as APEC, but it is precisely that ambition that will drive strong and tangible achievement.
互聯(lián)互通不僅對(duì)政府和工商界具有重要意義,對(duì)亞太經(jīng)合組織大家庭也至關(guān)重要。實(shí)現(xiàn)亞太經(jīng)合組織發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體和新興增長(zhǎng)中心之間的連接,將提升區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量,促進(jìn)亞太經(jīng)濟(jì)繁榮和韌性。
Connectivity will be important not only for governments and business, but also for APEC as a community. By connecting APEC's developed and emerging growth centers, the region's quality of growth will improve, contributing to the Asia-Pacific's economic prosperity and resilience.
我們贊賞亞太經(jīng)合組織各下屬機(jī)構(gòu)和工作組推進(jìn)區(qū)域互聯(lián)互通的努力和成就。各經(jīng)濟(jì)體在自身和區(qū)域?qū)用嬉矠榇碎_(kāi)展了大量實(shí)質(zhì)工作。
In this regard, we note with appreciation that significant work has already been done by various APEC fora and working groups in advancing connectivity in the region. APEC economies have also undertaken substantial amounts of work to improve connectivity, both at the domestic and regional levels.
近年,亞太經(jīng)合組織雖然在促進(jìn)互聯(lián)互通方面取得很多進(jìn)展和成就,但挑戰(zhàn)猶存。
However, despite the many achievements and successes of APEC in promoting connectivity in previous years, many challenges still remain.
硬件聯(lián)通方面,域內(nèi)基礎(chǔ)設(shè)施及信息通訊技術(shù)設(shè)施的普及和質(zhì)量仍不均衡。
On physical connectivity, there is still a disparity in access to and quality of physical and Information and Communications Technology (ICT) infrastructure throughout the region.
軟件聯(lián)通方面,由于各種管理限制或能力差距,現(xiàn)有規(guī)制在促進(jìn)互聯(lián)互通方面仍有很大不足。
On institutional connectivity, there is also a significant gap in the ability of existing institutions to promote connectivity due to various regulatory constraints or lack of capacity.
人員交往互聯(lián)互通方面,需要減少人員交往和流動(dòng)障礙,為促進(jìn)人員順暢流動(dòng)而共同努力。
On people-to-people connectivity, much work needs to be done to ease existing barriers to interaction and mobility, and to develop joint endeavors that will support seamless flows of people.
基于上述,我們制定這份藍(lán)圖,為當(dāng)前和未來(lái)實(shí)施合作倡議提供戰(zhàn)略指導(dǎo)和高級(jí)別合作框架,指引亞太經(jīng)合組織各機(jī)制工作并形成合力,使亞太地區(qū)聯(lián)系更加緊密。
We have therefore developed this Blueprint as a strategic guide for current and future initiatives that will bring the APEC region closer together, and as a high-level framework towards which many APEC work streams will focus their efforts.
2025年亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通愿景
The Vision of APEC Connectivity in 2025
我們決心在2025年前完成各方共同確立的倡議和指標(biāo),加強(qiáng)硬件、軟件和人員交往互聯(lián)互通,實(shí)現(xiàn)無(wú)縫、全面聯(lián)接和融合亞太的遠(yuǎn)景目標(biāo)。
Through the Blueprint, we commit to strengthen physical, institutional, and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia Pacific.
為實(shí)現(xiàn)上述遠(yuǎn)景目標(biāo),亞太經(jīng)合組織成員將在硬件、軟件和人員交往互聯(lián)互通三大領(lǐng)域采取切實(shí)行動(dòng)。
In order to attain this overarching goal, APEC member economies will undertake specific tangible actions at the physical, institutional, and people-to-people pillar levels.
此藍(lán)圖包含業(yè)已提出的互聯(lián)互通合作倡議,鼓勵(lì)激活原有倡議,歡迎提出未來(lái)合作新倡議,促進(jìn)商品、服務(wù)、資金和人員更為有效的流動(dòng),推動(dòng)亞太經(jīng)合組織合作取得新成就。藍(lán)圖視野廣闊,并將適應(yīng)亞太不斷變化的形勢(shì)。
This Blueprint contains existing connectivity-related initiatives; encourages reviving those initiatives that require further progress; and, proposes future initiatives for more efficient flows of goods, services, capital and people to drive APEC progress. It is also broad in scope and adaptable to the ever-changing conditions in the Asia-Pacific.
我們期待藍(lán)圖為平衡、穩(wěn)定、可持續(xù)和包容增長(zhǎng)提供動(dòng)力和支持,聯(lián)接本地區(qū)各增長(zhǎng)極,并使亞太大家庭聯(lián)系更為緊密。
We envision this Blueprint accelerating and encouraging balanced, secure, sustainable and inclusive growth, as well as connecting growth poles in the region and bringing APEC closer together as a community.
硬件聯(lián)通
Physical Connectivity
硬件聯(lián)通涉及很多跨領(lǐng)域問(wèn)題,我們將重點(diǎn)改善投資環(huán)境,通過(guò)公私伙伴合作關(guān)系及其他渠道加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體基礎(chǔ)設(shè)施融資。在評(píng)估基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目建議時(shí),采用包含關(guān)鍵質(zhì)量要素的綜合評(píng)估方式。在規(guī)劃和實(shí)施基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目時(shí),加強(qiáng)運(yùn)用良好實(shí)踐,倡導(dǎo)以人為本的投資。
Under Physical Connectivity, with regard to cross-sectoral issues, we will focus on improving the investment climate, enhancing infrastructure financing through public private partnerships (PPP) and other means in APEC economies; adopting comprehensive assessment methods that considers key quality elements in evaluation of infrastructure project proposals; and, enhancing the application of good practices and people-centered investment for planning and implementing infrastructure projects.
我們歡迎財(cái)長(zhǎng)會(huì)機(jī)制在基礎(chǔ)設(shè)施公私伙伴合作關(guān)系領(lǐng)域?yàn)榇龠M(jìn)知識(shí)共享和能力建設(shè)所做的實(shí)質(zhì)性工作。
We welcome the substantial work that has been done under the Finance Ministers' Process (FMP) to promote knowledge sharing and capacity building in the area of infrastructure PPPs.
我們高興地注意到,在財(cái)長(zhǎng)會(huì)機(jī)制指導(dǎo)下,亞太經(jīng)合組織公私伙伴合作關(guān)系專(zhuān)家咨詢(xún)小組已開(kāi)始工作,并為印尼公私伙伴合作關(guān)系示范中心提供自愿協(xié)助。我們贊賞該小組協(xié)助亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體,推廣公私伙伴合作關(guān)系,為基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)提供私人融資,發(fā)揮技術(shù)庫(kù)功能,在本地區(qū)推廣良好實(shí)踐,并為有需要的發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體提供技術(shù)援助。
We are pleased to note that the APEC PPP Experts Advisory Panel has launched work under the FMP, which supports, on a voluntary basis, a Pilot PPP Center based in Indonesia. We note with appreciation the role of the Panel in helping APEC economies tap into private sector sources of funding for infrastructure development, particularly through promoting PPPs, by acting as a repository of skills that will bring to life good practices in the APEC region and that will help channel technical assistance to developing economies seeking such assistance.
我們承諾在亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體建立更多公私伙伴合作關(guān)系中心,組建公私伙伴合作關(guān)系中心區(qū)域網(wǎng)絡(luò),分享良好實(shí)踐。從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,這些中心將為建立亞太經(jīng)合組織范圍內(nèi)基礎(chǔ)設(shè)施融資市場(chǎng)發(fā)揮重要支持作用。我們歡迎《亞太經(jīng)合組織基礎(chǔ)設(shè)施公私伙伴合作關(guān)系項(xiàng)目實(shí)施路線(xiàn)圖》和《通過(guò)公私伙伴合作關(guān)系促進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施投資行動(dòng)計(jì)劃》。
We commit to further establish dedicated PPP centers in APEC economies, with a view to developing a regional network of PPP centers to share good practices. In the longer term, these centers can play an important role in supporting the establishment of an APEC-wide market for infrastructure financing. We also welcome the Implementation Roadmap to Develop Successful Infrastructure PPP Projects in the APEC Region and the Action Agenda on Promoting Infrastructure Investment through PPP.
我們將建設(shè)、維護(hù)和更新高質(zhì)量的基礎(chǔ)設(shè)施,包括能源、信息通信技術(shù)及交通運(yùn)輸基礎(chǔ)設(shè)施。尋求提高亞太經(jīng)合組織運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)的質(zhì)量和可持續(xù)性,進(jìn)一步普及寬帶網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)可持續(xù)能源安全,加強(qiáng)能源基礎(chǔ)設(shè)施的韌性。
We will develop, maintain and renew quality infrastructure, including energy, ICT and transport infrastructure and seek to increase the quality and sustainability of APEC transport networks; increase broadband internet access; promote sustainable energy security; and build resiliency into the energy infrastructure.
海上基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)多為單邊開(kāi)發(fā)項(xiàng)目,我們將促進(jìn)海上交通運(yùn)輸?shù)母咝Ш陀行н\(yùn)作。我們注意到已有一些“探路者”合作倡議,期待未來(lái)合作收到實(shí)效。
We will help facilitate the efficient and effective operation of maritime transportation and shipments, especially considering that a majority of maritime infrastructure development projects happen on a unilateral basis. We take note of several pathfinder initiatives where future cooperation could produce tangible results.
我們將加強(qiáng)航空運(yùn)輸合作,增強(qiáng)貿(mào)易與人員交往聯(lián)通,并通過(guò)分享成功經(jīng)驗(yàn)和良好實(shí)踐提高航空互聯(lián)互通的效率和安全性。
We will strengthen air transportation cooperation to boost robust trade and people-to-people connections, share experiences and good practices to promote efficiency and security of air connectivity.
我們注意到,自1989年成立起,信息通信技術(shù)發(fā)展一直是亞太經(jīng)合組織工作重點(diǎn)之一。加強(qiáng)信息共享,改善通訊技術(shù),將使亞太人民之間、機(jī)構(gòu)之間聯(lián)系更加快捷和可靠,促進(jìn)貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。我們決心繼續(xù)共同努力,利用現(xiàn)有技術(shù)縮小數(shù)字鴻溝,加強(qiáng)區(qū)域互聯(lián)互通,促進(jìn)使用信息通訊技術(shù)資源。
We note that ICT development has been a focus of APEC's work since its inception in 1989, as increased information sharing and improved communication technology allow for faster and reliable connections between people and organizations throughout the Asia-Pacific, facilitating trade and economic growth. We resolve to continue our efforts jointly in enhancing the access to ICT resources by using available technologies to reduce digital divide and increase greater connectivity in the region.
我們決心挖掘亞太經(jīng)合組織在發(fā)起未來(lái)能源合作倡議方面的巨大潛力,特別是在能源貿(mào)易和環(huán)境可持續(xù)性領(lǐng)域。亞太經(jīng)合組織以非約束性方式探討拓展跨境能源貿(mào)易和可再生能源等理念。我們將進(jìn)一步努力,確保所有經(jīng)濟(jì)體享有高品質(zhì)電力供應(yīng)。
We resolve to tap into APEC's considerable potential in fostering future energy cooperation initiatives, especially in the areas of energy-related trade and environmental sustainability. APEC represents an ideal forum to explore this concept of expanded cross-border energy trade and renewable energy in a non-binding manner. We will further aspire to ensure quality electricity supply for all member economies.
軟件聯(lián)通
Institutional Connectivity
在軟件聯(lián)通領(lǐng)域,我們將采取共同行動(dòng),解決貿(mào)易便利化、結(jié)構(gòu)和規(guī)制改革、交通及物流便利化等領(lǐng)域的重大問(wèn)題。
Under Institutional Connectivity, we will strive to make progress in jointly addressing issues of trade facilitation, structural and regulatory reforms as well as transport and logistics facilitation, which are of critical importance to APEC as a regional forum.
我們致力于實(shí)現(xiàn)海關(guān)和邊境管理機(jī)構(gòu)現(xiàn)代化,推進(jìn)政府整體框架下的規(guī)制建設(shè),包括加強(qiáng)監(jiān)管、標(biāo)準(zhǔn)制定和貿(mào)易主管機(jī)構(gòu)之間的協(xié)調(diào)溝通。
We aim to modernize customs and border agencies and enable a whole-of-government approach in the development of regulations, including coordination across regulatory, standards, and trade agencies.
我們支持亞太經(jīng)合組織在各經(jīng)濟(jì)體2020年建立“單一窗口”系統(tǒng)。我們鼓勵(lì)促進(jìn)各“單一窗口”系統(tǒng)的相互適用和無(wú)紙化貿(mào)易。
We support APEC's work to encourage each member economy to develop its own Single Window system by 2020 and we encourage efforts to promote international interoperability between Single Window systems and paperless trading.
我們將進(jìn)一步推動(dòng)《亞太經(jīng)合組織供應(yīng)鏈聯(lián)通框架行動(dòng)計(jì)劃》中提出的各項(xiàng)倡議,通過(guò)實(shí)施能力建設(shè)計(jì)劃,幫助經(jīng)濟(jì)體克服《行動(dòng)計(jì)劃》所提的8個(gè)阻塞點(diǎn),系統(tǒng)提高供應(yīng)鏈績(jī)效。
We will further strengthen the initiatives under the APEC Supply-Chain Connectivity Framework Action Plan (SCFAP) by systematically improving supply chain performance through implementing a capacity building plan to assist economies in overcoming specific obstacles within the eight chokepoints of the SCFAP.
在規(guī)制銜接領(lǐng)域,我們將通過(guò)分享最佳實(shí)踐和規(guī)制案例,實(shí)施規(guī)制合作有關(guān)倡議。我們注意到產(chǎn)業(yè)對(duì)話(huà)機(jī)制已在這一進(jìn)程中取得顯著進(jìn)展。互聯(lián)網(wǎng)是各經(jīng)濟(jì)體實(shí)施良好規(guī)制實(shí)踐的有效工具(如保障內(nèi)部規(guī)制工作協(xié)調(diào),評(píng)估法規(guī)制度影響,以及開(kāi)展公共咨詢(xún)等)。各經(jīng)濟(jì)體將進(jìn)一步探索利用互聯(lián)網(wǎng)手段,開(kāi)展良好規(guī)制實(shí)踐,包括互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代規(guī)制公共咨詢(xún)的倡議。
On regulatory coherence, we will implement initiatives that focus on regulatory cooperation through the sharing of best practices on regulatory issues. We note that industry dialogues are already well advanced in this process. The internet is a good and effective tool to help economies strengthen their implementation of good regulatory practices (e.g. ensuring internal coordination of regulatory work, assessing the impact of regulations, and conducting public consultations). Economies will further explore using internet-based tools to strengthen the implementation of good regulatory practices, including through the initiative on new actions APEC economies could take to strengthen the conduct of public consultations on proposed regulations in the Internet era.
在經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革領(lǐng)域,“亞太經(jīng)合組織商業(yè)便利化多年期項(xiàng)目”為各經(jīng)濟(jì)體開(kāi)展因地制宜能力建設(shè)提供便利,幫助實(shí)現(xiàn)運(yùn)營(yíng)成本、速度、難度等商業(yè)便利化指標(biāo)改善25%的意向性目標(biāo)。為實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),我們致力于推動(dòng)自身政策與現(xiàn)有國(guó)際條約一致化,并同意考慮將商業(yè)便利化工作延續(xù)至2020年。
Under structural reform, the APEC Ease of Doing Business (EoDB) Multi-Year Project (MYP) facilitates tailored capacity building activities to support economies in achieving the aspirational target of making it 25% cheaper, faster, and easier to do business. We aim to achieve these goals by harmonizing local policies with existing international agreements, and agree to consider the continuation of our work on the EoDB until 2020.
我們承諾在亞太培育透明、可靠、公平競(jìng)爭(zhēng)和運(yùn)作良好的市場(chǎng),包括電子商務(wù)領(lǐng)域。我們致力于在2025年前擴(kuò)展安全可靠的信息通信技術(shù)和商務(wù)環(huán)境。
We commit to fostering transparency, safety, competition and better functioning markets, including e-commerce, in the Asia Pacific and aim to expand the application of secure and trusted ICT and e-commerce environment by 2025.
亞太經(jīng)合組織需要制定應(yīng)對(duì)“中等收入陷阱”的戰(zhàn)略。提高競(jìng)爭(zhēng)力和生產(chǎn)力水平,完善監(jiān)管體系,促進(jìn)商業(yè)便利化等,將有助于部分解決“中等收入陷阱”問(wèn)題。
APEC needs to build a strategy to tackle the policy challenges raised by the Middle-Income Trap (MIT). Improving an economy's competitiveness, productivity levels and its regulatory environment for the ease of doing business can contribute to overcoming some of the issues that underpin the MIT.
人員交往互聯(lián)互通
People-to-people Connectivity
在此方面,我們致力于便利人員跨境流動(dòng)和創(chuàng)新理念交流。在這一支柱下將討論商務(wù)旅行、跨境教育、旅游便利化和專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才流動(dòng)等問(wèn)題。
Under People-to-People Connectivity, we will strive to facilitate the movement of people across borders, and to facilitate the exchange of innovative ideas. As such, issues of business travel mobility, cross-border education, tourism facilitation, and skilled labor mobility will be addressed under this pillar.
我們承諾繼續(xù)擴(kuò)大亞太經(jīng)合組織商務(wù)旅行卡持有者數(shù)量,提高旅行卡效用和效率。
We commit to continue expanding the number of holders of the APEC Business Travel Card (ABTC) and to improve the efficiency and effectiveness of ABTC scheme.
我們承諾推進(jìn)跨境教育合作,認(rèn)識(shí)到學(xué)生、研究人員、教育提供者的流動(dòng)有助于加強(qiáng)區(qū)域聯(lián)系,促進(jìn)人文交流,并通過(guò)知識(shí)和技能的傳播推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我們決定在2020年前實(shí)現(xiàn)亞太經(jīng)合組織范圍內(nèi)跨境學(xué)生交流每年100萬(wàn)人的目標(biāo),并增加赴發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體留學(xué)的學(xué)生數(shù)量。
We undertake to improve cross-border education (CBE) cooperation, in recognition that student, academic and provider mobility helps to strengthen regional ties, facilitate people-to-people exchanges and promote economic development through knowledge and skills transfer. We resolve to achieve one million intra-APEC student exchanges per year by 2020, and to increase the number of student exchanges to developing economies.
旅游業(yè)是亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)戰(zhàn)略的重要組成部分,亞太經(jīng)合組織域內(nèi)已實(shí)施了眾多旅游便利化倡議。我們歡迎部分經(jīng)濟(jì)體放寬游客簽證限制以及簡(jiǎn)化通關(guān)程序的內(nèi)部舉措。
Tourism is an important part of APEC economic growth strategies, and this is reflected in the many tourism facilitation and promotion initiatives that have been implemented within the APEC region. In this regard, we welcome domestic efforts by several economies to implement measures to ease visa restrictions for tourists as well as initiate programs to facilitate immigration processing.
我們將努力在2025年前實(shí)現(xiàn)亞太經(jīng)合組織地區(qū)接待游客人數(shù)達(dá)到8億人次的目標(biāo)。為減少游客旅游成本和旅游不穩(wěn)定因素,我們承諾制定“亞太經(jīng)合組織區(qū)域旅游從業(yè)者行為規(guī)范”。
We will make efforts to achieve 800 million APEC tourist arrivals by 2025, and commit to establishing an APEC-wide Code of Conduct for Travel Providers in order to reduce travelers' costs and uncertainties relating to tourism.
我們將加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織文化交流活動(dòng),力爭(zhēng)在2017年前實(shí)現(xiàn)每個(gè)亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體在其他經(jīng)濟(jì)體每年至少舉辦一場(chǎng)文化推廣活動(dòng)。
We will intensify cooperation within APEC in promoting cultural exchanges, by aiming to hold at least one cultural awareness event by each APEC economy in every other APEC economy per year by 2017.
我們決定推進(jìn)跨境科技和創(chuàng)新交流工作。我們贊賞每年一度的“亞太經(jīng)合組織創(chuàng)新、研究與教育科學(xué)獎(jiǎng)”。這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)授予同其他亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體科學(xué)家開(kāi)展合作、并展現(xiàn)出卓越科研品質(zhì)的年輕科學(xué)家。
We resolve to advance work on cross-border science, technology, and innovation exchanges. We note with appreciation the annual APEC Science Prize for Innovation, Research and Education (ASPIRE) which recognizes young scientists who have demonstrated cooperation with scientists from other APEC member economies, as well as a commitment to excellence in scientific research.
在專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才流動(dòng)領(lǐng)域,我們歡迎設(shè)立交通和物流行業(yè)專(zhuān)業(yè)資質(zhì)認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)的倡議,更精確評(píng)估來(lái)自其他亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才的技能水平。亞太經(jīng)合組織未來(lái)可在目前已有各類(lèi)雙邊資質(zhì)互認(rèn)協(xié)議基礎(chǔ)上,增加域內(nèi)雙、多邊互認(rèn)協(xié)議數(shù)量。職業(yè)技能和資質(zhì)互認(rèn)對(duì)促進(jìn)專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才流動(dòng)具有重要作用。為加強(qiáng)政策應(yīng)對(duì)的針對(duì)性,有必要收集和分析技能差異和勞動(dòng)力市場(chǎng)失衡方面及時(shí)而準(zhǔn)確的信息。
On professional and skilled labor mobility, we welcome initiatives to benchmark qualifications in the transport and logistics industry, allowing businesses within the region to have more certainty over the skill sets of workers from other economies. There are various bilateral Mutual Recognition Agreements (MRAs), and going forward, APEC can undertake work to help expand the number of bilateral and multilateral MRAs in the region. Mutual recognition of skills and credentials can play an important role in facilitating skilled labor mobility. Timely and accurate information on skills gaps and labor market imbalances will also need to be gathered and analyzed to ensure responsive policymaking in this area.
我們承諾通過(guò)人力資源開(kāi)發(fā)加強(qiáng)人員交往互聯(lián)互通,支持《亞太經(jīng)合組織通過(guò)人力資源開(kāi)發(fā)提高就業(yè)質(zhì)量,加強(qiáng)人員交往互聯(lián)互通工作計(jì)劃》。
We commit to strengthen people-to-people connectivity through human resources development and welcome the APEC Action Plan for Promoting Quality Employment and Strengthening People-to-People Connectivity through Human Resources Development.
實(shí)施戰(zhàn)略:能力建設(shè)和私營(yíng)部門(mén)合作
Strategies for Implementation: Capacity Building and Private Sector Cooperation
經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作旨在縮小亞太經(jīng)合組織發(fā)達(dá)和發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體的差距,是亞太經(jīng)合組織核心支柱之一。為促進(jìn)互聯(lián)互通議程實(shí)施,我們將開(kāi)展提高能力和加強(qiáng)機(jī)制建設(shè)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,為亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體提供相關(guān)能力建設(shè)項(xiàng)目,并堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的關(guān)鍵目標(biāo)。因此,經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作是落實(shí)藍(lán)圖的重要手段。
Economic and technical cooperation (ECOTECH) is one of the key pillars of APEC, focusing on narrowing the gap between developed and developing APEC economies. To help implement the connectivity agenda, we direct ECOTECH activities at upgrading skills and institutions by providing relevant capacity building activities for APEC economies and adhering to key ECOTECH objectives. In this regard, ECOTECH is an important tool for implementing the Blueprint.
提出和實(shí)施互聯(lián)互通合作倡議,需要掌握關(guān)于各經(jīng)濟(jì)體需求、期待、差距以及市場(chǎng)導(dǎo)向、失衡等方面的大量信息。基礎(chǔ)設(shè)施需要何類(lèi)項(xiàng)目、機(jī)制框架存在何種不足、勞動(dòng)力市場(chǎng)缺乏何種人才等信息,對(duì)幫助各經(jīng)濟(jì)體實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通目標(biāo)至關(guān)重要。
The development and implementation of connectivity initiatives will require a significant amount of information on economies' needs, expectations, gaps, and on market direction and imbalances. Information on what infrastructure projects are needed, what gaps exist in institutional frameworks, and where skills imbalances lay in the labor market will be crucial to support economies in achieving connectivity targets.
各經(jīng)濟(jì)體應(yīng)與私營(yíng)部門(mén)合作搜集有關(guān)信息。亞太經(jīng)合組織工商咨詢(xún)理事會(huì)、政策伙伴關(guān)系機(jī)制和產(chǎn)業(yè)對(duì)話(huà)機(jī)制在這方面可作出重要貢獻(xiàn),提供私營(yíng)部門(mén)關(guān)于市場(chǎng)需求、趨勢(shì)和期待的信息和見(jiàn)解。
To gather this information, economies should work with the private sector. In this regard, the APEC Business Advisory Council (ABAC) and APEC's policy partnerships and industry dialogues can contribute significantly by providing private sector feedback or insight on market needs, trends and expectations.
我們敦促私營(yíng)部門(mén)在亞太經(jīng)合組織工商咨詢(xún)理事會(huì)協(xié)調(diào)下,為本地區(qū)開(kāi)展更為市場(chǎng)化的互聯(lián)互通倡議提供直接支持。除通過(guò)公私伙伴合作關(guān)系參與基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目外,私營(yíng)部門(mén)還可為能力建設(shè)、教育和文化交流等項(xiàng)目提供支持。私營(yíng)部門(mén)也可在互聯(lián)互通創(chuàng)新方面發(fā)揮作用。
We urge the private sector, with coordination from ABAC, to provide direct support for many of the more bankable connectivity initiatives being undertaken in the region. In addition to PPP for infrastructure projects, the private sector could help support capacity building programs as well as educational and cultural exchanges. The private sector could also help in proposing and producing connectivity-enhancing innovations in the region.
其他國(guó)際組織在亞太硬件、軟件和人文交往互聯(lián)互通方面已提出倡議并實(shí)施項(xiàng)目。這些努力有助于推進(jìn)藍(lán)圖實(shí)施。在可能并且合適的情況下,亞太經(jīng)合組織應(yīng)尋求與有關(guān)國(guó)際組織加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,避免重復(fù)勞動(dòng)。
International organizations have taken initiatives and launched projects on physical, institutional and people-to-people connectivity in the Asia-Pacific. These efforts could help advance the implementation of this Blueprint, and where possible and appropriate APEC should look to coordinate and collaborate with these organizations to ensure we avoid duplication of efforts.
監(jiān)督、評(píng)估及審議
Monitoring, Evaluation and Review
為完成各方共同確立的2025年倡議和指標(biāo),加強(qiáng)硬件、軟件和人員交往互聯(lián)互通,實(shí)現(xiàn)無(wú)縫、全面聯(lián)接和融合亞太的遠(yuǎn)景目標(biāo),我們指示部長(zhǎng)和高官每年對(duì)藍(lán)圖落實(shí)情況進(jìn)行監(jiān)督,特別是審議有關(guān)目標(biāo)和任務(wù)的進(jìn)展情況。
In order to reach the overarching goal of strengthening physical, institutional, and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia Pacific, we instruct Ministers and Senior Officials to oversee the implementation of the Blueprint on a yearly basis, particularly in reviewing the targets and objectives.
我們指示部長(zhǎng)和高官作出專(zhuān)門(mén)安排和規(guī)定,對(duì)藍(lán)圖落實(shí)情況進(jìn)行監(jiān)督、評(píng)估和審議,并在2020年對(duì)藍(lán)圖進(jìn)行中期審評(píng)。我們指示部長(zhǎng)和高官與亞太經(jīng)合組織各工作機(jī)制共同努力,在互聯(lián)互通三大支柱下提出更多富有雄心的量化合作倡議和目標(biāo)。這些倡議和目標(biāo)應(yīng)具有前瞻性,并服務(wù)于2025年亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通遠(yuǎn)景目標(biāo)。
We direct Ministers and Senior Officials to develop a dedicated arrangement to monitor, review and evaluate the implementation of the Blueprint, and to conduct a mid-term review of the Blueprint in 2020. We further direct Ministers and Senior Officials to work with APEC fora to develop additional ambitious and measurable actions and targets under each of the connectivity pillars. These actions and targets need to be forward-looking and directed towards the vision of APEC Connectivity in 2025.
(來(lái)源:新華網(wǎng),編輯 Helen)
上一篇 : 懶人福利:漢堡可以直接“打印”了
下一篇 : 眾女星引領(lǐng)卷發(fā)波波頭新潮流
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn