當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
三、加強全方位基礎設施與互聯(lián)互通建設
III. Strengthening Comprehensive Connectivity and Infrastructure Development
54.我們認識到加強全方位基礎設施與互聯(lián)互通建設有助于開拓經(jīng)濟增長新動力,推動互助合作,促進亞太繁榮和大家庭精神。我們高度評價亞太經(jīng)合組織在基礎設施與互聯(lián)互通建設領域取得的成果。
54. We recognize that strengthening comprehensive connectivity and infrastructure development will help open up new sources of economic growth, promote cooperation and mutual assistance, and advance prosperity and the spirit of community in the Asia-Pacific region. We commend the achievements already made by APEC in connectivity and infrastructure development cooperation.
55.我們批準《亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍圖(2015-2025)》(附件四)。我們決心在2025年前完成各方共同確立的倡議和指標,加強硬件、軟件和人員交往互聯(lián)互通,實現(xiàn)無縫、全面聯(lián)接和融合亞太的遠景目標。
55. We endorse the APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025 (Annex D). We are committed to implementing the APEC Connectivity Blueprint and achieving the overarching goal of strengthening physical, institutional and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia Pacific.
56.我們承諾解決基礎設施發(fā)展面臨的融資瓶頸。我們贊賞亞太經(jīng)合組織財長會機制在基礎設施投融資領域的工作和取得的成就。我們尤其認可推廣基礎設施公私合作伙伴關系的努力,包括匯集基礎設施公私合作伙伴關系示范項目,強化基礎設施公私合作伙伴關系專家咨詢組工作,加強印度尼西亞試點中心能力建設,實施公私合作伙伴關系試點項目和標準合同制定的能力建設等。我們歡迎《亞太經(jīng)合組織地區(qū)開展基礎設施公私合作伙伴關系實施路線圖》,指導亞太經(jīng)合組織未來在此領域工作。我們大力支持并歡迎中國建立公私合作伙伴關系中心并發(fā)揮模范作用。
56. We commit to solve the financing bottleneck of infrastructure development. We commend the work and progress accomplished under the APEC Finance Ministers' Process (FMP) in infrastructure investment and financing cooperation. We recognize, in particular, efforts in promoting PPP on Infrastructure, such as compiling demonstrative infrastructure PPP projects, advancing the work of the PPP Experts Advisory Panel, strengthening capacity building of Indonesia's Pilot PPP Center, and carrying on capacity building project of PPP pilot demonstration and standard contract making. We welcome the Implementation Roadmap to Develop Successful Infrastructure PPP Projects in the APEC Region to guide APEC's future work in this aspect. We welcome the establishment of the PPP Center in China as a center of excellence.
57.我們鼓勵經(jīng)濟體加強能源基礎設施建設和互聯(lián)互通,例如石油和天然氣管道和傳輸網(wǎng)絡、液態(tài)天然氣終端、智能電網(wǎng)和能源輸送網(wǎng)絡。
57. We encourage member economies to strengthen energy infrastructural development and connectivity, such as oil and natural gas pipelines and transmission networks, LNG terminals, smart grids and distributed energy systems on the basis of shared interest and mutual benefit.
58.我們鼓勵各經(jīng)濟體采取更加便利的移民政策,基于利益共享和互利,切實促進區(qū)域內包括商務人員、游客、科研人員、學生、勞務人員的流動。
58. We encourage all member economies to take effective measures to promote the mobility of business personnel, tourists, researchers, students and labor in the region.
59.我們支持2012年領導人宣言提出的,旨在通過進一步增加學生、研究人員和教育提供者三方面人員流動性,促進亞太經(jīng)合組織跨境教育的倡議和活動。我們贊賞今年所取得成就,包括亞太經(jīng)合組織高等教育研究中心的成立,以及關于提供獎學金和實習機會的倡議,鼓勵人員交流,利用網(wǎng)上資源和創(chuàng)新學習實踐,推進虛擬學術交流卡。
59. We support initiatives and activities that further enhance the three dimensions of cross-border education cooperation found in the 2012 Leaders Declaration -- mobility of students, researchers, and providers. We applaud the work that has been accomplished this year, including the establishment of the APEC Higher Education Research Center (AHERC); contributions to the APEC scholarships and internships initiative, which will encourage people-to-people exchange in our region; and promotion of virtual academic mobility by leveraging internet-based resources and innovative learning practices.
60.我們支持第8屆亞太經(jīng)合組織旅游部長會議提出的努力實現(xiàn)到2025年亞太經(jīng)合組織成員國際旅游人數(shù)達到8億人次的目標。
60. We support the target set at the 8th APEC Tourism Ministers' Meeting of making efforts to receive 800 million international tourist arrivals in APEC economies by 2025.
61.我們贊賞大幅度促進亞太區(qū)域基礎設施建設和互聯(lián)互通的倡議,推動解決亞太互聯(lián)互通融資瓶頸,促進區(qū)域經(jīng)濟一體化和亞太共同發(fā)展與繁榮。
61. We appreciate the initiatives which will greatly improve connectivity and infrastructure in the Asia-Pacific region, help resolve the bottleneck of financing in this field, and promote regional economic integration and the common development of the Asia-Pacific.
展望
Looking Forward
62.在亞太經(jīng)合組織成員共同努力下,亞太已成為全球經(jīng)濟增長最具活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)。世界從未像現(xiàn)在這樣需要一個和諧、穩(wěn)定、繁榮的亞太。我們致力于發(fā)揚相互尊重、互信、包容、合作、共贏的精神,共同建設面向未來的亞太伙伴關系,為亞太地區(qū)長遠發(fā)展和共同繁榮貢獻力量。
62. With joint efforts of member economies, the Asia-Pacific has become the most dynamic region of the world with enormous growth potential. Never before has the world been more in need of a harmonious, stable and prosperous Asia-Pacific. We commit to working together to shape the future through Asia-Pacific partnership in the spirit of mutual respect and trust, inclusiveness, and win-win cooperation, and making a contribution to the long-term development and common prosperity of the region.
63.我們決心推進亞太經(jīng)合組織自身改革,完善合作機制,實施富有雄心的目標和藍圖,使亞太經(jīng)合組織在亞太地區(qū)發(fā)揮更大的引領和協(xié)調作用。
63. We commit to carry forward APEC reform, improve its cooperation mechanisms, and implement ambitious goals and blueprints, with the aim of enabling APEC to play a more active coordinating and leading role in the Asia-Pacific.
64.我們贊賞亞太經(jīng)合組織工商咨詢理事會在加強公私合作伙伴關系、推進亞太經(jīng)合組織各領域合作方面發(fā)揮的建設性作用。
64. We commend the constructive role of the APEC Business Advisory Council (ABAC) in strengthening public-private partnership and promoting APEC cooperation in various fields.
65.我們承諾不斷加強與其他相關國際和區(qū)域合作組織及論壇的協(xié)調與合作,使亞太經(jīng)合組織在全球和區(qū)域經(jīng)濟治理體系中發(fā)揮更加重要的作用。
65. We are committed to enhancing APEC synergy with other relevant international and regional cooperation organizations and fora through coordination and cooperation, as well as enabling APEC to play an increasingly important role in the global governance system.
66.我們對北京會議取得的積極、豐碩、有意義的成果感到滿意,感謝中國為成功舉辦此次會議所付出的巨大和富有成效的努力。
66. We are satisfied with the positive, meaningful and fruitful achievements of this meeting and appreciate China's tremendous and fruitful efforts to successfully host this meeting.
67.我們承諾支持秘魯、越南、巴布亞新幾內亞、智利、馬來西亞、新西蘭和泰國主辦2016、2017、2018、2019、2020、2021和2022年亞太經(jīng)合組織會議。
67. We are committed to supporting future hosts of APEC, including Peru, Viet Nam, Papua New Guinea, Chile, Malaysia, New Zealand and Thailand who are to host APEC in the years of 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 and 2022 respectively.
68.我們期待在2015年菲律賓主辦亞太經(jīng)合組織會議時再次相聚。
68. We look forward to convening again during the Philippines' hosting of APEC in 2015.
附件一:《亞太經(jīng)合組織推動實現(xiàn)亞太自貿區(qū)北京路線圖》
附件二:《亞太經(jīng)合組織推動全球價值鏈發(fā)展合作戰(zhàn)略藍圖》
附件三:《亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長共識》
附件四:《亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍圖(2015-2025)》
Annex A: the Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP
Annex B: APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chain Development and Cooperation
Annex C: APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth
Annex D: APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025
上一篇 : 懶人福利:漢堡可以直接“打印”了
下一篇 : 眾女星引領卷發(fā)波波頭新潮流
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn