當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
附件二
亞太經合組織推動全球價值鏈發(fā)展合作戰(zhàn)略藍圖
Annex B
APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chains Development and Cooperation
全球價值鏈已成為世界經濟的一個顯著特征。為建立更有效的全球貿易政策和管理體制,深入理解并切實支持為跨境產品帶來增加值的“貿易環(huán)節(jié)”至關重要。促進亞太經合組織各經濟體內部及彼此之間高效、順暢的全球價值鏈聯接,已成為處于不同發(fā)展階段經濟體的關注重點。
Global Value Chains (GVCs) have become a dominant feature of the global economy. Better understanding and supporting the "trading tasks" involved in adding value to the final products that cross borders has become paramount to realizing a more effective policy and regulatory infrastructure for global trade. Efficient and workable GVCs within and between each of APEC economies has accordingly become a key focus for economies at all levels of development.
鑒于每個經濟體在全球貿易中所處地位和需求的多樣性,我們認為非常有必要制定一個總體政策指南,推動全球價值鏈發(fā)展和合作進程,促進亞太地區(qū)可持續(xù)、包容和平衡的經濟增長。基于各經濟體的貢獻,這一總體政策指南將有助于推進亞太經合組織貿易投資議程,促進亞太區(qū)域經濟一體化。
Given the diverse needs and situations of APEC economies participating in global trade networks today, an overall policy direction guiding improved cooperation and a more focused GVC evolution is essential to facilitating sustainable, inclusive and balanced growth in the Asia-Pacific region. Consistent overall policy based on input from each economy is essential for moving APEC's trade and investment agenda forward, and facilitating APEC's push for regional economic integration.
2013年, 亞太經合組織領導人同意在之前互聯互通工作的基礎上,進一步推動亞太地區(qū)全球價值鏈發(fā)展與合作。這一指示強調了各經濟體就此開展工作并采取戰(zhàn)略行動為全球價值鏈發(fā)展與合作創(chuàng)造有利條件的重要性。為直接落實領導人指示,亞太經合組織經濟體同意制定《推動全球價值鏈發(fā)展合作戰(zhàn)略藍圖》,并達成以下共識:
In 2013, APEC Leaders agreed to promote GVC development and cooperation in the APEC region on the basis of previous work on connectivity. This agreement highlights the need for APEC economies to work strategically and take action in creating an enabling environment for GVC development and cooperation. In response to Leaders' instruction, APEC economies agree to develop a Strategic Blueprint for promoting global value chains development and cooperation, and agree to:
一、應對影響全球價值鏈發(fā)展的貿易投資壁壘。減少貿易投資壁壘將有利于經濟體融入全球生產網絡,在全球范圍內調集資源,從而降低成本、提高效率和競爭力。亞太經合組織將在2015年提出大量有關全球價值鏈的倡議,討論全球價值鏈的重要性、推動全球價值鏈發(fā)展措施及影響、經濟體和企業(yè)參與全球價值鏈和地區(qū)經濟合作。這些倡議將涵蓋傳統(tǒng)議題和下一代貿易投資議題,形成最佳案例,幫助經濟體在相關領域采用貿易投資友好型措施,從而實現經濟目標和政策目標,降低交易成本,推動全球價值鏈發(fā)展。
1. Addressing trade and investment issues that impact GVCs. Reducing trade and investment barriers will improve economies' access to global production networks and allow firms to source less expensive inputs globally, which in turn would lower costs, increase efficiency and enhance competitiveness. For 2015, APEC could launch initiatives in the areas of importance to enhancing GVCs, and study the impact of measures on the growth of GVCs, the participation of economies and businesses in GVCs, and our regional economy. These initiatives could address areas of importance ranging from well-known issues to next generation issues. APEC could then explore best practices to help economies adopt more trade and investment friendly approaches in these areas, while achieving their domestic economic or regulatory objectives, lowering trade costs, and enhancing GVCs.
二、啟動亞太經合組織全球價值鏈數據統(tǒng)計合作?;凇跋纫缀箅y”和“從技術統(tǒng)計到政策指南”的原則,我們將按“分步走”方式匯編本地賬戶和對外貿易統(tǒng)計數據,建立合適的數據分類方式以實現亞太經合組織經濟體之間數據的有效聯接,并與經合組織、世界貿易組織的現有貿易增加值統(tǒng)計數據庫實現對接。我們將成立一個亞太經合組織貿易增加值統(tǒng)計數據中心,進行政策研究、信息交換,開發(fā)統(tǒng)計數據的方法,開展有針對性的能力建設項目。
2. Cooperate on improving statistics related to GVCs. In light the principles of "from easy to hard" and "moving from technical proficiencies to policy", we will take a step-by-step approach in compiling domestic account and foreign trade statistics, and developing categories harmonized to realize effective correlation of data among APEC economies that can contribute to the WTO-OECD Trade in Value-Added (TiVA) database. Without duplicating existing work at the WTO and OECD, the CTI will undertake further efforts in 2015 and future years on policy research, information exchange, developing shared approaches on statistics collection, and offering focused capacity building programs. In order to support and facilitate the work on this area, APEC should explore the establishment of an experts group on value added trade to help its member economies undertake trade policy capacity research, exchange information, develop approaches on statistics collection, and conduct focused capacity building efforts.
三、認識服務貿易在全球價值鏈中的關鍵作用。我們應繼續(xù)推進現有工作,促進服務部門向更開放、高效和具有國際競爭力的方向發(fā)展,使服務業(yè)最大程度地貢獻于本地區(qū)高效、有活力和可靠的供應鏈。我們需要開展有針對性的能力建設,幫助各經濟體在全球價值鏈背景下認識和發(fā)展服務業(yè)創(chuàng)新,在經濟體之間共享信息,努力消除與制造業(yè)相關的服務壁壘。各個發(fā)展階段的經濟體都應積極合作,為服務業(yè)發(fā)展創(chuàng)造一個開放和競爭的環(huán)境。
3. Realize the critical role of trade in service within GVCs. We shall continue ongoing work to promote open, efficient, and internationally-competitive service sectors, and maximize the contribution that services can make to strong, resilient and reliable supply chains in this region. We need to conduct targeted capacity building to help economies better understand and stimulate the development of innovative services within GVCs, build on shared information among economies. We shall work with economies at all stages of development to create an open and competitive environment for services development.
四、使發(fā)展中經濟體更好地參與全球價值鏈。鑒于各經濟體發(fā)展水平的多樣性,我們認為開展全面經濟技術合作有助于縮小發(fā)展差距,對確保發(fā)展中經濟體深入參與全球價值鏈至關重要。我們應將經濟技術合作融入未來發(fā)展之路,針對發(fā)展中經濟體,開展有針對性的能力建設項目、全球價值鏈公私合作、人力資源開發(fā)以及技術傳播等合作。我們將以目標為導向,突出重點,根據亞太經合組織核心議程制定并實施多年期戰(zhàn)略規(guī)劃。
4. Enable developing economies to better participate in GVCs. In light of the diversity of APEC member economies, we recognize that comprehensive economic and technical cooperation will play a key role in ensuring greater participation of developing economies in GVCs, and help them achieve their domestic economic objectives. We shall integrate economic and technical cooperation into the paths identified for future development, and further leverage cooperation activities, including targeted capacity-building programs for helping developing economies enter and move up GVCs, for example through public-private GVC collaboration partnerships, programs on human resources development, and further work in APEC on technology dissemination and commercializing creative content. We will emphasize and adopt a multi-year strategic plan based on the core agenda of APEC and employ goal-oriented, focused approaches.
五、幫助中小企業(yè)從全球價值鏈中獲益。我們應充分考慮中小企業(yè)需求,在基礎設施、供應鏈能力建設、技術創(chuàng)新、技術獲得以及產品標準采用等方面提出更多倡議,根據中小企業(yè)需求制定有針對性的發(fā)展戰(zhàn)略。逐步提高中小企業(yè)的經營能力將改善其參與全球價值鏈的狀況。為了實現這一目標,亞太經合組織需要加強信息與通訊技術的使用,幫助中小企業(yè)更快捷地獲取貿易和投資信息;加強知識產權保護;提供幫助中小企業(yè)融入價值鏈的技術和進程相關信息。同時,亞太經合組織還應積極構建開放透明的商業(yè)環(huán)境,促進中小企業(yè)與跨國公司聯系合作。
5. Assist SMEs to benefit from GVCs. We shall develop and implement initiatives to assist our SMEs in the areas that matter most to GVCs: infrastructure, supply chain connectivity, innovation, skills, and adoption of international standards. We will take steps to enhance capacity building activities and raise their understanding of how to participate in GVCs. APEC shall achieve this by facilitating SME access to trade and investment related information via increased utilization of information and communication technologies (ICTs), enhancing intellectual property protection, and providing further information on tools and processes that would help them enter and move up GVCs. APEC should also foster linkages between SMEs and MNEs by helping our economies build an open and transparent regulatory and investment climates.
六、改善投資環(huán)境。實施和維護促進投資的法律、法規(guī)及活動具有重要意義。因此,我們重申繼續(xù)改善亞太地區(qū)投資環(huán)境的重要性,包括根據亞太經合組織現有投資承諾采取具體行動以便利投資,這些承諾包括《亞太經合組織非約束性投資原則》、《亞太經合組織投資戰(zhàn)略》、《投資便利化行動計劃》等。同時,我們將采取具體措施促進投資,確保本地區(qū)所有投資申請都得到迅速、公平和公正處理,創(chuàng)建并保持透明、健全的管理程序。
6. Improve the investment climate for GVCs Development. We recognize the importance of adopting and maintaining laws, regulations, and practices that facilitate investment. We reaffirm the importance of continued efforts to improve the investment climate in the APEC region, including through taking concrete steps to facilitate investment as per existing APEC investment documents, such as the APEC Non-Binding Investment Principles, the APEC Investment Strategy and the APEC Investment Facilitation Action Plan (IFAP). APEC will help economies 1) implement sound investment strategies which deal with investment applications expeditiously, fairly, and equitably; and 2) facilitate investment through creating and maintaining transparent and sound administration procedures that apply for the lifetime of the investment.
七、采取有效的貿易便利化措施。我們重申到2015年實現亞太地區(qū)供應鏈績效提高10%的承諾,削減交易時間、成本和不確定性。因此,我們將繼續(xù)開展系統(tǒng)能力建設來打通供應鏈聯通的阻塞點,同時開展其他具體活動,包括建立亞太經合組織供應鏈聯盟,促進綠色供應鏈合作。我們歡迎通過《亞太經合組織海關監(jiān)管互認、執(zhí)法互助、信息互換戰(zhàn)略框架》倡議來促進供應鏈聯通。我們還將推進示范電子口岸計劃, 分享信息通信技術基礎設施發(fā)展和便利化措施的最佳范例。同時,我們重申將遵守承諾,執(zhí)行世界貿易組織的《貿易便利化協定》并鼓勵亞太經合組織做出更大貢獻。
7. Adopt effective trade facilitation measures. We reaffirm our commitment to achieving an APEC-wide target of a ten percent improvement in supply-chain performance by 2015, in terms of reductions in the time, cost, and uncertainty of moving goods and services throughout the region. Accordingly we will further advance a capacity building program to address the identified supply chain connectivity (SCC) chokepoints and improve the performance of supply chains. To this end, we will carry out additional concrete actions, including the establishment of an APEC Supply Chain Alliance and promoting cooperation on green supply chains. We welcome the framework for advancing supply chain connectivity through mutual recognition of control, mutual assistance of enforcement and mutual sharing of information (SCC-3M) among customs agencies and other government agencies related to trade, and will advance the Model E-port Initiative. We will also share best practices of ICT infrastructure development and efficient trade facilitation measures. We also reaffirm our commitment to implement the WTO Agreement on Trade Facilitation and encourage greater contribution by APEC.
八、增強全球價值鏈的韌性??缇澈献鳌⒐胶献饕约皝喬浐辖M織各經濟體之間的共同努力,對應對全球價值鏈系統(tǒng)性風險帶來的挑戰(zhàn)至關重要。經濟體應當通力合作,開展地區(qū)價值鏈定量研究和分析,提升跨境價值鏈韌性,建立更加安全可靠的價值鏈體系。基于這些研究,亞太經合組織可以進一步探討在政策協調和能力建設方面開展合作的可能性。
8. Enhance resiliency of GVCs. APEC shall make a collaborative effort to enhance cross-border value chain resilience in the region, establish more secure value chains, and conduct quantitative value chain research and analysis in the region. APEC may also carry out discussions of potential cooperation in the development of practical policy, and capacity building projects based on these analyses.
九、鼓勵公私合作促進全球價值鏈發(fā)展。亞太經合組織應繼續(xù)有效利用《亞太經合組織公私合作指南》,鼓勵部門領域的公私合作,在業(yè)已批準的工作框架下,加強區(qū)域內基礎設施投資。亞太經合組織還應提高各利益相關方的信任和共識,促進各經濟體公私部門之間的互動。
9. Encourage public-private partnerships for GVCs. APEC shall continue to make good use of the Public-Private Partnership Guidebook as a tool to encourage sector level partnerships for investment in regional value chains infrastructure and capacity within a high-quality institutional and regulatory framework. APEC shall also enhance trust and shared understanding between participants to foster interaction between private and public sectors across APEC economies.
十、加強與其他利益相關方關于全球價值鏈的合作。亞太經合組織應促進與國際組織和伙伴機構間的合作, 如世界貿易組織、聯合國貿易和發(fā)展會議、經合組織、二十國集團、世界銀行、國際貨幣基金組織和亞洲開發(fā)銀行等。通過技術援助和能力建設,促進亞太經合組織與上述組織在全球價值鏈政策制定方面的協同作用。此外, 鼓勵促進全球價值鏈發(fā)展的政府間合作以及非政府組織的活動。
10. Strengthen collaboration with other stakeholders on GVCs. APEC shall promote collaboration with international organizations and partner institutions, such as the WTO, UNCTAD, OECD, G20, the World Bank, IMF and ADB to enhance synergies in policy making with regard to GVCs through technical assistance and capacity-building. Further, inter-governmental cooperation and NGO promotion of activities in GVCs are also encouraged.
開展這一藍圖中的各項活動,對于加強亞太經合組織經濟體在全球網絡中的經濟紐帶關系,確保亞太地區(qū)經濟活力,確保經濟包容增長,確保各成員緊密經濟聯系都具有至關重要作用。我們相信,亞太人民應該從全球價值鏈發(fā)展中平等獲益,全球價值鏈是共建面向未來的亞太伙伴關系的重要力量。我們有決心證明亞太經合組織在促進全球價值鏈發(fā)展合作方面的引領作用,并將在本藍圖獲得批準之后立即開展全方位合作。
Conducting activities contained within this strategic blueprint will be essential to strengthening our mutual economic ties in the global network, and to ensuring our regional economy is resilient, our growth is inclusive, and our economies become ever more connected. We believe that our people should secure equitable benefit from GVC development and that this is key to shaping a sound future through our Asia-Pacific partnership. We are determined to demonstrate APEC's leadership in fostering further GVC development and will immediately begin with concerted efforts upon the approval of this Blue print that is being proposed.
上一篇 : 懶人福利:漢堡可以直接“打印”了
下一篇 : 眾女星引領卷發(fā)波波頭新潮流
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn