當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
41. While reiterating our view that there is no alternative to a negotiated solution to the Iranian nuclear issue, we reaffirm our support to its resolution through political and diplomatic means and dialogue. In this context, we welcome the positive momentum generated by talks between Iran and the E3+3 and encourage the thorough implementation of the Geneva Joint Plan of Action of 24 November 2013, with a view to achieving a comprehensive and long-lasting solution to this issue. We also encourage Iran and the International Atomic Energy Agency (IAEA) to continue strengthening their cooperation and dialogue on the basis of the Joint Statement signed on 11 November 2013. We recognize Iran's inalienable right to the peaceful use of nuclear energy in a manner consistent with its international obligations.
41、我們重申伊朗核問題只能通過談判方式解決,支持通過政治和外交途徑以對話方式解決問題。為此,我們歡迎伊朗同六國開展談判的積極勢頭,鼓勵全面落實2013年11月24日達成的日內(nèi)瓦聯(lián)合行動計劃,以全面、永久解決伊核問題。我們鼓勵伊朗和國際原子能機構(gòu)在2013年11月11日簽署的聯(lián)合宣言的基礎(chǔ)上,加強合作與對話。我們承認伊朗在承擔(dān)國際義務(wù)的同時,在和平利用核能方面享有不可剝奪的權(quán)利。
42. Recognizing that peace, security and development are closely interlinked, we reaffirm that Afghanistan needs time, development assistance and cooperation, preferential access to world markets and foreign investment to attain lasting peace and stability. We support the commitment of the international community to remain engaged in Afghanistan during the transformation decade (2015-2024), as enunciated at the Bonn International Conference in December 2011. We stress that the UN should play an increasingly important role in assisting Afghanistan's national reconciliation, recovery and economic reconstruction. We also reaffirm our commitment to support Afghanistan's emergence as a peaceful, stable and democratic state, free of terrorism and extremism, and underscore the need for more effective regional and international cooperation for the stabilization of Afghanistan, including by combating terrorism. We extend support to the efforts aimed at combating illicit traffic in opiates originating in Afghanistan within the framework of the Paris Pact. We expect a broad-based and inclusive peace process in Afghanistan which is Afghan-led and Afghan-owned. We welcome the second round of the presidential elections in Afghanistan which contribute to the democratic transfer of power in this country. We welcome China’s offer to host the Fourth Heart of Asia Ministerial Conference in August 2014.
42、我們承認和平、安全和發(fā)展緊密相連,重申阿富汗的長久和平和穩(wěn)定需要時間、發(fā)展援助和合作、國際市場的優(yōu)惠待遇、外商投資以及明確的國家戰(zhàn)略。我們支持國際社會承諾按照2011年12月波恩會議所達成的在過渡時期(2015-2024年),維持在阿富汗實施的工作。我們強調(diào)聯(lián)合國應(yīng)繼續(xù)在幫助阿富汗實現(xiàn)民族和解、國家恢復(fù)和經(jīng)濟重建進程中發(fā)揮重要作用。我們重申支持阿富汗成為和平、穩(wěn)定、民主和不受恐怖和極端主義威脅的國家,強調(diào)需要采取更有效的地區(qū)和國際合作,包括打擊恐怖主義,以實現(xiàn)阿富汗的穩(wěn)定。我們支持在“巴黎進程”框架下打擊源自阿富汗的非法販賣鴉片活動。我們期待阿富汗開展“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的包容性和平進程。我們歡迎阿富汗舉行第二輪總統(tǒng)選舉,這有助于該國實現(xiàn)民主權(quán)力過渡。我們歡迎中國于2014年8月舉辦第四屆伊斯坦布爾進程部長級會議。
43. We are deeply concerned by the situation in Iraq. We strongly support the Iraqi government in its effort to overcome the crisis, uphold national sovereignty and territorial integrity. We are concerned about spillover effects of the instability in Iraq resulting from increased terrorist activities in the region, and urge all parties to address the terrorist threat in a consistent manner. We urge all regional and global players to refrain from interference that will further deepen the crisis and to support the Iraqi government and the people of Iraq in their efforts to overcome the crisis, and build a stable, inclusive and united Iraq. We emphasize the importance of national reconciliation and unity in Iraq, taking into consideration the wars and conflicts the Iraqi people have sufferedand in this context we commend the peaceful and orderly holding of the latest parliamentary elections.
43、我們對伊拉克局勢深表關(guān)切,強烈支持伊拉克政府克服危機、維護主權(quán)和領(lǐng)土完整的努力。我們對該地區(qū)恐怖活動增加造成伊拉克局勢不穩(wěn)定并產(chǎn)生外溢效應(yīng)表示關(guān)切,敦促各方以一致的方式解決恐怖威脅。我們敦促所有國際和區(qū)域相關(guān)方避免干涉伊拉克局勢而導(dǎo)致危機惡化,敦促各方支持伊拉克政府和人民為克服危機,建設(shè)穩(wěn)定、包容和團結(jié)的伊拉克所作努力??紤]到伊拉克人民因多次戰(zhàn)爭和沖突遭受的苦難,我們強調(diào)伊拉克國內(nèi)和解和團結(jié)的重要性。為此,我們贊賞最近和平有序舉行的議會選舉。
44. We express our deep concern with the situation in Ukraine. We call for a comprehensive dialogue, the de-escalation of the conflict and restraint from all the actors involved, with a view to finding a peaceful political solution, in full compliance with the UN Charter and universally recognized human rights and fundamental freedoms.
44、我們對烏克蘭局勢深表關(guān)切,呼吁開展全面對話,防止沖突升級,呼吁所有相關(guān)各方保持克制,在符合《聯(lián)合國憲章》及公認的人權(quán)和基本自由的基礎(chǔ)上,以和平方式尋找政治解決方案。
45. We reaffirm our commitment to continue to tackle transnational organized crime, with full respect for human rights, in order to reduce the negative impact it has on individuals and societies. We encourage joint efforts aimed at preventing and combating transnational criminal activities in accordance with national legislations and international legal instruments, especially the UN Convention against Transnational Organized Crime. In this regard, we welcome BRICS cooperation in multilateral fora, highlighting our engagement in the ECOSOC Commission on Crime Prevention and Criminal Justice.
45、我們重申致力于在尊重人權(quán)的情況下,繼續(xù)打擊跨國有組織犯罪,從而降低跨國有組織犯罪對個人和社會的負面影響。我們鼓勵依照國內(nèi)立法和國際法采取防范和打擊跨國犯罪活動的聯(lián)合行動,特別要遵守《聯(lián)合國打擊跨國有組織犯罪公約》。為此,我們歡迎金磚國家在多邊場合開展合作,特別是參與聯(lián)合國經(jīng)社理事會預(yù)防犯罪和刑事司法委員會的工作。
46. Piracy and armed robbery at sea are complex phenomena that must be fought effectively in a comprehensive and integrated manner. We welcome the efforts made by the international community to counter maritime piracy and call upon all stakeholders – civilian and military, public and private – to remain engaged in the fight against this phenomenon. We also highlight the need for a transparent and objective review of the High Risk Areas, with a view to avoiding unnecessary negative effects on the economy and security of coastal states. We commit to strengthen our cooperation on this serious issue.
46、海盜和海上武力搶劫是復(fù)雜問題,應(yīng)通過綜合、整體方式予以有效打擊。我們歡迎國際社會打擊海盜的努力,呼吁所有利益攸關(guān)者,包括平民和軍隊、公共部門和私營部門,共同參與應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。我們強調(diào)需要以透明和客觀的方式審議“高危地區(qū)”,以避免對沿海國家經(jīng)濟和安全造成不必要的負面影響。我們承諾在該問題上加強合作。
47. We are deeply concerned by the world drug problem, which continues to threaten public health, safety and well-being and to undermine social, economic and political stability and sustainable development. We are committed to countering the world drug problem, which remains a common and shared responsibility, through an integrated, multidisciplinary, mutually reinforcing and balanced approach to supply and demand reduction strategies, in line with the three UN drug conventions and other relevant norms and principles of international law. We welcome the substantive work done by Russia in preparing and hosting the International Ministers Meeting on 15 May 2014 to discuss the world drug problem. We take note of the proposal for the creation of an Anti-Drug Working Group presented at the Second Meeting of BRICS Heads of Drug Control Agencies.
47、我們對國際毒品問題表示嚴重關(guān)切。毒品對公共健康、安全和福祉構(gòu)成持續(xù)威脅,并損害社會、經(jīng)濟和政治穩(wěn)定及可持續(xù)發(fā)展。應(yīng)對世界毒品問題是各國共同責(zé)任。我們支持依照聯(lián)合國三個毒品公約和國際法有關(guān)原則和規(guī)定,通過整體、跨部門、相互合作和平衡的方式制訂減少毒品供需的戰(zhàn)略。我們注意到金磚國家禁毒部門負責(zé)人第二次會議關(guān)于建立毒品工作組的建議。我們歡迎俄羅斯為籌備及舉辦2014年5月15日的討論世界毒品問題部長級會議所做的實質(zhì)性工作。
48. We reiterate our strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and stress that there can be no justification, whatsoever, for any acts of terrorism, whether based upon ideological, religious, political, racial, ethnic, or any other justification. We call upon all entities to refrain from financing, encouraging, providing training for or otherwise supporting terrorist activities. We believe that the UN has a central role in coordinating international action against terrorism, which must be conducted in accordance with international law, including the UN Charter, and with respect to human rights and fundamental freedoms. In this context, we reaffirm our commitment to the implementation of the UN Global Counter-Terrorism Strategy. We express our concern at the increasing use, in a globalized society, by terrorists and their supporters, of information and communications technologies (ICTs), in particular the Internet and other media, and reiterate that such technologies can be powerful tools in countering the spread of terrorism, including by promoting tolerance and dialogue among peoples. We will continue to work together to conclude as soon as possible negotiations and to adopt in the UN General Assembly the Comprehensive Convention on International Terrorism. We also stress the need to promote cooperation among our countries in preventing terrorism, especially in the context of major events.
48、我們重申強烈譴責(zé)一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,強調(diào)任何理由,包括基于意識形態(tài)、宗教、政治、種族和其他方面的理由,都不能為任何恐怖主義行徑辯解。我們呼吁所有實體都避免以資助、鼓勵、培訓(xùn)或其他方式支持恐怖活動。我們相信聯(lián)合國應(yīng)根據(jù)包括《聯(lián)合國憲章》在內(nèi)的國際法,在尊重人權(quán)和基本自由的基礎(chǔ)上,在協(xié)調(diào)打擊恐怖主義的國際行動方面發(fā)揮中心作用。因此,我們重申落實聯(lián)合國全球反恐戰(zhàn)略的承諾。對于恐怖分子及其支持者在全球范圍內(nèi)更多地使用信息和通信技術(shù),特別是互聯(lián)網(wǎng)和其他媒介,我們深為關(guān)切,重申上述技術(shù)應(yīng)成為打擊恐怖主義蔓延的強力武器,包括促進人民之間的容忍與對話。我們將繼續(xù)共同努力,盡快完成聯(lián)合國大會《關(guān)于國際恐怖主義的全面公約》的談判并予以批準(zhǔn)。我們強調(diào)金磚國家需在防范恐怖主義方面加強合作,特別是大型活動的反恐合作。
49. We believe that ICTs should provide instruments to foster sustainable economic progress and social inclusion, working together with the ICT industry, civil society and academia in order to realize the ICT-related potential opportunities and benefits for all. We agree that particular attention should be given to young people and to small and medium-sized enterprises, with a view to promoting international exchange and cooperation, as well as to fostering innovation, ICT research and development. We agree that the use and development of ICTs through international cooperation and universally accepted norms and principles of international law is of paramount importance, in order to ensure a peaceful, secure and open digital and Internet space. We strongly condemn acts of mass electronic surveillance and data collection of individuals all over the world, as well as violation of the sovereignty of States and of human rights, in particular the right to privacy. We take note of the Global Multistakeholder Meeting on the Future of Internet, held in S?o Paulo, on 23-24 April 2014. We thank Brazil for having organized it.
49、我們認為信息通信技術(shù)應(yīng)成為為促進經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展和社會包容提供支持的工具。信息通信技術(shù)部門、民間社會及學(xué)術(shù)機構(gòu)應(yīng)共同努力挖掘信息通信技術(shù)相關(guān)的潛在機會并惠及大眾。我們同意應(yīng)特別關(guān)注青年人及中小型企業(yè),加強國際交流與合作,促進創(chuàng)新和信息通信技術(shù)的研發(fā)。我們同意,遵守公認的國際法原則和準(zhǔn)則,通過國際合作使用和發(fā)展創(chuàng)新通信技術(shù)才能十分重要,以確保和平、安全和開放的網(wǎng)絡(luò)空間。我們強烈譴責(zé)在全球范圍內(nèi)實施的大規(guī)模電子監(jiān)控和個人數(shù)據(jù)搜集行為,以及侵犯國家主權(quán)和人權(quán),特別是隱私權(quán)的行徑。我們注意到2014年4月23日-24日在圣保羅舉行的全球互聯(lián)網(wǎng)大會,感謝巴西組織召開此會。
50. We will explore cooperation on combating cybercrimes and we also recommit to the negotiation of a universal legally binding instrument in that field. We consider that the UN has a central role in this matter. We agree it is necessary to preserve ICTs, particularly the Internet, as an instrument of peace and development and to prevent its use as a weapon. Moreover, we commit ourselves to working together in order to identify possibilities of developing joint activities to address common security concerns in the use of ICTs. We reiterate the common approach set forth in the eThekwini Declaration about the importance of security in the use of ICTs. We welcome the decision of the National Security Advisors to establish a group of experts of BRICS member States which will elaborate practical proposals concerning major fields of cooperation and coordinate our positions in international fora. Bearing in mind the significance of these issues, we take note of Russia’s proposal of a BRICS agreement on cooperation in this field to be jointly elaborated.
50、我們將探討合作共同打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪。我們同樣致力于在該領(lǐng)域談判達成具有普遍法律約束力的文書。我們認為聯(lián)合國在此方面發(fā)揮著核心作用。我們認為有必要將信息通信技術(shù),特別是互聯(lián)網(wǎng)作為和平和發(fā)展的手段,避免作為武器。此外,我們承諾共同努力,探討利用信息通信技術(shù)解決共同的網(wǎng)絡(luò)安全關(guān)切的可能性。我們重申《德班宣言》列出的關(guān)于信息通信技術(shù)使用安全性的內(nèi)容。我們歡迎安全事務(wù)高級代表決定建立金磚國家專家組,探討在重要領(lǐng)域開展務(wù)實合作及在國際場合加強協(xié)調(diào)的建議??紤]到這些問題的重要性,我們注意到俄羅斯提議在此方面共同探討達成金磚國家合作協(xié)議。
上一篇 : 發(fā)人深省的經(jīng)典美劇臺詞
下一篇 : 日本戰(zhàn)犯侵華罪行自供——相樂圭二
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn