日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

金磚國家領導人第六次會晤福塔萊薩宣言全文

新華網 2014-07-17 09:49

分享到

 

 

21. We believe all countries should enjoy due rights, equal opportunities and fair participation in global economic, financial and trade affairs, recognizing that countries have different capacities and are at different levels of development. We strive for an open world economy with efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition to the benefit of all. In reaffirming our support for an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system, we will continue our efforts towards the successful conclusion of the Doha Round of the World Trade Organization (WTO), following the positive results of the Ninth Ministerial Conference (MC9), held in Bali, Indonesia, in December 2013. In this context, we reaffirm our commitment to establish by the end of this year a post-Bali work program for concluding the Doha Round, based on the progress already made and in keeping with the mandate established in the Doha Development Agenda. We affirm that this work program should prioritize the issues where legally binding outcomes could not be achieved at MC9, including Public Stock-Holding for Food Security Purposes. We look forward to the implementation of the Agreement on Trade Facilitation. We call upon international partners to provide support to the poorest, most vulnerable WTO members to enable them to implement this Agreement, which should support their development objectives. We strongly support the WTO dispute settlement system as a cornerstone of the security and predictability of the multilateral trading system and we will enhance our ongoing dialogue on substantive and practical matters relating to it, including in the ongoing negotiations on WTO Dispute Settlement Understanding reform. We recognize the importance of Regional Trade Agreements, which should complement the multilateral trading system, and of keeping them open, inclusive and transparent, as well as refraining from introducing exclusive and discriminatory clauses and standards.

21、我們認識到各國能力和發(fā)展水平不同,但在全球經濟、金融和貿易事務中應當權利平等、機會平等、參與平等。我們努力推動開放型世界經濟,實現資源高效配置、商品自由流動、競爭公平有序,從而惠及各方。在重申支持開放、包容、非歧視、透明和基于規(guī)則的多邊貿易體系的同時,我們將在2013年12月于印度尼西亞巴厘島舉辦的世界貿易組織(WTO)第九屆部長級會議取得的積極成果的基礎上,繼續(xù)致力于成功結束WTO多哈回合談判。為此,我們重申致力于在維護多哈發(fā)展授權、鎖定已有談判成果的基礎上,在今年底前制定后巴厘工作計劃,以完成多哈回合談判。我們確認這一工作計劃應優(yōu)先解決第九屆部長級會議未能形成有法律約束力成果的問題,包括用于糧食安全目的的公共糧食儲備問題。我們期待落實《貿易便利化協(xié)議》。我們呼吁國際伙伴向WTO最貧困和最脆弱成員提供支持,使其能夠落實上述協(xié)議,并支持其自身發(fā)展目標。我們強烈支持將WTO爭端解決機制作為確保多邊貿易體系安全性和可預見性的基石,加強在與之有關的實質性和務實性問題上的對話,包括正在進行的WTO爭端解決機制改革。我們認識到區(qū)域貿易安排的重要性并要求其保持開放、包容和透明,避免引入排他性和歧視性條款及標準。

22. We reaffirm the United Nations Conference on Trade and Development’s (UNCTAD) mandate as the focal point in the UN system dedicated to consider the interrelated issues of trade, investment, finance and technology from a development perspective. UNCTAD’s mandate and work are unique and necessary to deal with the challenges of development and growth in the increasingly interdependent global economy. In congratulating UNCTAD for the 50th anniversary of its foundation in 2014, which is also the anniversary of the establishment of the Group of 77, we further reaffirm the importance of strengthening UNCTAD’s capacity to deliver on its programs of consensus building, policy dialogue, research, technical cooperation and capacity building so that it is better equipped to deliver on its development mandate.

22、我們重申聯(lián)合國貿發(fā)會議是聯(lián)合國系統(tǒng)內處理貿易、投資、金融和技術等彼此相關問題的核心機構。在相互依存日益加深的全球經濟中,貿發(fā)會議在應對發(fā)展和增長挑戰(zhàn)方面的授權和工作具有獨特性和必要性。2014年是貿發(fā)會議成立50周年,也是77國集團成立50周年,我們進一步重申提高貿發(fā)會議在凝聚共識、政策對話、研究、技術合作和能力建設等方面能力的重要性,以使其更好地履行發(fā)展職責。

23. We acknowledge the important role that State Owned Companies (SOCs) play in the economy and encourage our SOCs to continue to explore ways of cooperation, exchange of information and best practices. We also recognize the fundamental role played by small and medium-sized enterprises in the economies of our countries as major creators of jobs and wealth. We will enhance cooperation and recognize the need for strengthening intra-BRICS dialogue with a view to promote international exchange and cooperation and to foster innovation, research and development.

23、我們承認國有企業(yè)在經濟中的重要作用,鼓勵金磚國家的國有企業(yè)繼續(xù)探討合作,交流信息和最佳實踐。我們也認識到中小企業(yè)在經濟中發(fā)揮了創(chuàng)造就業(yè)和財富的重要作用。我們將加強合作并認為有必要加強金磚國家間對話,以促進國際交流與合作、創(chuàng)新和研發(fā)。

24. We underline that 2015 marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations (UN) and the end of the Second World War. In this connection, we support the UN to initiate and organize commemorative events to mark and pay tribute to these two historical moments in human history, and reaffirm our commitment to safeguarding a just and fair international order based on the UN Charter, maintaining world peace and security, as well as promoting human progress and development.

24、我們強調2015年系聯(lián)合國成立及二戰(zhàn)結束70周年。為此,我們支持聯(lián)合國發(fā)起并組織有關活動,回顧和紀念上述兩項在人類歷史上具有歷史意義的事件。我們重申致力于維護基于《聯(lián)合國憲章》的公平、公正的國際秩序,維護世界和平與安全,促進人類進步與發(fā)展。

25. We reiterate our strong commitment to the UN as the fundamental multilateral organization entrusted with helping the international community maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development. The UN enjoys universal membership and is at the very center of global governance and multilateralism. We recall the 2005 World Summit Outcome Document. We reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to Brazil, India and South Africa's status and role in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.

25、我們重申堅定支持聯(lián)合國作為最主要的多邊國際組織,協(xié)助國際社會維護國際和平與安全、保護和促進人權、促進可持續(xù)發(fā)展。聯(lián)合國具有普遍代表性,系全球治理和多邊主義的核心。我們回顧2005年世界首腦會議成果文件。我們重申需要對聯(lián)合國包括安理會進行全面改革,使之更有代表性、合法性及更有效率,以更好地應對全球挑戰(zhàn)。中國和俄羅斯重申重視巴西、印度和南非在國際事務中的地位和作用,支持其希在聯(lián)合國發(fā)揮更大作用的愿望。

26. We recall that development and security are closely interlinked, mutually reinforcing and key to attaining sustainable peace. We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation, that addresses the root causes of conflicts, including their political, economic and social dimensions. In this context, we also stress the close interrelation between peacekeeping and peacebuilding. We also highlight the importance of bringing gender perspectives to conflict prevention and resolution, peacebuilding, peacekeeping, rehabilitation and reconstruction efforts.

26、發(fā)展和安全緊密聯(lián)系,相輔相成,對實現持久和平至關重要。我們重申,建設持久和平需要通過全面、協(xié)調及堅定的方式,以及互信、互利、平等、合作的原則,以解決沖突根源,包括政治、經濟和社會因素。鑒此,我們強調維護和平與建設和平緊密關聯(lián)。我們重視在預防和解決沖突、維護和平、建設和平及沖突后恢復和重建中考慮性別問題。

27. We will continue our joint efforts in coordinating positions and acting on shared interests on global peace and security issues for the common well-being of humanity. We stress our commitment to the sustainable and peaceful settlement of disputes, according to the principles and purposes of the UN Charter. We condemn unilateral military interventions and economic sanctions in violation of international law and universally recognized norms of international relations. Bearing this in mind, we emphasize the unique importance of the indivisible nature of security, and that no State should strengthen its security at the expense of the security of others.

27、我們將繼續(xù)就國際和平與安全問題協(xié)調立場,根據共同利益采取行動,維護人類共同福祉。我們承諾將根據《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則尋求持續(xù)、和平解決爭端的方式。我們譴責違反國際法和公認的國際關系基本準則的單邊軍事干預和經濟制裁。為此,我們強調安全不可分割的獨特重要性,任何國家都不能以犧牲別國安全為代價來加強自身安全。

28. We agree to continue to treat all human rights, including the right to development, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. We will foster dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect in the field of human rights, both within BRICS and in multilateral fora – including the United Nations Human Rights Council where all BRICS serve as members in 2014 – taking into account the necessity to promote, protect and fulfill human rights in a non-selective, non-politicized and constructive manner, and without double standards.

28、我們贊同繼續(xù)以公正、平等的方式對待各種人權,包括發(fā)展權,承認各種人權的相同地位及同等重要性。我們將在公平和相互尊重基礎上開展人權對話與合作。金磚國家都是2014年聯(lián)合國人權理事會成員。我們將在金磚國家之間及聯(lián)合國人權理事會等多邊框架下加強人權領域合作。我們認為需要以非選擇性、非政治性和建設性方式促進、保障及實施人權,避免雙重標準。

29. We commend the efforts made by the United Nations, the African Union (AU), Economic Community of West African States (ECOWAS) and the Community of Portuguese-Speaking Countries (CPLP), among others, in support for the realization of legislative and presidential elections in Guinea Bissau, paving the way for the return to constitutional democracy in the country. We recognize the importance of promoting long-term political stability in Guinea-Bissau, which necessarily encompasses measures to reduce food insecurity and to advance a comprehensive security sector reform, as proposed by the Guinea-Bissau Configuration of the UN Peacebuilding Commission. Similarly, we also welcome the efforts of the UN, AU and Southern African Development Community (SADC) in support of legislative and presidential elections in Madagascar, assisting in the return of constitutional democracy in the country.

29、我們贊賞包括聯(lián)合國、非盟、西非國家經濟共同體和葡語國家共同體在內的各方為支持幾內亞比紹實現議會和總統(tǒng)選舉所做努力,這為幾內亞比紹恢復憲政民主鋪平了道路。我們認識到實現幾內亞比紹的長期政治穩(wěn)定的重要性。正如聯(lián)合國建設和平委員會幾內亞比紹小組提議,這需要采取措施提高糧食安全并推進安全部門的綜合改革。同樣,我們也歡迎聯(lián)合國、非盟和南部非洲發(fā)展共同體支持馬達加斯加議會和總統(tǒng)選舉,以幫助其重返憲政民主的努力。我們對烏克蘭局勢深表關切,呼吁開展全面對話,防止沖突升級,呼吁所有相關各方保持克制,在符合《聯(lián)合國憲章》及公認的人權和基本自由的基礎上,以和平方式尋找政治解決方案。

30. We commend the efforts of the international community in addressing instability in Africa through engagement with, and coordination by, the AU and its Peace and Security Council. We express our deep concern at the deterioration of the security and the humanitarian situation in West Africa. We call upon all parties in these conflicts to cease hostilities, exercise restraint and engage in dialogue to ensure return to peace and stability. However, we also note the progress that has been made in areas of the region in addressing political and security challenges.

30、我們贊賞國際社會同非盟及其和平與安全理事會合作,并發(fā)揮非盟的協(xié)調作用,共同應對非洲局勢不穩(wěn)定因素的努力。我們對西部非洲地區(qū)安全和人道主義局勢惡化深表關切。我們呼吁沖突各方停止敵對狀態(tài),保持克制,開展對話以確保重返和平與安全。同時,我們也注意到本地區(qū)應對政治安全挑戰(zhàn)取得的進展。

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区