當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
11. BRICS, as well as other EMDCs, continue to face significant financing constraints to address infrastructure gaps and sustainable development needs. With this in mind, we are pleased to announce the signing of the Agreement establishing the New Development Bank (NDB), with the purpose of mobilizing resources for infrastructure and sustainable development projects in BRICS and other emerging and developing economies. We appreciate the work undertaken by our Finance Ministers. Based on sound banking principles, the NDB will strengthen the cooperation among our countries and will supplement the efforts of multilateral and regional financial institutions for global development, thus contributing to our collective commitments for achieving the goal of strong, sustainable and balanced growth.
11、金磚國家及其他新興市場和發(fā)展中國家在解決基礎(chǔ)設(shè)施缺口和滿足可持續(xù)發(fā)展需求方面仍面臨很大融資困難。鑒此,我們高興地宣布簽署成立金磚國家開發(fā)銀行協(xié)議,為金磚國家以及其他新興市場和發(fā)展中國家的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、可持續(xù)發(fā)展項目籌措資金。我們感謝財長們所做的工作。該銀行將本著穩(wěn)健的銀行業(yè)經(jīng)營原則,深化金磚國家間合作,作為全球發(fā)展領(lǐng)域的多邊和區(qū)域性金融機(jī)構(gòu)的補(bǔ)充,為實現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長的共同目標(biāo)作出貢獻(xiàn)。
12. The Bank shall have an initial authorized capital of US$ 100 billion. The initial subscribed capital shall be of US$ 50 billion, equally shared among founding members. The first chair of the Board of Governors shall be from Russia. The first chair of the Board of Directors shall be from Brazil. The first President of the Bank shall be from India. The headquarters of the Bank shall be located in Shanghai. The New Development Bank Africa Regional Center shall be established in South Africa concurrently with the headquarters. We direct our Finance Ministers to work out the modalities for its operationalization.
12、金磚國家開發(fā)銀行法定資本1000億美元。初始認(rèn)繳資本500億美元,由創(chuàng)始成員國平等出資。銀行首任理事會主席將來自俄羅斯,首任董事會主席將來自巴西,首任行長將來自印度。銀行總部設(shè)于上海,同時在南非設(shè)立非洲區(qū)域中心。我們指示金磚國家財長研究確定銀行運營模式。
13. We are pleased to announce the signing of the Treaty for the establishment of the BRICS Contingent Reserve Arrangement (CRA) with an initial size of US$ 100 billion. This arrangement will have a positive precautionary effect, help countries forestall short-term liquidity pressures, promote further BRICS cooperation, strengthen the global financial safety net and complement existing international arrangements. We appreciate the work undertaken by our Finance Ministers and Central Bank Governors. The Agreement is a framework for the provision of liquidity through currency swaps in response to actual or potential short-term balance of payments pressures.
13、我們高興地宣布簽署建立初始資金規(guī)模為1000億美元的應(yīng)急儲備安排協(xié)議。該機(jī)制在幫助成員國應(yīng)對短期流動性壓力方面具有積極的預(yù)防作用,將有助于促進(jìn)金磚國家進(jìn)一步合作,加強(qiáng)全球金融安全網(wǎng),并對現(xiàn)有的國際機(jī)制形成補(bǔ)充。我們感謝財長和央行行長在此方面所做工作。該機(jī)制旨在通過貨幣互換提供流動性以應(yīng)對實際及潛在的短期收支失衡壓力。
14. We also welcome the signing of the Memorandum of Understanding on Cooperation among BRICS Export Credit and Guarantees Agencies that will improve the support environment for increasing trade opportunities among our nations.
14、我們歡迎金磚國家出口信貸保險機(jī)構(gòu)簽署技術(shù)合作諒解備忘錄,這將為金磚國家之間不斷擴(kuò)大貿(mào)易機(jī)會提供更好的支持環(huán)境。
15. We appreciate the progress our Development Banks have made in enhancing and strengthening the financial ties among BRICS countries. Given the importance of adopting innovation initiatives, we welcome the conclusion of the Cooperation Agreement on Innovation within the BRICS Interbank Cooperation Mechanism.
15、我們贊賞各國國家開發(fā)銀行在促進(jìn)和加強(qiáng)金磚國家金融合作方面的進(jìn)展??紤]到創(chuàng)新性行動的重要性,我們歡迎完成《金磚國家銀行合作機(jī)制創(chuàng)新合作協(xié)議》。
16. We recognize that there is potential for BRICS insurance and reinsurance markets to pool capacities. We direct our relevant authorities to explore avenues of cooperation in this regard.
16、我們認(rèn)識到金磚國家保險和再保險市場的合作潛力巨大,指示有關(guān)機(jī)構(gòu)探討在該領(lǐng)域加強(qiáng)合作。
17. We believe that sustainable development and economic growth will be facilitated by taxation of revenue generated in jurisdictions where economic activity takes place. We express our concern over the harmful impact of tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning on the world economy. We are aware of the challenges brought by aggressive tax avoidance and non-compliance practices. We, therefore, affirm our commitment to continue a cooperative approach on issues related to tax administrations and to enhance cooperation in the international forums targeting tax base erosion and information exchange for tax purposes. We direct our relevant authorities to explore ways of enhancing cooperation in this area. We also direct our relevant authorities to strengthen cooperation in the field of customs.
17、我們認(rèn)為,對經(jīng)濟(jì)活動發(fā)生地轄區(qū)進(jìn)行征稅有利于實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)增長。我們對逃稅、跨國稅務(wù)欺詐和惡意稅收籌劃給世界經(jīng)濟(jì)造成的危害表示關(guān)切。我們認(rèn)識到惡意避稅和非合規(guī)行為帶來的挑戰(zhàn)。因此,我們強(qiáng)調(diào)在稅收征管方面合作的承諾,并將在打擊稅基侵蝕和稅收情報交換全球論壇中加強(qiáng)合作。我們指示有關(guān)部門探討在該領(lǐng)域加強(qiáng)合作,并指示相關(guān)部門在海關(guān)領(lǐng)域加強(qiáng)合作。
18. We remain disappointed and seriously concerned with the current non-implementation of the 2010 International Monetary Fund (IMF) reforms, which negatively impacts on the IMF’s legitimacy, credibility and effectiveness. The IMF reform process is based on high-level commitments, which already strengthened the Fund's resources and must also lead to the modernization of its governance structure so as to better reflect the increasing weight of EMDCs in the world economy. The Fund must remain a quota-based institution. We call on the membership of the IMF to find ways to implement the 14th General Review of Quotas without further delay. We reiterate our call on the IMF to develop options to move ahead with its reform process, with a view to ensuring increased voice and representation of EMDCs, in case the 2010 reforms are not entered into force by the end of the year. We also call on the membership of the IMF to reach a final agreement on a new quota formula together with the 15th General Review of Quotas so as not to further jeopardize the postponed deadline of January 2015.
18、我們對2010年國際貨幣基金組織(IMF)改革方案無法落實表示失望和嚴(yán)重關(guān)切,這對IMF合法性、可信度和有效性帶來負(fù)面影響。IMF改革系各國高層承諾,目前已增加了IMF資源,下一步必須使IMF治理結(jié)構(gòu)現(xiàn)代化以更好地反映新興市場和發(fā)展中國家在世界經(jīng)濟(jì)中不斷增加的權(quán)重。IMF必須是基于份額的國際機(jī)構(gòu)。我們呼吁IMF成員尋找出落實第14輪份額總檢查的方式,避免進(jìn)一步推遲。我們再次呼吁,如2010年改革方案在今年底前無法生效,IMF應(yīng)研擬推動改革進(jìn)程的方案,以確保提高新興市場和發(fā)展中國家的話語權(quán)和代表性。我們呼吁IMF成員就新的份額公式和第15輪份額總檢查達(dá)成最終協(xié)議,以免進(jìn)一步危及已推遲至2015年1月的最后期限。
19. We welcome the goals set by the World Bank Group to help countries end extreme poverty and to promote shared prosperity. We recognize the potential of this new strategy in support of the fulfillment of these ambitious goals by the international community. This potential will only be realized, however, if the institution and its membership effectively move towards more democratic governance structures, strengthen the Bank's financial capacity and explore innovative ways to enhance development financing and knowledge sharing while pursuing a strong client orientation that recognizes each country's development needs. We look forward to initiating the work on the next shareholding review at the World Bank as soon as possible in order to meet the agreed deadline of October 2015. In this sense, we call for an international financial architecture that is more conducive to overcoming development challenges. We have been very active in improving the international financial architecture through our multilateral coordination and through our financial cooperation initiatives, which will, in a complementary manner, increase the diversity and availability of resources for promoting development and ensuring stability in the global economy.
19、我們歡迎世界銀行集團(tuán)制定幫助各國消除極端貧困和促進(jìn)共同繁榮的目標(biāo)。我們認(rèn)識到這一新戰(zhàn)略對支持國際社會實現(xiàn)雄心目標(biāo)具有很大潛力。盡管如此,釋放這些潛力需要世行及其成員推動世行治理結(jié)構(gòu)更加民主,進(jìn)一步強(qiáng)化世行的融資能力,探索創(chuàng)新型方式加強(qiáng)發(fā)展融資和知識共享,以受援國為導(dǎo)向并尊重各國發(fā)展需求。我們期待盡快開展世界銀行集團(tuán)下一輪股權(quán)審議,以按各方共識于2015年10月前完成這項工作。為此,我們呼吁建設(shè)更有助于解決發(fā)展挑戰(zhàn)的國際金融架構(gòu)。我們通過多邊協(xié)調(diào)和金融合作行動,積極參與完善國際金融架構(gòu),以一種補(bǔ)充的方式增加發(fā)展資源的多樣性和可及性,維護(hù)全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定。
20. We are committed to raise our economic cooperation to a qualitatively new level. To achieve this, we emphasize the importance of establishing a road map for intra-BRICS economic cooperation. In this regard, we welcome the proposals for a “BRICS Economic Cooperation Strategy” and a “Framework of BRICS Closer Economic Partnership”, which lay down steps to promote intra-BRICS economic, trade and investment cooperation. Based on the documents tabled and informed by the input of the BRICS Think Tanks Council (BTTC), we instruct our Sherpas to advance discussions with a view to submit their proposal for endorsement by the next BRICS Summit.
20、我們承諾將金磚國家之間經(jīng)濟(jì)合作提升至高質(zhì)量的新水平。為此,我們強(qiáng)調(diào)確立金磚國家經(jīng)濟(jì)合作路線圖的重要性。我們歡迎制定“金磚國家更緊密經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系框架” 及“金磚國家經(jīng)濟(jì)合作戰(zhàn)略”的建議。上述建議為金磚國家間經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和投資合作提供了基礎(chǔ)?;谏鲜鑫募爸菐炖硎聲呢暙I(xiàn),我們指示協(xié)調(diào)人推進(jìn)有關(guān)討論,有關(guān)建議提交下屆領(lǐng)導(dǎo)人會晤核準(zhǔn)。
上一篇 : 發(fā)人深省的經(jīng)典美劇臺詞
下一篇 : 日本戰(zhàn)犯侵華罪行自供——相樂圭二
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn