當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
For every great author, there's another great author eager to knock him or her down a few pegs. Although the writers here are typically deemed canonical by literary tastemakers, there wasn't much mutual admiration amongst them.
每個(gè)偉大的作家,都會(huì)受到另一個(gè)偉大作家的毒舌抨擊。盡管圖中的作家是公認(rèn)的大文學(xué)家,然而他們之間似乎彼此并不欣賞。
Mark Twain on Jane Austen
馬克·吐溫評(píng)簡(jiǎn)·奧斯汀
“I often want to criticise Jane Austen, but her books madden me so that I can't conceal my frenzy from the reader; and therefore I have to stop every time I begin. Everytime I read 'Pride and Prejudice' I want to dig her up and beat her over the skull with her own shin-bone.”
“我經(jīng)常想批評(píng)簡(jiǎn)·奧斯汀,但是她的書太讓我抓狂,讓我很難對(duì)讀者隱瞞我的憤怒之情;所以每次我開始讀她的書時(shí)都不得不中途停止。每當(dāng)我讀《傲慢與偏見》的時(shí)候,都恨不得把她從墳?zāi)估锿诔鰜?、抓起她的膝骨敲打她的頭顱?!?/p>
馬克·吐溫作品:《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》
簡(jiǎn)·奧斯汀作品:《傲慢與偏見》《理智與情感》《諾桑覺寺》《曼斯菲爾德莊園》《愛瑪》《勸導(dǎo)》
Charlotte Bront? on Jane Austen
夏洛蒂·勃朗特評(píng)簡(jiǎn)·奧斯汀
“Why do you like Miss Austen so very much? … I had not seen Pride and Prejudice till I read that sentence of yours, and then I got the book. And what did I find? An accurate daguerreotyped portrait of a commonplace face; a carefully fenced, highly cultivated garden, with neat borders and delicate flowers; but no glance of a bright, vivid physiognomy, no open country, no fresh air, no blue hill, no bonny beck.”——Letter to a friend
“你為什么那么喜歡簡(jiǎn)·奧斯汀呢?我始終都沒看《傲慢與偏見》,直到看到你的那些話我才拿起這本書。我發(fā)現(xiàn)了什么呢?不過是對(duì)普通人照本宣科的描述罷了;只有圍墻精美、植物蔥郁、邊界整飭、鮮花爛漫的花園,卻沒有明亮生動(dòng)的畫面、空曠的原野、新鮮的空氣、蒼翠的青山、秀麗的小河?!薄?jié)選自夏洛蒂·勃朗特寫給朋友的信
夏洛蒂·勃朗特作品:《簡(jiǎn)·愛》《雪莉》《維萊特》《教師》
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn