中共中央總書記習(xí)近平22日在中國共產(chǎn)黨第十八屆中央紀(jì)律檢查委員會第二次全體會議上發(fā)表重要講話。以下為講話部分要點中英對照:
我們要堅定決心,有腐必反、有貪必肅,不斷鏟除腐敗現(xiàn)象滋生蔓延的土壤,以實際成效取信于民。
We must have the resolution to fight every corrupt phenomenon, punish every corrupt official and constantly eradicate the soil which breeds corruption, so as to earn people's trust with actual results.
除了法律和政策規(guī)定范圍內(nèi)的個人利益和工作職權(quán)以外,所有共產(chǎn)黨員都不得謀求任何私利和特權(quán)。
Party cadres at various levels should keep in mind that no one enjoys absolute power outside the law.
不論什么人,不論其職務(wù)多高,只要觸犯了黨紀(jì)國法,都要受到嚴(yán)肅追究和嚴(yán)厲懲處。
No exceptions will be made when it comes to Party discipline and law. Cases will be investigated completely, and no leniency will be granted to those found guilty, no matter who is involved.
要堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打,既堅決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問題。
We must uphold the fighting of tigers and flies at the same time, resolutely investigating law-breaking cases of leading officials and also earnestly resolving the unhealthy tendencies and corruption problems which happen all around people.
要把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里。
Power should be exercised within the cage of regulations.
工作作風(fēng)上的問題絕對不是小事,如果不堅決糾正不良風(fēng)氣,任其發(fā)展下去,就會像一座無形的墻把我們黨和人民群眾隔開,我們黨就會失去根基、失去血脈、失去力量。
The style in which you work is no small matter, and if we don't redress unhealthy tendencies and allow them to develop, it will be like putting up a wall between our party and the people, and we will lose our roots, our lifeblood and our strength.
相關(guān)閱讀
違紀(jì) disciplinary violation/offense
習(xí)近平在中央政治局常委中外記者見面會上的講話(雙語對照)
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞