當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
很多職場女性追求事業(yè)發(fā)展,選擇不生孩子。不過她們閑暇時間會跟自己的侄子侄女或外甥們在一起,給他們買禮物,滿足他們的各種要求。這些阿姨深受孩子們的喜愛,她們被稱為Pank(professional aunt, no kids)。
They’re the latest must-have for any child who wants to get ahead. No, not a flashy toy or trendy gadget, but a Pank (professional aunt, no kids).
他們是孩子們引領(lǐng)潮流的最新必備品。他們不是耀眼的玩具或時髦的小玩意,他們是“潘克族”(沒有孩子的職場阿姨)。
This new breed of relative is well-off and always on hand to smother nephews and nieces with love and very expensive gifts.
這個新的親戚群族手頭寬裕,而且隨時愿意用愛和價格不菲的禮物寵溺他們的外甥或侄子女。
Among notable Panks is actress Cameron Diaz. She was present at the births of all her three nieces and admits she spoils them rotten.
女星卡梅倫?迪亞茲就是“潘克族”。她的三個外甥女出生時她都在現(xiàn)場,而且她承認她對她們及其溺愛。
Sociologists coined the acronym to reflect the growing number of childless professional women who have plenty of disposable income and time to spend with youngsters. With more women choosing to focus on successful careers and delay having children, Panks are a growing phenomenon. (Source: Daily Mail)
社會學(xué)家們用這個縮寫詞來反映目前無子女的職業(yè)女性人數(shù)不斷上升這一現(xiàn)象,她們有足夠的可支配收入和時間跟孩子們一起相處。隨著越來越多的女性專注于事業(yè)成功,推遲生孩子的計劃,“潘克族”成為一個日漸突出的現(xiàn)象。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 逆人流而行的“地鐵三文魚”
下一篇 : 愛情空窗休整期 boytox period
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn