當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
國(guó)外總統(tǒng)競(jìng)選期間,競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手之間都會(huì)互潑臟水,揭對(duì)方的短、爆對(duì)方的丑聞,并積極運(yùn)用媒體平臺(tái)散播這些信息,以影響對(duì)手的支持率。這當(dāng)中自然會(huì)有一部分宣傳內(nèi)容是人工炮制、無(wú)中生有的。所以,國(guó)外媒體對(duì)這一類宣傳活動(dòng)都叫shamcampaign。
Shampaign is a fake, insincere, or misleading campaign, particularly for political office or commercial gain.
Shampaign指虛假的、不誠(chéng)懇的,或者有誤導(dǎo)性質(zhì)的宣傳活動(dòng),尤其是以政界職位或商業(yè)利益為目的的宣傳活動(dòng),我們可稱之為“虛假宣傳”。
The word shampaign is a portmanteau of the words sham and campaign. An online dictionary defines the word sham as "something false or empty that is purported to be genuine" and "one who assumes a false character".
Shampaign一詞是sham和campaign兩個(gè)詞的合成形式。在線字典對(duì)sham一詞的解釋為“冒充真貨的贗品”和“假冒某個(gè)身份的人”。
Shampaigns have become increasingly popular and will continue to do so. As viral marketing becomes mainsteam, we will see more and more shampaigns as this is a technique that creates talk and can successfully carries consumers from one media to another, for example a television commercial to a website. (Source: Word Spy)
虛假宣傳越來(lái)越普遍,而且這個(gè)趨勢(shì)還將繼續(xù)。隨著病毒營(yíng)銷策略成為主流,我們會(huì)看到更多的虛假宣傳,因?yàn)檫@種策略能夠制造話題然后成功地將消費(fèi)者從一個(gè)媒體轉(zhuǎn)移到另一個(gè)媒體平臺(tái),比如,從電視廣告轉(zhuǎn)移到某個(gè)網(wǎng)站。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn