當(dāng)前位置: Language Tips> 英語學(xué)習(xí)專欄
分享到
本文的小主人公是一位鋼琴家。一個(gè)炎熱的下午,她將一首另類搖滾樂改編成鋼琴曲,因而獲得了極大的滿足。因?yàn)樵谝篮J畫瓢地照著他人所作的樂譜彈奏了這么多年后,她終于第一次有了屬于自己的作品。同時(shí),她從這件事上獲得了一個(gè)啟迪:每個(gè)人都是自己人生的改編者,你要善于和勇于利用前人留給你的東西,去編寫屬于自己的人生樂章!
By Camille Gasser
經(jīng)緯 選 溫純 譯
In the middle of a hot July afternoon, when the stifling air came with rippling waves of heat, I became a thief of some sort—a thief of music. For the first time, I had created an original piano arrangement of one of my favorite songs. Not once had I looked for the help of premade sheet music or video tutorials on YouTube. Using only my ears and iPod, I had transformed a mix of intermingling sounds and intricate melodies into the tones of a single instrument; I had created complex harmonies and voices into something I could perform with only two hands. No help, no guide: I had done it on my own. I’ve been a pianist since before my hands were big enough to reach an octave: with a musician and composer for a father, I was all but born on the piano bench. For many years, my musical identity was defined by the notes that others had written in centuries past: elegant lines of neatly printed notes stamped across sheet music became the script I was obligated to perform. I valued playing classical music—adored it, even—but such performances felt inherently shallow, lacking in depth and details because I had nothing of my own to contribute to the masterful compositions of Bach or Rachmaninov. This was why, when I added the finishing touches to my piano version of a modern alt-rock song, my pride was all-consuming and glorious: this arrangement was mine. What I’d done seemed magical: an ability to take what had already existed—to “steal” a song from my favorite band—and to change it into something different and all my own. I was a thief, but I was also an artist. In music, as in other aspects of life, I believe that true originality rarely exists. Almost everything has, in one form or another, been done before. The most passionate romance novel may very well be a slightly changed version of a play by Shakespeare, which in turn is borrowed from the playwrights of Ancient Greece: same themes, different characters, different circumstances. But, the novel is no less deserving of praise just because its uniqueness is compromised. Adaptation is not a synonym for failure. The gift of creativity is the ability to do what I did on the piano: to find something beautiful, to analyze and twist it and lose yourself in the mystery of its composition, and then to make it new. Such an act is not copying; it is finding inspiration and having the strength and the innovation to use it as fuel for your own masterpiece. The world is nothing more than disparate collections of preexisting parts—scattered and often lost in the chaos of everyday life. I believe it is my job, as an artist, to rearrange this world into what I envision it to be. I refuse to live as if I were trapped within the walls of a museum: looking but never touching, afraid to ruin the so-called perfection of the artifacts inside. Therefore, I will embrace my ability to be a thief, because if I don’t steal what the world has to offer, I’ll never have the tools to share with others a creation of my own. My life is my own arrangement, and because of that, anything is possible. |
七月的一個(gè)下午,天氣炎熱,令人窒息的空氣伴隨著一波波熱浪不斷襲來。某種程度上,我在這天下午成為了小偷——一個(gè)偷音樂的人。 生平第一次,我將自己最喜歡的一首歌改編成了原創(chuàng)鋼琴曲。我既沒有參考已經(jīng)譜好的活頁樂譜,也沒有觀摩YouTube上的視頻教程。僅憑借著自己的耳朵和iPod音樂播放器,我把一組混雜的聲音和復(fù)雜的旋律改編成單樂器曲子,把錯(cuò)綜復(fù)雜的和聲和(不同樂器的)聲音改編成我用雙手就能夠彈奏的樂章。沒有任何幫助,沒有任何指導(dǎo),我憑借一己之力獨(dú)立完成了這一挑戰(zhàn)。 當(dāng)我的雙手還太小,無法跨越一整個(gè)八度音之前,我就已經(jīng)是一個(gè)小小鋼琴家了。由于父親是一名音樂家兼作曲家,我?guī)缀跻簧聛砭妥阡撉俚噬狭恕6嗄陙?,我的音樂認(rèn)同感建立在幾個(gè)世紀(jì)之前他人創(chuàng)造的音符之上:活頁樂譜上整齊排印的音符構(gòu)成優(yōu)雅的線條,成了我必須彈奏的腳本。我很重視彈奏經(jīng)典樂曲——甚至很喜歡——但是我覺得這類彈奏本質(zhì)上有些膚淺,缺乏深度和內(nèi)涵,這是因?yàn)槲也荒転榘秃栈蚶章嶂Z夫的精湛作品錦上添花。 這也是為什么當(dāng)我完成由一首另類搖滾改編而來的原創(chuàng)鋼琴版本的最后幾個(gè)音符時(shí),自豪和欣喜之情油然而生,充滿了我的胸膛:這首改編曲是我的作品。我的成就妙不可言:將已存在的事物——從我最喜愛的樂隊(duì)中“偷”一首歌——改造成另一種完全不同的、只屬于我自己的作品。我是一個(gè)小偷,但同時(shí)也是一個(gè)藝術(shù)家。 我認(rèn)為,在音樂領(lǐng)域,正如在生活的其他方面一樣,幾乎不存在完全原創(chuàng)的東西。幾乎所有的事情,以這種或那種形式,都曾有人做過的。即使是最激情奔放的浪漫小說,也很有可能是莎士比亞所寫的一部戲劇經(jīng)過稍微修改后的一個(gè)版本罷了,而該戲劇則可能借鑒了古希臘劇作家的作品:同樣的主題、不同的角色、不同的時(shí)代背景。然而,這一部小說并不會(huì)因?yàn)槠洫?dú)特性有所欠缺而不值得獲得褒獎(jiǎng)。改編并不意味著失敗。 創(chuàng)新其實(shí)就是我利用鋼琴進(jìn)行改編的能力:尋找美的事物,分析分解它,使自己完全沉浸在創(chuàng)作的神秘之中,然后創(chuàng)造出新的作品。這種行為并非抄襲,而是尋找靈感,運(yùn)用自己的能力和創(chuàng)新精神,充分利用已找到的靈感,使之成為創(chuàng)造屬于自己的杰作的動(dòng)力。這個(gè)世界不過是業(yè)已存在的元素?zé)o規(guī)則地零散組合在一起,分散甚至常常迷失在混亂的日復(fù)一日當(dāng)中。我堅(jiān)信,作為一名藝術(shù)家,將這個(gè)世界塑造成我理想中的樣子是我的使命。 我拒絕這樣的生活:彷佛被禁錮在博物館的高墻之內(nèi),只能觀看,不能觸碰,害怕破壞展品的所謂的“完美”。因此,我很慶幸自己有成為“小偷”的能力,因?yàn)槿绻也荒鼙I取這個(gè)世界所提供的東西,那我也就無法與世界分享我的獨(dú)特創(chuàng)作。 我的人生就是我的改編曲。因此,一切皆有可能。 (來源:英語學(xué)習(xí)雜志 編輯:丹妮) |
Vocabulary: 1. stifling: (房間或天氣)悶熱的,令人窒息的;rippling: 泛起波紋的。 2. arrangement: 〈音樂〉編曲,改編曲。 3. sheet music: 活頁樂譜,即印在散頁上的樂譜;tutorial: 軟件教程。 4. intermingling: 混合在一起的,交織在一起的;intricate: 錯(cuò)綜復(fù)雜的;instrument: 樂器。 5. stamp: 在……印蓋(圖案,文字等);script: 原稿,劇本;obligated: 有義務(wù)的,有責(zé)任的。 6. inherently: 內(nèi)在地,直覺地;contribute to: 為……做貢獻(xiàn);Bach: 巴赫,德國作曲家,是洛可可音樂風(fēng)格的代表人物;Rachmaninov: 拉赫曼尼諾夫,著名俄國作曲家。 7. finishing touch: 最后一筆;alt-rock: 另類搖滾樂;all-consuming: 消耗一切的,占用所有精力的。 8. playwright: 劇作家;circumstances: (常用復(fù)數(shù))環(huán)境,情況。 9. deserve: 值得,應(yīng)得;compromised: 妥協(xié)了的,受到危害的。 10. adaptation: 改編,改編作品;synonym: 同義詞。 11. lose oneself: 專注于……,沉浸于……。 12. disparate: 完全不同的,從根本上有區(qū)分或不同的;scatter: 分散,散開;chaos: 混亂,無序。 |
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn