以房養(yǎng)老 house-for-pension scheme
[ 2011-11-02 10:33 ]
關注和爭議聲中,“以房養(yǎng)老”再次進入人們的視野。在我國公共財政無力兜底所有養(yǎng)老問題的情況下,“以房養(yǎng)老” 不啻為解決養(yǎng)老難題的一種積極補充。但受傳統(tǒng)思想的影響,在調(diào)查中大多數(shù)人還是更愿意把房產(chǎn)留給子孫。
請看相關報道:
It was released in the document that "the government will accelerate the establishment of a tax-deferred pension insurance system and explore the house-for-pension scheme."
根據(jù)文件,(廣州)政府“將加快推進延稅型養(yǎng)老保險制度,并探索發(fā)展以房養(yǎng)老?!?/p>
文中的house-for-pension scheme就是指“以房養(yǎng)老”,也被稱為reverse mortgage loan(住房反向抵押貸款/倒按揭)。房屋產(chǎn)權擁有者把房子抵押給銀行、保險公司等金融機構,后者在綜合評估后,每月給房主發(fā)放固定資金。房主身故后,由該機構收回房屋進行銷售、出租或拍賣。所得用來償還貸款本息,其升值部分歸房主繼承人所有。
目前,我國已經(jīng)邁入aging of population(人口老齡化)階段。今后,我國還將發(fā)展home-based care services(居家養(yǎng)老服務),類似的還有community nursing service(社區(qū)養(yǎng)老),并為80歲以上的老年人發(fā)放old age allowance(高齡津貼),普及endowment insurance(養(yǎng)老保險),解決老年人的后顧之憂。
相關閱讀
精神慰藉 spiritual consolation
居家養(yǎng)老服務 home-based care services
高齡津貼 old age allowance
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
|