當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
10月17日下午,四川外語學(xué)院舉行了莫言文學(xué)作品座談會,師生共同探討了莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后隨之而來的“莫言熱”。川外中文系副教授晏紅做了長達(dá)一個小時的演講。
評獎標(biāo)準(zhǔn)之一“理想傾向”超越政治和利益
晏紅,文學(xué)博士,主要從事“比較文學(xué)與世界文學(xué)以及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”方面的研究。
晏紅副教授的演講分為“事實”、“事件”、“事故”三部分。晏紅說,諾貝爾文學(xué)獎評選的兩條標(biāo)準(zhǔn),是作品表現(xiàn)出理想傾向和國際化。諾貝爾文學(xué)獎最初對理想傾向的解讀都偏向于表現(xiàn)出人類品格高尚純潔,之后也關(guān)注生命、人性、文化土壤、生存狀況等,對這些方面挖掘得越深刻也就越具有理想傾向。
“莫言的作品更多的是關(guān)注了生命、人性、文化土壤、生存狀況這種理想傾向?!标探淌谡f:“理想傾向是超越政治和利益的。”
給莫言的頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確
在說起諾貝爾文學(xué)獎評選的另一個標(biāo)準(zhǔn)——國際性的問題時,晏紅認(rèn)為,頒獎詞的翻譯并不準(zhǔn)確。諾貝爾頒獎詞中有這樣一個詞匯“Hallucinatory realism”,新聞媒體報道出來的譯文都是魔幻現(xiàn)實主義?!暗悄Щ矛F(xiàn)實主義另有單詞為magic realism。”
晏紅說,要說魔幻現(xiàn)實主義的話,大家很容易想起作家馬爾克斯,中國作家雖然會受到西方作家一定的影響,但是要說風(fēng)格的話,晏紅覺得,莫言的風(fēng)格不完全是魔幻現(xiàn)實主義,更有他個人的特色。他認(rèn)為“奇倔而獨特的想象”才是諾獎對莫言風(fēng)格的界定,至于如何給出更準(zhǔn)確的翻譯,晏紅認(rèn)為從這樣的風(fēng)格去理解并翻譯會更合適些,而不是完全使用“魔幻現(xiàn)實主義”這個單詞。
“莫言那種天馬行空的語言表達(dá)是他的優(yōu)勢,如果拘泥于從小學(xué)習(xí)的規(guī)范的語言,我們可能永遠(yuǎn)走不出去。莫言語言的勝利是民間語言的勝利?!?/p>
“《紅高粱》讓莫言蹲著把獎笑領(lǐng)了”
莫言獲得諾貝爾獎與他的作品的國際化是分不開的。莫言作品的國際化可以歸功于兩個因素,一個因素是電影《紅高粱》,另一個因素是他的作品被陳安娜、葛浩文兩人翻譯并在西方廣泛傳播。每當(dāng)莫言有新的作品,他的外文譯本也很快登陸西方書市。
除了這兩位譯者,瑞典文學(xué)院終身評委之一馬悅?cè)唬鳛橹Z貝爾文學(xué)獎評委中唯一精通中國文化的評委,他也在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎中起到不小的作用。此外,莫言和日本作家大江健三郎關(guān)系甚好,而大江健三郎曾多次推薦莫言。
川外中文系老師張冰在座談會上提到了《紅高粱》對莫言作品走上國際的作用,晏紅也持贊同意見。他開玩笑說:“有網(wǎng)友調(diào)侃說一部紅高粱,姜文站著把錢賺了,而莫言是跪著把獎得了。這種說法不太恰當(dāng)。我們不妨說《紅高粱》讓莫言蹲著把獎笑領(lǐng)了?!?/p>
相關(guān)閱讀
(編輯:Julie)
上一篇 : 《釣魚島是中國的固有領(lǐng)土》白皮書(英漢對照)
下一篇 : “北京南站”怎么翻譯成規(guī)范英語
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn