自從新疆阿勒泰地區(qū)在全國第一個(gè)實(shí)施官員財(cái)產(chǎn)申報(bào)制度之后,多米諾骨牌效應(yīng)隨即產(chǎn)生——浙江慈溪、四川高縣、上海浦東、湖南瀏陽等地相繼試水。據(jù)悉,官員財(cái)產(chǎn)申報(bào)具體制度已經(jīng)從論證進(jìn)入了實(shí)際制定階段。
請看新華社的報(bào)道:
Li Fei, deputy director of the Legislative Affairs Committee of the National People' s Congress (NPC) Standing Committee, said on Wednesday that legislation requiring public officials to declare their personal assets is under consideration and seen as a move to prevent corruption and improve government transparency.
全國人大常委會(huì)法制工作委員會(huì)副主任李飛本周三稱,目前正考慮實(shí)施公職人員財(cái)產(chǎn)申報(bào)制度,這將是防止腐敗、增加政府透明度的一項(xiàng)舉措。
文中的 declare personal assets就是指“申報(bào)個(gè)人財(cái)產(chǎn)”,名詞形式為personal asset declaration(個(gè)人財(cái)產(chǎn)申報(bào)),也稱為asset-declaration system,被譽(yù)為反腐的“陽光法案”。但有關(guān)方面還指出,要實(shí)施personal asset declaration,就必須有配套的personal credit system(個(gè)人信用體系)等制度。
Declaration在這里指“申報(bào)”,例如納稅人要按規(guī)定進(jìn)行declaration of income tax(個(gè)人所得稅申報(bào)),在海關(guān)過境的時(shí)候,如果有特殊物品還要進(jìn)行customs declaration(海關(guān)申報(bào))。此外,它最常見的意思是表示“宣告、公告”,企業(yè)申請破產(chǎn)時(shí)需要發(fā)布declaration of bankruptcy(破產(chǎn)公告),兩國外交談判中有時(shí)會(huì)發(fā)布joint declaration(聯(lián)合聲明)。
相關(guān)閱讀
政務(wù)透明 administrative transparency
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞