為緩解目前大學(xué)生就業(yè)壓力,北京市在出臺(tái)大學(xué)生村官政策后,將在今年啟動(dòng)大學(xué)生社區(qū)助理崗位,大學(xué)生將有機(jī)會(huì)進(jìn)社區(qū)擔(dān)任居委會(huì)主任助理的職務(wù)。屆時(shí)大學(xué)生基層就業(yè)途徑將實(shí)現(xiàn)“城鄉(xiāng)全覆蓋”。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The State Council also encouraged college students to broaden their job search and consider working in grassroots communities, central and western parts of China or SMEs, or start their own business.
國(guó)務(wù)院還鼓勵(lì)大學(xué)生拓寬就業(yè)渠道,考慮去基層社區(qū)、中西部地區(qū)以及中小企業(yè)就業(yè),或自主創(chuàng)業(yè)。
在上面的報(bào)道中,grassroots community就是指“基層社區(qū)”。Grassroots這個(gè)詞大家一定不陌生,直譯就是流行用語(yǔ)“草根”。這種說(shuō)法始于19世紀(jì)處于淘金熱的美國(guó),當(dāng)時(shí)盛傳山脈土壤表層草根生長(zhǎng)茂盛的地方,下面就蘊(yùn)藏著黃金。后來(lái)“草根”一詞引入社會(huì)學(xué)領(lǐng)域,就被賦予了“基層”的內(nèi)涵。人們平常說(shuō)到的一些民間組織,非政府組織等等一般都可以看作是“草根階層”。同主流、精英文化或精英階層相對(duì)應(yīng)的弱勢(shì)階層也可以被稱為“草根”。
要想取得進(jìn)步就要temper oneself in grassroots unit(下基層鍛煉),政府出臺(tái)了多項(xiàng)措施extend democracy at the grassroots level(擴(kuò)大基層民主),實(shí)行shift of power to the grassroots(權(quán)力下放),并且提高了the grassroots teachers(基層教師)的待遇。
既然是“基層的”,那就也是最“基本的、根本的”。做事情要找到a grassroots solution(根本的解決辦法),to go back to grassroots (回到根本上去)。在國(guó)際合作中要建立the grassroots of international cooperation(國(guó)際合作的基礎(chǔ))。
報(bào)道中,start one's own business意思是“自主創(chuàng)業(yè)”,我們還常用self-employed來(lái)表示這種意思,也就是我們平時(shí)說(shuō)的“個(gè)體經(jīng)營(yíng)者”。And at least the self-employed can choose their own work patterns(給自己打工至少可以選擇自己的工作模式)。
(實(shí)習(xí)生 許雅寧,英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞