正當使用 fair use
[ 2009-02-09 09:04 ]
美國新總統(tǒng)奧巴馬的人氣從他開始競選到問鼎白宮一路飆升,他現(xiàn)在不僅是全球矚目的政治領袖,更是炙手可熱的“品牌王”,商家和團體都搭著“奧巴馬熱”的順風車進行廣告和宣傳。眼下白宮律師正在緊急研究對策,希望保護奧巴馬的肖像權和口號權,避免總統(tǒng)淪為隨處可見的免費廣告明星。而有些人則指出這屬于“正當使用”。
請看外電的報道:
"AP has determined that the photograph used in the poster is its photo and that its use required permission," AP's director of media relations, Paul Colford, said in a statement. But Fairey's attorney, Anthony Falzone, said: "We believefair use protects Shepard's right to do what he did here."
美聯(lián)社媒介關系總監(jiān)保羅?科爾福德在聲明中稱:“美聯(lián)社認定海報中的照片的歸屬權在其手上,要經其允許才能使用。”但菲爾利的律師安東尼?法爾宗說:“我們認為‘正當使用’的規(guī)定保護了謝巴德這樣做的權利?!?/p>
上面報道中的fair use就是指“正當使用”,最初發(fā)端于美國,指的是允許人們在不影響作者利益的情況下有限地引用他人的作品,而不必征得作品所有者的同意,一般用于著作權領域或商標權領域。其中常見的商標合理使用分為descriptive fair use(敘述性合理使用)和nominative fair use(被提及的合理使用)兩種。但因判斷標準不同,關于是否屬于fair use的判定常出現(xiàn)爭議。
Fair在這里表示“公平的、正當的”,如a fair fight就是指“公平的比賽”,有時也用fair play來表示。此外,fair做名詞還可以表示“交易會、集會”,我們平時常提到的“廣交會”就是Canton Fair;我們介紹過春節(jié)期間的“廟會”是temple fair;春節(jié)假期過后,job fair(招聘會)又出現(xiàn)了火爆場面。而如果it’s a day after the fair,那就“為時已晚”了。
(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|