當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Sports Hot Word 體育
分享到
中國選手葉詩文31日晚間在奧運會泳池中再創(chuàng)奇跡,她以2分07秒57打破女子200米個人混合泳奧運會紀錄,并收獲第二枚金牌。對于此前有關外界猜測她的驚人速度是否與使用“禁藥”有關的問題,國際奧委會和英國奧組委均已出面證明葉詩文的清白。
請看《中國日報》的報道:
Cloaked in the national flag, Ye Shiwen leaves the pool after scooping a second gold medal in the 200m individual medley on Tuesday in London. Fan Jun / Xinhua? |
Since? shattering the world record? for the 400m individual medley with an eye-catching last-leg freestyle sprint on Saturday, Ye has been put under the microscope.
自周六在400米個人混合泳最后一段的自由泳部分以驚人速度打破世界紀錄以來,葉詩文一直受到密切關注。
上文中shatter the world record就是“打破世界紀錄”的英文表達之一,另外還可以用break/smash/rewrite the world record來表示。除世界紀錄外,還有Olympic record(奧運會紀錄)等不同賽事的記錄。
葉詩文摘得金牌的兩個項目都是individual medley(個人混合泳),奧運會其它的游泳項目還有freestyle(自由泳)、butterfly(蝶泳)、breaststroke(蛙泳)、backstroke(仰泳)以及freestyle relay(自由泳接力)。對于外界的groundless accusation(無端指責)和snide comments(詆毀評論),葉詩文表示心態(tài)很好,無論bouquets(鮮花)還是brickbats(磚塊),她都能接得住。不少網(wǎng)友也表示,美國和澳大利亞一些媒體發(fā)出那些質疑都是出于sour grapes(酸葡萄心理)。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
單擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : “消極怠戰(zhàn)、取消參賽資格”英文表達
下一篇 : “種子選手”到底指什么
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn