當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Euro 2012: Italy's crushing 0-4 loss to Spain in final is all too much for Mario Balotelli
分享到
Heartbroken: Mario Balotelli is unable to hold back the tears after defeat |
Having hugged his adoptive mother Silvia at the final whistle of that awesome semi-final victory, having so wonderfully scored the goals to beat Germany, Mario Balotelli last night did what he said he sometimes does: he went from Super Mario to Stupid Mario. He showed his two faces. He looked a very, very young 21 year-old at the final whistle when he immediately stormed off down the tunnel although no one could have doubted his commitment until things conspired against Italy, two down and down to 10 men after a cruel injury to their third substitute, and being toyed with by the champions Spain who stroked in two more goals. It was hard to take and Balotelli can be forgiven for that and, eventually, there were tears of his own last night to go along with those already shed by his older team-mates, such as Andrea Pirlo, who had not barged their way off. He can be forgiven for it, of course, because of his age, to an extent, but also because he had a wonderful tournament in what was a wonderful narrative for the Italians before they faced probably the greatest national team to play the game with their legs feeling like they were filled with lead. Rather than a star being born at this tournament, one still remains in the wings – to an extent – a Peter Pan (as Balotelli described himself) waiting to be fully airborne. In what became a finals dominated by stats and debate over their worth, there was an apparently telling one last night. According to Opta, Balotelli did not touch the ball inside the Spanish penalty area though to the naked eye, he appeared to carry a greater threat than that damning note. His behaviour at the end was undoubtedly petulant, unsavoury, especially when he pushed aside an Italian official who tried to stop him leaving. As he was implored to stay and acknowledge the supporters, he muttered under his breath but finally did emerge to rejoin his team-mates, swigging a bottle of water with a swagger that looked out of place. Even as Balotelli was the last Italian player up to collect his loser’s medal he appeared almost vacant. But then there were those tears and he did look what he was - a young man struggling to deal with disappointment but also one whose actions, after a limited performance, had shown how ridiculous it was for his opportunistic agent, Mino Raiola, to have declared that his client was now worth £200 million. Knock a nought off that figure. Balotelli’s actions were coming. He had held himself in check - largely - during the match although that fourth Spanish goal tipped him over the edge. As they celebrated, Balotelli was on his haunches on the halfway line, not moving for what seemed an eternity until the game eventually restarted. It was his simple inability to process it all. Maybe also a sign that too much had been expected of him. (Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
半決賽中,憑借漂亮的射門打敗德國隊后,馬里奧?巴洛特利擁抱了養(yǎng)母西爾維婭。而昨夜,巴神卻讓大家見證了他自稱不時會出現(xiàn)的一幕:由超級馬里奧變成了蠢貨馬里奧。 他讓大家看到了自己的另一面。決賽哨聲吹響之時,這個21歲意氣風發(fā)的年輕人如一陣旋風般奔出隧道,沒人會質疑他對比賽的投入??梢磺泻孟穸碱A謀好了要摧毀意大利似的,先是兩人受傷被換下,到第三位替補隊員上場時,又因為嚴重受傷而下場,只剩10人苦戰(zhàn),結果又慘遭上屆冠軍西班牙隊蹂躪,再丟兩球。 這很難讓人接受,巴洛克利的表現(xiàn)也可以原諒,然而昨夜,他與他那些沒有憤然離場的老隊友們最終都落淚了,其中包括安德里亞?皮爾洛。 人們當然會原諒他,在某種程度上是由于他年紀尚輕,但也是因為他在這屆歐洲杯比賽中的精彩表現(xiàn)。在遭遇最強國家隊西班牙隊之前,意大利隊一直都表現(xiàn)上佳,然而在和西班牙隊交鋒后,他們的雙腿卻像灌滿了鉛一樣動不起來。 與其說他是本屆歐洲杯中冉冉升起的一顆新星,不如說是仍包裹在翅膀中——從某種程度上講——待飛的彼得?潘(巴洛克利這樣描述自己)。昨晚這場決賽充斥了大量數(shù)據(jù)和對球員價值的爭論,不過有一條頗有揭示性。根據(jù)體育數(shù)據(jù)提供商Opta的資料,巴洛特利并沒有在西班牙罰球區(qū)碰到球,盡管用肉眼看,他制造的威脅似乎比這個確鑿證據(jù)所顯示的要大得多。 他最后的表現(xiàn),尤其當他推開一名試圖阻止他離開的意大利官員時,無疑令人不快,甚至憤怒。當有人懇求他留下感謝球迷時,他嘴里咕噥著,但最終還是留了下來,加入隊友,大口地喝著水,昂首闊步,看起來那么的格格不入。 巴洛特利是最后一個領取失敗者獎牌的意大利隊員,他神情木然。但隨之而來的便是眼淚,一如他的本色——一個努力承受失落的年輕人。他欠佳的發(fā)揮令他的經紀人米諾?拉奧納顯得荒謬可笑。這位投機取巧的經紀人曾宣布他的客戶現(xiàn)在身價2億英鎊。還是去掉一個零吧。 巴洛特利的狀態(tài)正在回歸。他在比賽中的大部分時間都克制住了自己——盡管西班牙的第四粒進球已突破了他忍耐的極限。在西班牙人狂熱慶祝時,巴洛特利久久地坐在球場中線,直到比賽重新開始。他只是無法接受這一切。也許,這也意味著人們對他的期望過重了。 相關閱讀 (中國日報網英語點津 陳丹妮 編輯:Helen) |
Vocabulary: barge: 闖出 damning: 確鑿的 petulant: 任性的,脾氣壞的 unsavoury: 令人討厭的 swig: 大口地喝,牛飲 vacant: 神情茫然的 |
上一篇 : 尖叫女王莎拉波娃稱年紀太大改不了
下一篇 : 調查:女性會故意上傳朋友丑照
分享到
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn