訂機(jī)票,遭遇票價(jià)無故飆升,外加支付不明費(fèi)用;訂火車票,又遇到一個(gè)“不承認(rèn)不否認(rèn)式”售票員。我怒不可遏,但只能忍氣吞聲。
By Anthony Daniels
陳希瑞 選注
Sharp practice, if not outright dishonesty, is bound to grow in a society in which personal trust and honour are replaced by law.[1] Everyone then does what he can get away with, for a reliance on the law as the sole determinant of the permissible destroys all sense of shame.[2] It is small wonder that “Cheat, that ye be not cheated”[3] seems increasingly to be the rule by which we live.
Recently, I bought a ticket online from a low-cost airline. With each click of the mouse the cost rose, until it reached 25 times the advertised fare[4]. I was angered in a way that I should not have been if the final cost had been asked of me in the first place. I suppose that by now, having bought many such tickets, I should be used to the sharp practice, but I am not. It still irritates me.
I knew, of course, that I should be charged a credit card fee even if I used my debit card[5]. But this particular airline found a new wheeze to misrepresent its fare.[6] It charged an additional £6 for a seat.
Could I have avoided this charge if I had volunteered to stand rather than sit? Reader, I could not: I had to have a seat. In what sense, then, could the original fare have been advertised at £x rather than at £x+£6?[7] In none that I could fathom.[8]
Even this was not the end of it, however. The website now gave me what it called the “total cost” and asked me to press the “continue” button if I agreed to it. I did so, only to discover that the next page had added a further £6 for reasons that I was quite unable to discover.
Since the airline was the only one going to my destination, I swallowed my rage[9].
A lack of straightforwardness in dealing with customers is now commonplace,[10] and it seems worse in Britain than elsewhere. On the very same day, I booked a four-hour train journey on a route that I know is always very busy. I tried to book a seat online but found I could not do so, and so I called the telephone number indicated.
The assistant who answered my call told me I could not reserve a seat. “But,” she added brightly, “you may take any seat subject to availability.”[11]
It was reassuring that passengers on trains are permitted to sit in available seats.
“You mean that I might have to stand,” I said, “if the train is full, as it often is?”
“No, sir, you can sit in any seat, subject to availability.”
Try as I might I could not get her to admit that this meant that I might have to stand. She had evidently been trained not to deny the possibility, but rather not to admit it. She was like a common-or-garden[12] politician answering—which is to say, not answering—questions put to him by an interviewer.
Vocabulary
1. 在個(gè)人誠信被法律法規(guī)取代的社會(huì)里,欺騙行為——只要不是徹徹底底的欺詐——必定會(huì)滋生蔓延。
2. 于是人人都做一些錯(cuò)誤但能逃避處罰的事,因?yàn)橹灰磺卸荚诜伤试S的范圍內(nèi),就不會(huì)讓人覺得羞愧。
3. Cheat, that ye be not cheated: 寧可騙人,也別被騙。
4. fare: 票價(jià)。
5. debit card: (銀行發(fā)放的)借記卡。
6. wheeze: 伎倆,計(jì)謀;misrepresent: 不如實(shí)地表述。
7. 那么從什么角度,才能把廣告中的原始票價(jià)理解成x英鎊而不是x+6英鎊?
8. 從哪個(gè)角度我都理解不了。
9. swallow one’s rage: 忍氣吞聲,壓抑怒火。
10. straightforwardness: 坦率,直截了當(dāng);commonplace: 常見的。
11. brightly: 歡快地;subject to availability: 根據(jù)空余座位的情況。
12. common-or-garden: <英口>很普通的,一般的。
(來源:英語學(xué)習(xí)雜志)