純巧克力、黑巧克力,哪種你更喜歡?估計你在“純”或“黑”上稍加猶豫后,還是會毅然地選擇“黑”。為什么?因為“黑”字聽著酷!殊不知“純”者、“黑”者本來就是一種東西。
By Derwent May
莫琳梅 選注
Have you bought any chocolate digestives[1] lately? If you have been looking for plain chocolate[2] ones, rather than milk, you may have discovered that they are hard to find. What you will have found are dark chocolate digestives. “Plain” chocolate! Who could hope to sell such a thing in this day and age? “Dark” is what people want—biscuits full of mystery and romance.
We are living in a new age of euphemisms[3], all working of course, just as before, to persuade us that something is a little better than what it really is. A more sinister[4] one that has come into use lately is to be heard from firms trying to lend us money. What we are offered now is “flexible interest rates[5]”.
That “flexible” is quite subtle[6]. It really just means “variable”—but everyone knows that “variable interest rates” are almost bound to go up.[7] The phrase is a fairly honest warning that that might happen.
But “flexible”—that sounds like something quite different. We associate the word with people or proposals that are not rigid, that will bend a little to please us or accommodate us.[8] Who would not sooner have flexible rates than variable ones? But there is no difference.
Estate agents have always been notorious for their inventive euphemisms.[9] One much in use at the moment is “beautifully presented”, or even “superbly[10] presented”. “A beautifully presented, spacious Victorian house”[11] —what does it mean? Nothing. The only beautiful presentation is by the estate agent himself—and that is of no use when you find the house is a cheaply tarted-up[12] ruin.
In the poet D. J. Enright’s anthology of essays on euphemisms, wittily entitled Fair of Speech, David Pannick gives some examples of legal euphemisms used to seduce people.[13] Barristers are always called “counsel”, says Pannick, which suggests they are friends or confidants, not just professional lawyers.[14] Their fees after the first day are called “refreshers”—cleverly implying a physical need for what is merely another financial transaction.[15]
As Enright says in his introduction, euphemisms may be fair of speech, but they are often “foul of meaning and dishonest in intent”[16]. We can perhaps live without plain chocolate digestives—but all too often we still look in vain for plain speech.
Vocabulary
1. chocolate digestive: 巧克力消化餅干。
2. plain chocolate: = dark chocolate,純巧克力、黑巧克力,指不加牛奶的低糖巧克力,比加牛奶的巧克力更純,味道更好。本文作者認為商家之所以更青睞“黑巧克力”而非“純巧克力”這個名字,是因為“黑”字聽上去更神秘、更富浪漫色彩。
3. euphemism: 委婉語,委婉的說法。
4. sinister: 陰險的,邪惡的。
5. flexible interest rate: 彈性利率。
6. subtle: 微妙的,難以捉摸的。
7. variable: 可變的;be bound to: 一定會。
8. rigid: 僵硬的,死板的;accommodate: 順應,迎合。
9. estate agent: 房地產經紀人;notorious: 臭名昭著的;inventive: 富有創(chuàng)造力的。
10. superbly: 極好地。
11. 一幢外觀漂亮、空間寬敞的維多利亞時代的房子。
12. tarted-up: 粉飾的,裝飾的。
13. 詩人D. J. Enright邀請了16位著名的作家從不同方面對委婉語進行了深度剖析,并將研究結果集結成文集《說好聽的話》(Fair of Speech),于1985年出版。anthology: (詩、文等的)選集;wittily: 詼諧地;seduce: 誘惑,哄騙。
14. barrister: (英格蘭或威爾士可在高等法院出庭的)出庭律師,大律師;counsel: 辯護律師;confidant: 密友,知己。
15. 律師在第一天出庭之后的收費被委婉地稱為“refresher”(字面意思是“恢復精力的事物”),看似為滿足身體上的需要,實則不過是另一種收費。refresher: (因訴訟延長而補給律師的)額外訴訟費。律師第一天出庭的收費稱為“辯護委聘費”(brief),以后每一次出庭的收費稱為“額外訴訟費”,按日收取。
16. foul of meaning and dishonest in intent: 含義丑惡,意圖不誠。
(來源:英語學習雜志)