“湖泊”竟然變成了“糕餅”
[ 2007-08-16 11:15 ]
作者:王銀泉
2006年,南京市對著名風景區(qū)之一梅花山進行了“擴容”,新建了梅花谷景區(qū),尤其是一個濕地湖泊更是增添了很多的魅力。然而,大煞風景的是,梅花谷景區(qū)最近在該湖泊岸邊豎立的兩塊警示標識的英語譯文實在是有損于南京的城市形象,小小的一塊牌子上的英語譯文總共只有19個,竟然寫錯了11個,還有一個專有名詞(地名)的翻譯錯誤,“湖泊”竟然變成了“糕餅”,這樣算起來,錯誤單詞竟然多達13個。而這些詞語一旦寫錯之后就變成了英語中根本不存在的詞語,也就是說,它們是錯詞,而不是別詞。僅有的正確單詞幾乎只有介詞、助動詞和冠詞了。
這兩塊警示標識上面的中文都是相同的,即“為您的人身安全燕雀湖禁止游泳違者后果自負”,其一的英語譯文是TOR YOUR SATETY,DO NOR SWIM IN THE PURPLE CLOUDS CAKE NILATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!其二的英語譯文是OR YOUR SATETY,DO NOR SWIM IN THE PURPLE CLOUDS CAKE NILATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!兩塊牌子上的譯文錯誤其實幾乎一模一樣,唯一的不同是譯文一中的第一個單詞為TOR,而譯文二中的第一個單詞為OR,當然,無論是TOR還是OR都是讓人匪夷所思的錯誤。
上述譯文的錯誤其實在公示語翻譯中屬于最低級的,即單詞拼寫錯誤,由于單詞拼寫錯誤而制造出了一些在英語中根本不存在的詞語。對照中文,再對錯誤百出的英語譯文進行仔細辨認觀察和分析,最后筆者總算明白了此拙劣譯文的本來面目,即For your safety, do not swim in the purple clouds lake. Violators shall bear all consequences of their actions.細細分析,For被分別寫成了TOR和OR,前者的起因估計是由于把F看成了T,而后者的起因估計是漏掉了一個字母F。“安全”被寫成了SATETY,而不是SAFETY,同樣是把其中的字母F寫成了T。表示否定的副詞NOT被寫成了NOR,也是把字母T寫成了R。“湖泊”的英文應該是LAKE,而這里竟然搖身一變成為了CAKE(糕餅)。接下來的一個單詞NILATORS,筆者對照中文意思辨認之后認定它本來應該是VIOLATOR,意思是“違反規(guī)定者,違法亂紀者”,但是,字母V卻被寫成了N,成為了一個莫名其妙的單詞。而且,在標識二中,不僅是字母錯誤,還漏掉了該正確單詞中的第二個字母I?!昂蠊钡挠⑽膽撌荂onsequence,而這里卻變成了SONSEQUENCES,同樣是字母錯誤,C變成S,又是一個莫名其妙的單詞。令人感慨萬分的是,稍有英語常識的人都認得的英文代詞their竟然被寫成了theia,還是拼寫錯誤,字母R變成了A?!靶袆印钡挠⑽膹恼_的Action變成了acton,漏了一個字母I。對于上述錯誤,筆者估計,譯文是譯者用手寫體寫成之后交給制作標牌的公司的,而由于手寫體有些潦草,標牌公司在無法辨認的情況下不是去認真進行核對,而是隨意曲解。更為令人不可思議的是,景區(qū)管理部門根本沒有想到要去進行核對,而是簡單地豎立了事!
上述錯誤百出的譯文中另外一個就是其中唯一的專有名詞“燕雀湖”的譯文,不但英文意思與中文大相徑庭,變成了“紫云湖”,而且,即便真的是“紫云湖”,把它翻譯成Purple Clouds Lake也是不妥的,因為早在1967年,聯合國就有相關規(guī)定要求各國和各地區(qū)在國際交往中對于地名稱呼都使用羅馬(拉?。┳帜钙磳?,做到每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即所謂“單一羅馬化”。1977年,在雅典舉行的第三屆聯合國地名標準化會議上,通過了中國提出的關于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準的提案。因此,使用漢語拼音作為中國地名拼寫規(guī)范,不僅為我國法律法規(guī)所規(guī)定,也是國際標準,得到國際上的承認。1987年,中國地名委員會、城鄉(xiāng)環(huán)境保護部、國家語委頒發(fā)《關于地名標志不得采用“威妥瑪”等舊拼法和外文的通知》。通知標題就很清楚,地名標志不得使用外文。1999年國家質量技術監(jiān)督局發(fā)布《城鄉(xiāng)地名標牌國家標準》,對地名標志上的地名書寫及漢語拼音字母拼寫做了強制性規(guī)定。2000年10月31日,九屆全國人大常務委員會第十八次會議通過了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,其中第十八條規(guī)定:“國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領域?!边@就用法律形式確定了我國地名羅馬字母拼寫的標準。因此,上述警示標識“燕雀湖”應該用漢語拼音標注為Yanquehu,如果擔心外國友人不能理解,可以在后面再加上一個英文單詞lake,這一增添并非畫蛇添足,而是我國在處理地名翻譯實踐中已認可的慣例,比如說“黃河”除了音譯為The Yellow River之外,另一通用譯文是the Huanghe River而不是the Huang River。
最后一個問題就是,這個公示語究竟怎么翻譯比較好?公示語的一大文體特點就是語匯簡潔,措辭精確,大多僅使用實詞、關鍵詞、核心詞匯,只要不影響公示語準確、體現特定的功能和意義即可,因為公示語在實際應用中起到的是指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能。而公示語的提示對象幾乎都是外出旅游或者購物的行色匆匆的公眾,如果語言羅唆,則難以快速有效地起到提示的作用。其次,公示語翻譯只要不影響公示語準確體現特定的功能和意義,只需譯出其中的實詞、關鍵詞和核心詞匯即可。因此,梅花谷的這個提示性公示語也許只需翻譯為Keep off from the lake或者No swimming in the lake即可,完全沒有必要羅里羅唆地說上一大通無關緊要的文字,至于那個湖泊的名稱也是無足輕重的,游客一眼望去就知道這是一個湖泊不就不言自明了嗎?
About the author: |
|
王銀泉,南京農業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術帶頭人。南京農業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|
|