口語(yǔ):“該請(qǐng)的、不該請(qǐng)的,全請(qǐng)來(lái)了”
[ 2007-08-03 11:08 ]
一大早,同事就來(lái)抱怨:“我本想辦一個(gè)小型的私人聚會(huì),沒(méi)想到老婆把該請(qǐng)的、不該請(qǐng)的全請(qǐng)來(lái)了!”
呵呵,“這該請(qǐng)的,不該請(qǐng)的”該如何用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)呢?看好了!“Every Tom, Dick and Harry”。
當(dāng)然,這里的“Tom,Dick and Harry”泛指的是普通人,有點(diǎn)象漢語(yǔ)里的“張三、李四、王二”。不過(guò),在用法上,這一表達(dá)更含有蔑視意,特指“非常非常一般、毫無(wú)半點(diǎn)建樹的普通人”,如:Every Tom, Dick and Harry is qualified to do the job.(這活兒誰(shuí)都能干!)
究其淵源,“every Tom, Dick and Harry”最早可追溯到莎翁的戲劇,不過(guò),他老人家當(dāng)時(shí)僅用“Francis(弗朗西斯)”一個(gè)人名來(lái)代指“無(wú)足輕重的小人物”。到了19世紀(jì),由于“Harry”成了極其普遍的“大眾名”,人們于是開始用“Harry”、外加“Tom”和“Dick”,來(lái)指代“受人輕視的普通人”。
話題講到此也該畫上句號(hào)了。不過(guò),同事那句抱怨話可得記著如何表達(dá)哦,說(shuō)不定下次你也用的上:“I wanted this to be a small, private party, but my wife invited every Tom, Dick and Harry.”
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
我要看更多詞語(yǔ)故事
|