英語中不“吃醋” [ 2007-06-29 13:25 ]
原文:She spoke with a touch of
vinegar. 譯文:她說話帶著一點(diǎn)醋意。
辨析:乍一看譯文一點(diǎn)不錯(cuò),還有點(diǎn)文采,但實(shí)際上卻是錯(cuò)譯。此句的關(guān)鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯(cuò),但這兩個(gè)中英文詞只有在指那種帶酸味的調(diào)料(即詞的本義)時(shí),意思才是一樣的?!罢f話帶點(diǎn)醋意”當(dāng)然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative
meaning)。
然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關(guān),而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應(yīng)譯為:她說的有點(diǎn)刻薄。
不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a
kid full of vinegar是“一個(gè)活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當(dāng)然也不能譯成eat/taste vinegar,而應(yīng)是be
jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個(gè)人言談?dòng)馗?、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a
sour fellow是“一個(gè)脾氣乖張的人”;the sweet and sour of
life則指“人生苦樂”。
與之有關(guān)的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed
monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。
(通訊員稿 英語點(diǎn)津姍姍編輯)
點(diǎn)擊查看更多分類詞匯
(英語點(diǎn)津姍姍編輯)
|