“破釜沉舟”說法多
[ 2007-07-30 08:37 ]
在古代軍事上,有很多辦法可以鼓舞士氣、打擊敵人,不過有一招義無反顧的計策就是“破釜沉舟”,有與敵人決一死戰(zhàn)的決心。
英語中,burn your bridges behind you 的意思就是做了無法改變的決定,下決心為自己的決定負責,其內(nèi)涵與漢語里的“破釜沉舟”頗有異曲同工之妙。這個用法最初起源于凱撒大帝,為了鼓舞戰(zhàn)士們的士氣,表明不走回頭路、與敵人決一死戰(zhàn)的決心,他燒掉了部隊剛剛走過的橋,并且也不給敵人留下過橋的機會。
從此以后,這個習語就有了“破釜沉舟”,“不留后路”的意義,比如說:To move forward, burn your bridges behind you so you can't go backward. (要前進,你必須破釜沉舟,不留后路。)
值得一提的是,英語中表達類似含義的說法還有很多,比如還有“The die is cast”。
(實習生劉佳煦 英語點津陳蓓編輯)
我要看更多詞語故事
|