當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 權(quán)威發(fā)布
分享到
第九章 黨組
Chapter IX. Leading Party Members Groups
第四十八條 在中央和地方國(guó)家機(jī)關(guān)、人民團(tuán)體、經(jīng)濟(jì)組織、文化組織和其他非黨組織的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)中,可以成立黨組。黨組發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)核心作用。黨組的任務(wù),主要是負(fù)責(zé)貫徹執(zhí)行黨的路線、方針、政策;加強(qiáng)對(duì)本單位黨的建設(shè)的領(lǐng)導(dǎo),履行全面從嚴(yán)治黨責(zé)任;討論和決定本單位的重大問(wèn)題;做好干部管理工作;討論和決定基層黨組織設(shè)置調(diào)整和發(fā)展黨員、處分黨員等重要事項(xiàng);團(tuán)結(jié)黨外干部和群眾,完成黨和國(guó)家交給的任務(wù);領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)和直屬單位黨組織的工作。
Article 48: A leading Party members group may be formed in the leading body of central or local state organs, people’s organizations, economic or cultural institutions, or other non-Party organizations. Such a group shall play the role of the leadership core. Its main tasks are: to ensure that the Party’s lines, principles, and policies are implemented; to strengthen leadership over Party building within its danwei and fulfill its responsibility for exercising strict Party self-governance in every respect; to discuss and make decisions on matters of major significance within its danwei, to manage officials to proper effect; to discuss and decide on important issues including adjusting the setup of primary-level Party organizations, admitting new Party members, and disciplining Party members; to encourage non-Party officials and the people in fulfilling the tasks entrusted to them by the Party and the state; and to exercise leadership over the work of the Party organizations of the danwei and those directly under it.
第四十九條 黨組的成員,由批準(zhǔn)成立黨組的黨組織決定。黨組設(shè)書記,必要時(shí)還可以設(shè)副書記。
Article 49: The composition of a leading Party members group is decided on by the Party organization that approves its establishment. A leading Party members group shall appoint a secretary and, when necessary, deputy secretaries.
黨組必須服從批準(zhǔn)它成立的黨組織領(lǐng)導(dǎo)。
A leading Party members group must accept the leadership of the Party organization that approves its establishment.
第五十條 對(duì)下屬單位實(shí)行集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)的國(guó)家工作部門可以建立黨委,黨委的產(chǎn)生辦法、職權(quán)和工作任務(wù),由中央另行規(guī)定。
Article 50: Party committees may be set up in state departments which exercise centralized leadership over the danwei beneath them. The Central Committee of the Party shall stipulate the specific procedures for their establishment and define their functions, powers, and tasks.
第十章 黨和共產(chǎn)主義青年團(tuán)的關(guān)系
Chapter X. Relationship between the Party and the Communist Youth League of China
第五十一條 中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán)是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的先進(jìn)青年的群團(tuán)組織,是廣大青年在實(shí)踐中學(xué)習(xí)中國(guó)特色社會(huì)主義和共產(chǎn)主義的學(xué)校,是黨的助手和后備軍。共青團(tuán)中央委員會(huì)受黨中央委員會(huì)領(lǐng)導(dǎo)。共青團(tuán)的地方各級(jí)組織受同級(jí)黨的委員會(huì)領(lǐng)導(dǎo),同時(shí)受共青團(tuán)上級(jí)組織領(lǐng)導(dǎo)。
Article 51: The Communist Youth League of China is a people’s group organization of forward-thinking young people under the leadership of the Communist Party of China; it is a school for vast numbers of young people to learn through practice about socialism with Chinese characteristics and about communism; it is an aide to and reserve force of the Party. The Central Committee of the Communist Youth League functions under the leadership of the Central Committee of the Party. Local chapters of the Communist Youth League come under the leadership of the relevant Party committee at the corresponding level and of the higher-level organization of the League itself.
第五十二條 黨的各級(jí)委員會(huì)要加強(qiáng)對(duì)共青團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo),注意團(tuán)的干部的選拔和培訓(xùn)。黨要堅(jiān)決支持共青團(tuán)根據(jù)廣大青年的特點(diǎn)和需要,生動(dòng)活潑地、富于創(chuàng)造性地進(jìn)行工作,充分發(fā)揮團(tuán)的突擊隊(duì)作用和聯(lián)系廣大青年的橋梁作用。
Article 52: Party committees at every level must strengthen their leadership over Communist Youth League organizations and pay attention to the selection and training of League officials. The Party must give firm support to the Communist Youth League as it carries out its work in a vibrant and creative way which suits the characteristics and needs of young people, and give full play to the League’s spearhead role and its role as a bridge linking the Party with younger generations.
團(tuán)的縣級(jí)和縣級(jí)以下各級(jí)委員會(huì)書記,企業(yè)事業(yè)單位的團(tuán)委員會(huì)書記,是黨員的,可以列席同級(jí)黨的委員會(huì)和常務(wù)委員會(huì)的會(huì)議。
Those secretaries of League committees at or below the county level or in enterprises and public institutions who are Party members may attend the meetings of Party committees or of the standing committees of Party committees at their corresponding level as non-voting participants.
第十一章 黨徽黨旗
Chapter XI. Party Emblem and Flag
第五十三條 中國(guó)共產(chǎn)黨黨徽為鐮刀和錘頭組成的圖案。
Article 53: The emblem of the Communist Party of China is composed of a hammer and sickle.
第五十四條 中國(guó)共產(chǎn)黨黨旗為旗面綴有金黃色黨徽?qǐng)D案的紅旗。
Article 54: The flag of the Communist Party of China is a red flag emblazoned with a golden Party emblem.
第五十五條 中國(guó)共產(chǎn)黨的黨徽黨旗是中國(guó)共產(chǎn)黨的象征和標(biāo)志。黨的各級(jí)組織和每一個(gè)黨員都要維護(hù)黨徽黨旗的尊嚴(yán)。要按照規(guī)定制作和使用黨徽黨旗。
Article 55: The Party emblem and the Party flag are the symbol and sign of the Communist Party of China. Party organizations at every level and all Party members shall protect the sanctity of the Party emblem and the Party flag. Party emblems and flags should be made and used according to regulations.
(來(lái)源:新華社,編輯:Helen)
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn