日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 

當前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 權(quán)威發(fā)布

最新版黨章(雙語)

新華社 2017-11-06 16:25

分享到

 

第三章 黨的中央組織

Chapter III. Central Party Organizations

第十九條 黨的全國代表大會每五年舉行一次,由中央委員會召集。中央委員會認為有必要,或者有三分之一以上的省一級組織提出要求,全國代表大會可以提前舉行;如無非常情況,不得延期舉行。

Article 19: The National Congress of the Party shall be held once every five years and convened by the Central Committee. In the event that the Central Committee deems it necessary or more than one third of provincial-level Party organizations put forward a request, a National Congress may be convened early. Except in unusual circumstances, it may not be postponed.

全國代表大會代表的名額和選舉辦法,由中央委員會決定。

The number of delegates to the National Congress and the procedures governing their election shall be determined by the Central Committee.

第二十條 黨的全國代表大會的職權(quán)是:

Article 20: The functions and powers of the National Congress of the Party are as follows:

(一)聽取和審查中央委員會的報告;

1) to hear and examine the reports of the Central Committee;

(二)審查中央紀律檢查委員會的報告;

2) to examine the reports of the Central Commission for Discipline Inspection;

(三)討論并決定黨的重大問題;

3) to discuss and make decisions on major issues concerning the Party;

(四)修改黨的章程;

4) to revise the Constitution of the Party;

(五)選舉中央委員會;

5) to elect the Central Committee; and

(六)選舉中央紀律檢查委員會。

6) to elect the Central Commission for Discipline Inspection.

第二十一條 黨的全國代表會議的職權(quán)是:討論和決定重大問題;調(diào)整和增選中央委員會、中央紀律檢查委員會的部分成員。調(diào)整和增選中央委員及候補中央委員的數(shù)額,不得超過黨的全國代表大會選出的中央委員及候補中央委員各自總數(shù)的五分之一。

Article 21: The functions and powers of the National Conference of the Party are to discuss and make decisions on major issues and to replace members and elect additional members of the Central Committee and the Central Commission for Discipline Inspection. The number of Central Committee members and alternate members to be replaced or newly elected shall not exceed one fifth of the respective totals of full and alternate members elected to the Central Committee by the National Congress of the Party.

第二十二條 黨的中央委員會每屆任期五年。全國代表大會如提前或延期舉行,它的任期相應(yīng)地改變。中央委員會委員和候補委員必須有五年以上的黨齡。中央委員會委員和候補委員的名額,由全國代表大會決定。中央委員會委員出缺,由中央委員會候補委員按照得票多少依次遞補。

Article 22: The Central Committee of the Party is elected for a term of five years. In the event that a National Congress is convened early or postponed, the term shall be shortened or extended accordingly. The length of Party membership of Central Committee members or alternate members must be a minimum of five years. The number of members and alternate members of a Central Committee shall be determined by the National Congress. Empty seats on the Central Committee shall be filled by alternate members in order of the number of votes they were elected by.

中央委員會全體會議由中央政治局召集,每年至少舉行一次。中央政治局向中央委員會全體會議報告工作,接受監(jiān)督。

Plenary sessions of the Central Committee are convened by the Political Bureau of the Central Committee and are to be convened at least once annually. The Political Bureau shall report on its work at the plenary sessions and accept their oversight.

在全國代表大會閉會期間,中央委員會執(zhí)行全國代表大會的決議,領(lǐng)導(dǎo)黨的全部工作,對外代表中國共產(chǎn)黨。

When the National Congress is not in session, the Central Committee shall carry out its resolutions, direct all Party work, and represent the Communist Party of China in external relations.

第二十三條 黨的中央政治局、中央政治局常務(wù)委員會和中央委員會總書記,由中央委員會全體會議選舉。中央委員會總書記必須從中央政治局常務(wù)委員會委員中產(chǎn)生。

Article 23: The Political Bureau, the Standing Committee of the Political Bureau, and the General Secretary of the Central Committee of the Party are elected at the plenary session of the Central Committee. The General Secretary of the Central Committee must be generated from among the members of the Political Bureau’s Standing Committee.

中央政治局和它的常務(wù)委員會在中央委員會全體會議閉會期間,行使中央委員會的職權(quán)。

Between plenary sessions of the Central Committee, the Political Bureau and its Standing Committee shall exercise the functions and powers of the Central Committee.

中央書記處是中央政治局和它的常務(wù)委員會的辦事機構(gòu);成員由中央政治局常務(wù)委員會提名,中央委員會全體會議通過。

The Secretariat of the Central Committee is the working body of the Political Bureau of the Central Committee and its Standing Committee. Members of the Secretariat are nominated by the Political Bureau’s Standing Committee and must be approved at a plenary session of the Central Committee.

中央委員會總書記負責召集中央政治局會議和中央政治局常務(wù)委員會會議,并主持中央書記處的工作。

The General Secretary of the Central Committee is responsible for convening meetings of the Political Bureau and its Standing Committee and shall preside over the work of the Secretariat.

黨的中央軍事委員會組成人員由中央委員會決定,中央軍事委員會實行主席負責制。

Members of the Central Military Commission of the Party are decided on by the Central Committee; Chairperson of the Central Military Commission assumes overall responsibility over the work of the Commission.

每屆中央委員會產(chǎn)生的中央領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)和中央領(lǐng)導(dǎo)人,在下屆全國代表大會開會期間,繼續(xù)主持黨的經(jīng)常工作,直到下屆中央委員會產(chǎn)生新的中央領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)和中央領(lǐng)導(dǎo)人為止。

Central leading bodies and leaders elected by a Central Committee shall, when the next National Congress is in session, continue to preside over the day-to-day work of the Party until new central leading bodies and leaders have been elected by its successive Central Committee.

第二十四條 中國人民解放軍的黨組織,根據(jù)中央委員會的指示進行工作。中央軍事委員會負責軍隊中黨的工作和政治工作,對軍隊中黨的組織體制和機構(gòu)作出規(guī)定。

Article 24: Party organizations in the Chinese People’s Liberation Army shall carry out their work in accordance with the instructions of the Central Committee. The Central Military Commission is responsible for Party work and political work in the armed forces, and shall prescribe the organizational system and organs of the Party in the armed forces.

第四章 黨的地方組織

Chapter IV. Local Party Organizations

第二十五條 黨的省、自治區(qū)、直轄市的代表大會,設(shè)區(qū)的市和自治州的代表大會,縣(旗)、自治縣、不設(shè)區(qū)的市和市轄區(qū)的代表大會,每五年舉行一次。

Article 25: The Party congress of a province, autonomous region, municipality directly under the central government, city divided into districts, autonomous prefecture, county (banner), autonomous county, city not divided into districts, or municipal district is to be held once every five years.

黨的地方各級代表大會由同級黨的委員會召集。在特殊情況下,經(jīng)上一級委員會批準,可以提前或延期舉行。

Each local Party congress is convened by the local Party committee at the corresponding level. In exceptional circumstances, and with the approval of the Party committee at the next level up, a local Party congress may be brought forward or postponed.

黨的地方各級代表大會代表的名額和選舉辦法,由同級黨的委員會決定,并報上一級黨的委員會批準。

At every level, the number of delegates to a local Party congress and the procedures governing their election shall be determined by the local Party committee at the corresponding level and reported for approval to the Party committee at the next level up.

第二十六條 黨的地方各級代表大會的職權(quán)是:

Article 26: The functions and powers of a local Party congress, at every level, are as follows:

(一)聽取和審查同級委員會的報告;

1) to hear and examine the reports of the local Party committee at the corresponding level;

(二)審查同級紀律檢查委員會的報告;

2) to examine the reports of the local commission for discipline inspection at the corresponding level;

(三)討論本地區(qū)范圍內(nèi)的重大問題并作出決議;

3) to discuss and adopt resolutions on major issues within the scope of its local area; and

(四)選舉同級黨的委員會,選舉同級黨的紀律檢查委員會。

4) to elect the local Party committee and commission for discipline inspection at the corresponding level.

第二十七條 黨的省、自治區(qū)、直轄市、設(shè)區(qū)的市和自治州的委員會,每屆任期五年。這些委員會的委員和候補委員必須有五年以上的黨齡。

Article 27: The Party committee of a province, autonomous region, municipality directly under the central government, city divided into districts, or autonomous prefecture is elected for a term of five years. The length of Party membership of a member or alternate member of such a committee must be a minimum of five years.

黨的縣(旗)、自治縣、不設(shè)區(qū)的市和市轄區(qū)的委員會,每屆任期五年。這些委員會的委員和候補委員必須有三年以上的黨齡。

The Party committee of a county (banner), autonomous county, city not divided into districts, or municipal district is elected for a term of five years. The length of Party membership of a member or alternate member of such a committee must be a minimum of three years.

黨的地方各級代表大會如提前或延期舉行,由它選舉的委員會的任期相應(yīng)地改變。

In the event that a local Party congress, at any level, is brought forward or postponed, the term of the committee elected by the previous congress shall be shortened or extended accordingly.

黨的地方各級委員會的委員和候補委員的名額,分別由上一級委員會決定。黨的地方各級委員會委員出缺,由候補委員按照得票多少依次遞補。

At every level the number of members and alternate members of a local Party committee shall be determined by the corresponding Party committee at the next level up. At every level empty seats on a local Party committee shall be filled by alternate members of that committee in order of the number of votes they were elected by.

黨的地方各級委員會全體會議,每年至少召開兩次。

Local Party committees at every level shall convene a plenary session at least biannually.

黨的地方各級委員會在代表大會閉會期間,執(zhí)行上級黨組織的指示和同級黨代表大會的決議,領(lǐng)導(dǎo)本地方的工作,定期向上級黨的委員會報告工作。

Local Party committees at every level shall, when their local Party congress is not in session, carry out the directives of the Party organization at the next level up and the resolutions of the Party congress at the corresponding level, direct work in their own local area, and report on their work at regular intervals to the Party committee at the next level up.

第二十八條 黨的地方各級委員會全體會議,選舉常務(wù)委員會和書記、副書記,并報上級黨的委員會批準。黨的地方各級委員會的常務(wù)委員會,在委員會全體會議閉會期間,行使委員會職權(quán);在下屆代表大會開會期間,繼續(xù)主持經(jīng)常工作,直到新的常務(wù)委員會產(chǎn)生為止。

Article 28: Local Party committees at every level shall, at their plenary sessions, elect standing committees, secretaries, and deputy secretaries, and report to the next higher-level Party committee for approval. Local Party committee standing committees at every level shall exercise the functions and powers of the local Party committee when it is not in plenary session. The standing committee shall continue to preside over day-to-day work during the next session of the local Party congress until a new standing committee has been elected.

黨的地方各級委員會的常務(wù)委員會定期向委員會全體會議報告工作,接受監(jiān)督。

Local Party committee standing committees at every level shall regularly report on their work at the plenary sessions of their Party committees and accept their oversight.

第二十九條 黨的地區(qū)委員會和相當于地區(qū)委員會的組織,是黨的省、自治區(qū)委員會在幾個縣、自治縣、市范圍內(nèi)派出的代表機關(guān)。它根據(jù)省、自治區(qū)委員會的授權(quán),領(lǐng)導(dǎo)本地區(qū)的工作。

Article 29: A prefectural Party committee, or the equivalent organization, is a representative organ dispatched by the Party committee of a province or autonomous region to a prefecture covering a number of counties, autonomous counties, and/or cities. It shall lead work in its given prefecture as authorized by the Party committee of the province or autonomous region.

第五章 黨的基層組織

Chapter V. Primary-Level Party Organizations

第三十條 企業(yè)、農(nóng)村、機關(guān)、學(xué)校、科研院所、街道社區(qū)、社會組織、人民解放軍連隊和其他基層單位,凡是有正式黨員三人以上的,都應(yīng)當成立黨的基層組織。

Article 30: A primary-level Party organization shall be formed in any enterprise, villagers’ committee, government organ, school, research institute, subdistrict and community, social organization, company of the People’s Liberation Army, and any other primary-level danwei [an organization where people work] where there are three or more full Party members.

黨的基層組織,根據(jù)工作需要和黨員人數(shù),經(jīng)上級黨組織批準,分別設(shè)立黨的基層委員會、總支部委員會、支部委員會?;鶎游瘑T會由黨員大會或代表大會選舉產(chǎn)生,總支部委員會和支部委員會由黨員大會選舉產(chǎn)生,提出委員候選人要廣泛征求黨員和群眾的意見。

Primary-level Party organizations shall, according to the requirements of their work and Party member numbers, and with the approval of higher-level Party organizations, establish primary-level Party committees, general Party branch committees, or Party branch committees. A primary-level Party committee is elected through a general meeting or a meeting of delegates and a general Party branch committee or a Party branch committee is elected through a general meeting, and in nominating candidates for these committees, the opinions of both Party and non-Party members shall be widely solicited.

第三十一條 黨的基層委員會、總支部委員會、支部委員會每屆任期三年至五年?;鶎游瘑T會、總支部委員會、支部委員會的書記、副書記選舉產(chǎn)生后,應(yīng)報上級黨組織批準。

Article 31: A primary-level Party committee, a general Party branch committee or a Party branch committee is elected for a term of three to five years. Results of elections for the secretaries and deputy secretaries of primary-level Party committees, general Party branch committees, and Party branch committees shall be reported to higher-level Party organizations for approval.

第三十二條 黨的基層組織是黨在社會基層組織中的戰(zhàn)斗堡壘,是黨的全部工作和戰(zhàn)斗力的基礎(chǔ)。它的基本任務(wù)是:

Article 32: Primary-level Party organizations play a key role for the Party in the basic units of social organization; they are the foundation for all the Party’s work and for its capacity to take on challenges. Their main tasks are:

(一)宣傳和執(zhí)行黨的路線、方針、政策,宣傳和執(zhí)行黨中央、上級組織和本組織的決議,充分發(fā)揮黨員的先鋒模范作用,積極創(chuàng)先爭優(yōu),團結(jié)、組織黨內(nèi)外的干部和群眾,努力完成本單位所擔負的任務(wù)。

1) to communicate to the public and carry out the Party’s lines, principles and policies, the resolutions of the Party Central Committee and other higher-level Party organizations, and their own resolutions; to give full play to the exemplary and vanguard role of Party members, to excel in their work, and to unite and organize Party officials and non-party officials as well as Party members and non-party members to fulfill the tasks of their danwei.

(二)組織黨員認真學(xué)習馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習近平新時代中國特色社會主義思想,推進“兩學(xué)一做”學(xué)習教育常態(tài)化制度化,學(xué)習黨的路線、方針、政策和決議,學(xué)習黨的基本知識,學(xué)習科學(xué)、文化、法律和業(yè)務(wù)知識。

2) to organize Party members to conscientiously study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; regularize and institutionalize the requirement for all Party members to study the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards; study the Party’s lines, principles, policies, and resolutions; acquire a fundamental knowledge of the Party; and improve their general, scientific, legal, and professional knowledge.

(三)對黨員進行教育、管理、監(jiān)督和服務(wù),提高黨員素質(zhì),堅定理想信念,增強黨性,嚴格黨的組織生活,開展批評和自我批評,維護和執(zhí)行黨的紀律,監(jiān)督黨員切實履行義務(wù),保障黨員的權(quán)利不受侵犯。加強和改進流動黨員管理。

3) to guide, manage, oversee, and serve Party members, improve their caliber, deepen their commitment to the ideals and convictions, strengthen their Party spirit, and ensure they participate regularly in Party organization activities; to carry out criticism and self-criticism activities, and maintain and implement Party discipline; to see that members conscientiously fulfill their obligations, and protect against infringements on their rights; and to improve migrant Party member management.

(四)密切聯(lián)系群眾,經(jīng)常了解群眾對黨員、黨的工作的批評和意見,維護群眾的正當權(quán)利和利益,做好群眾的思想政治工作。

4) to maintain close ties with the people, regularly seek to understand their criticisms and opinions of Party members and the Party’s work, safeguard their legitimate rights and interests, and effectively carry out work related to their political thinking.

(五)充分發(fā)揮黨員和群眾的積極性創(chuàng)造性,發(fā)現(xiàn)、培養(yǎng)和推薦他們中間的優(yōu)秀人才,鼓勵和支持他們在改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)中貢獻自己的聰明才智。

5) to give full play to the initiative and creativity of Party members and the people, to discover, nurture, and recommend people with outstanding talent from among them, and to encourage them to contribute their skills and intelligence to reform, opening up, and socialist modernization.

(六)對要求入黨的積極分子進行教育和培養(yǎng),做好經(jīng)常性的發(fā)展黨員工作,重視在生產(chǎn)、工作第一線和青年中發(fā)展黨員。

6) to guide and train active applicants for Party membership, to attend to routine work related to member recruitment, and to attach great importance to recruiting Party members from among those in the forefront of production and work and from among the younger generations.

(七)監(jiān)督黨員干部和其他任何工作人員嚴格遵守國家法律法規(guī),嚴格遵守國家的財政經(jīng)濟法規(guī)和人事制度,不得侵占國家、集體和群眾的利益。

7) to ensure that Party officials and all other personnel strictly observe state laws and regulations and the state’s financial and economic statutes and regulations on personnel, and that they do not infringe on the interests of the state, collectives, or the people.

(八)教育黨員和群眾自覺抵制不良傾向,堅決同各種違紀違法行為作斗爭。

8) to encourage Party members and the people to consciously resist unacceptable practices and resolutely fight against all violations of Party discipline or state law.

第三十三條 街道、鄉(xiāng)、鎮(zhèn)黨的基層委員會和村、社區(qū)黨組織,領(lǐng)導(dǎo)本地區(qū)的工作和基層社會治理,支持和保證行政組織、經(jīng)濟組織和群眾自治組織充分行使職權(quán)。

Article 33: Primary-level Party committees in subdistricts, townships, and towns and Party organizations in villages and communities shall provide leadership for work in their localities and community-level social governance, and support and ensure the exercise of functions and powers by administrative, economic, and people’s self-governing organizations there.

國有企業(yè)黨委(黨組)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,把方向、管大局、保落實,依照規(guī)定討論和決定企業(yè)重大事項。國有企業(yè)和集體企業(yè)中黨的基層組織,圍繞企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營開展工作。保證監(jiān)督黨和國家的方針、政策在本企業(yè)的貫徹執(zhí)行;支持股東會、董事會、監(jiān)事會和經(jīng)理(廠長)依法行使職權(quán);全心全意依靠職工群眾,支持職工代表大會開展工作;參與企業(yè)重大問題的決策;加強黨組織的自身建設(shè),領(lǐng)導(dǎo)思想政治工作、精神文明建設(shè)和工會、共青團等群團組織。

The leading Party members groups or Party committees of state-owned enterprises shall play a leadership role, set the right direction, keep in mind the big picture, ensure the implementation of Party policies and principles, and discuss and decide on major issues of their enterprise in accordance with regulations. Primary-level Party organizations in state-owned or collective enterprises should focus their work on the operations of their enterprise. Primary-level Party organizations shall guarantee and oversee the implementation of the principles and policies of the Party and the state within their own enterprise and shall support the board of shareholders, board of directors, board of supervisors, and manager (or factory director) in exercising their functions and powers in accordance with the law. They shall wholeheartedly rely on the workers and office staff and support the work of workers’ representative congresses; and they shall participate in making decisions on major issues in the enterprise. They shall strengthen their own organizational development and lead work on political thinking, efforts toward cultural-ethical progress, and work on trade unions, Communist Youth League organizations, and other people’s group organizations.

非公有制經(jīng)濟組織中黨的基層組織,貫徹黨的方針政策,引導(dǎo)和監(jiān)督企業(yè)遵守國家的法律法規(guī),領(lǐng)導(dǎo)工會、共青團等群團組織,團結(jié)凝聚職工群眾,維護各方的合法權(quán)益,促進企業(yè)健康發(fā)展。

Primary-level Party organizations in non-public sector entities shall implement the Party’s principles and policies, guide and oversee their enterprises’ observance of state laws and regulations, exercise leadership over trade unions, Communist Youth League organizations, and other people’s group organizations, promote unity and cohesion among workers and office staff, safeguard the legitimate rights and interests of all parties, and promote the healthy development of their enterprises.

社會組織中黨的基層組織,宣傳和執(zhí)行黨的路線、方針、政策,領(lǐng)導(dǎo)工會、共青團等群團組織,教育管理黨員,引領(lǐng)服務(wù)群眾,推動事業(yè)發(fā)展。

Primary-level Party organizations in social organizations shall communicate to the public and carry out the Party’s lines, principles, and policies, exercise leadership over trade unions, Communist Youth League organizations, and other people’s group organizations, guide and manage their Party members, lead and serve the people, and advance the cause of the Party.

實行行政領(lǐng)導(dǎo)人負責制的事業(yè)單位中黨的基層組織,發(fā)揮戰(zhàn)斗堡壘作用。實行黨委領(lǐng)導(dǎo)下的行政領(lǐng)導(dǎo)人負責制的事業(yè)單位中黨的基層組織,對重大問題進行討論和作出決定,同時保證行政領(lǐng)導(dǎo)人充分行使自己的職權(quán)。

Primary-level Party organizations shall play a key role in public institutions under the charge of administrative leaders. Primary-level Party organizations in public institutions under the charge of administrative leaders led by a Party committee shall discuss and make decisions on major issues and, at the same time, ensure that the administrative leaders are able to fully exercise their functions and powers.

各級黨和國家機關(guān)中黨的基層組織,協(xié)助行政負責人完成任務(wù),改進工作,對包括行政負責人在內(nèi)的每個黨員進行教育、管理、監(jiān)督,不領(lǐng)導(dǎo)本單位的業(yè)務(wù)工作。

Primary-level Party organizations in offices of the Party or the state at every level shall assist chief administrators in fulfilling their tasks and improving their work; they shall guide, manage, and oversee all Party members, including chief administrators, but shall not direct the work of their danwei.

第三十四條 黨支部是黨的基礎(chǔ)組織,擔負直接教育黨員、管理黨員、監(jiān)督黨員和組織群眾、宣傳群眾、凝聚群眾、服務(wù)群眾的職責。

Article 34: Party branches are the basic organizations of the Party; they are responsible for directly guiding, managing, and overseeing Party members and for organizing, communicating with, uniting, and serving the people.

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区