當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 權(quán)威發(fā)布
分享到
第六章 黨的干部
Chapter VI. Party Officials
第三十五條 黨的干部是黨的事業(yè)的骨干,是人民的公仆,要做到忠誠干凈擔(dān)當(dāng)。黨按照德才兼?zhèn)?、以德為先的原則選拔干部,堅持五湖四海、任人唯賢,堅持事業(yè)為上、公道正派,反對任人唯親,努力實現(xiàn)干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化。
Article 35: Party officials are the backbone of the Party’s cause and public servants of the people, and shall be loyal to the Party, clean, and responsible. The Party shall select officials on the basis of both their moral integrity and their professional competence—giving greater priority to the former—and on the basis of their merits and not their origins; it shall select officials who put the Party’s cause first and who are impartial and upright; it shall oppose favoritism; and it shall endeavor to develop a contingent of officials that is more revolutionary, younger, better educated, and more professional.
黨重視教育、培訓(xùn)、選拔、考核和監(jiān)督干部,特別是培養(yǎng)、選拔優(yōu)秀年輕干部。積極推進干部制度改革。
The Party attaches great weight to the education, training, selection, assessment, and oversight of its officials, and considers the training and selection of outstanding young officials to be of particular importance. The Party shall work actively to achieve progress in reforming the cadre system.
黨重視培養(yǎng)、選拔女干部和少數(shù)民族干部。
The Party attaches great importance to the training and promotion of female officials and ethnic minority officials.
第三十六條 黨的各級領(lǐng)導(dǎo)干部必須信念堅定、為民服務(wù)、勤政務(wù)實、敢于擔(dān)當(dāng)、清正廉潔,模范地履行本章程第三條所規(guī)定的黨員的各項義務(wù),并且必須具備以下的基本條件
Article 36: Party officials at every level must hold firm convictions, be committed to serving the people, be hardworking and pragmatic, take on responsibility, and be clean and honest. They must set a good example in carrying out their obligations as Party members as prescribed in Article 3 of this Constitution and must meet the following basic requirements::
(一)具有履行職責(zé)所需要的馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀的水平,帶頭貫徹落實習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,努力用馬克思主義的立場、觀點、方法分析和解決實際問題,堅持講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣,經(jīng)得起各種風(fēng)浪的考驗。
1) Have the necessary understanding of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development to be able to perform their duties; take the lead in applying Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; endeavor to use Marxist positions, viewpoints, and methods in analyzing and solving practical problems; demand of themselves commitment to study, political integrity, and rectitude; and be able to stand the test of any hardship or difficulty.
(二)具有共產(chǎn)主義遠大理想和中國特色社會主義堅定信念,堅決執(zhí)行黨的基本路線和各項方針、政策,立志改革開放,獻身現(xiàn)代化事業(yè),在社會主義建設(shè)中艱苦創(chuàng)業(yè),樹立正確政績觀,做出經(jīng)得起實踐、人民、歷史檢驗的實績。
2) Have firm conviction in the high ideal of communism and in socialism with Chinese characteristics, resolutely implement the Party’s basic line, principles, and policies, demonstrate determination in pursuing reform and opening up, devote themselves to the cause of modernization, work hard in building socialism, foster the right view on performance evaluation, and make solid achievements that stand up in practice, in the eyes of the people, and over the course of time.
(三)堅持解放思想,實事求是,與時俱進,開拓創(chuàng)新,認真調(diào)查研究,能夠把黨的方針、政策同本地區(qū)、本部門的實際相結(jié)合,卓有成效地開展工作,講實話,辦實事,求實效。
3) Maintain a commitment to the emancipation of the mind, seeking truth from facts, advancing with the times, and breaking new ground and innovating; carry out investigations and research diligently, enabling Party principles and policies to be combined with circumstances in their localities or departments and ensuring work is done to excellent effect; be truthful, do practical work, and seek tangible results.
(四)有強烈的革命事業(yè)心和政治責(zé)任感,有實踐經(jīng)驗,有勝任領(lǐng)導(dǎo)工作的組織能力、文化水平和專業(yè)知識。
4) Be dedicated to the revolutionary cause and have a strong sense of political responsibility, have practical experience, and have the organizational ability, general education, and specialized knowledge necessary to excel in leading posts.
(五)正確行使人民賦予的權(quán)力,堅持原則,依法辦事,清正廉潔,勤政為民,以身作則,艱苦樸素,密切聯(lián)系群眾,堅持黨的群眾路線,自覺地接受黨和群眾的批評和監(jiān)督,加強道德修養(yǎng),講黨性、重品行、作表率,做到自重、自省、自警、自勵,反對形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng),反對任何濫用職權(quán)、謀求私利的行為。
5) Exercise the power vested in them by the people as it should be exercised, be principled, handle matters in accordance with the law, practice honesty and integrity, work diligently for the people, lead by example, work hard and live plainly, maintain close ties with the people, uphold the Party’s mass line, consciously accept the criticism and oversight of the Party and the people, strengthen their moral self-cultivation, espouse the Party spirit and high ethical standards, be a role model, exercise self-respect, self-reflection, self-caution, and self-motivation, combat the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and oppose any act of abusing power for personal gain.
(六)堅持和維護黨的民主集中制,有民主作風(fēng),有全局觀念,善于團結(jié)同志,包括團結(jié)同自己有不同意見的同志一道工作。
6) Uphold the Party’s democratic centralism, work in a democratic way, keep in mind the bigger picture, and be good at uniting and working with other comrades, including those whose views differ from their own.
第三十七條 黨員干部要善于同黨外干部合作共事,尊重他們,虛心學(xué)習(xí)他們的長處。
Article 37: Party officials should be able to cooperate well with non-Party officials, respect them, and be open-minded in learning from them.
黨的各級組織要善于發(fā)現(xiàn)和推薦有真才實學(xué)的黨外干部擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)工作,保證他們有職有權(quán),充分發(fā)揮他們的作用。
Party organizations at all levels must be good at discovering, and recommending for leadership positions, talented non-Party members with practical learning, and ensure that they enjoy authority commensurate with their positions and can fully play their roles.
第三十八條 黨的各級領(lǐng)導(dǎo)干部,無論是由民主選舉產(chǎn)生的,或是由領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)任命的,他們的職務(wù)都不是終身的,都可以變動或解除。
Article 38: Party members in leadership positions at every level, whether elected through democratic procedures or appointed by a leading body, do not hold posts for life and can be transferred from or relieved of their posts.
年齡和健康狀況不適宜于繼續(xù)擔(dān)任工作的干部,應(yīng)當(dāng)按照國家的規(guī)定退、離休。
Officials whose age and health make them unfit to continue working should retire according to state regulations.
第七章 黨的紀(jì)律
Chapter VII. Party Discipline
第三十九條 黨的紀(jì)律是黨的各級組織和全體黨員必須遵守的行為規(guī)則,是維護黨的團結(jié)統(tǒng)一、完成黨的任務(wù)的保證。黨組織必須嚴(yán)格執(zhí)行和維護黨的紀(jì)律,共產(chǎn)黨員必須自覺接受黨的紀(jì)律的約束。
Article 39: Party discipline refers to the codes of conduct that must be observed by Party organizations at every level and by all Party members. It is a guarantee for safeguarding Party unity and solidarity and for ensuring that the tasks of the Party are accomplished. Party organizations must strictly observe and maintain Party discipline. Communist Party members must consciously accept the constraints of Party discipline.
第四十條 黨的紀(jì)律主要包括政治紀(jì)律、組織紀(jì)律、廉潔紀(jì)律、群眾紀(jì)律、工作紀(jì)律、生活紀(jì)律。
Article 40: Party discipline mainly consists of political and organizational discipline and discipline regarding integrity, the public, work, and life.
堅持懲前毖后、治病救人,執(zhí)紀(jì)必嚴(yán)、違紀(jì)必究,抓早抓小、防微杜漸,按照錯誤性質(zhì)和情節(jié)輕重,給以批評教育直至紀(jì)律處分。運用監(jiān)督執(zhí)紀(jì)“四種形態(tài)”,讓“紅紅臉、出出汗”成為常態(tài),黨紀(jì)處分、組織調(diào)整成為管黨治黨的重要手段,嚴(yán)重違紀(jì)、嚴(yán)重觸犯刑律的黨員必須開除黨籍。
Party organizations shall reprimand and educate, or take disciplinary action against, members who have violated Party discipline, depending on the nature and seriousness of their mistakes, in keeping with the principle of learning from mistakes to prevent recurrence, treating the illness to save the patient, exercising strict discipline enforcement, holding every violator accountable, and discovering problems early and correcting them when they are nascent. The four forms of oversight and discipline enforcement shall be exercised, ensuring that those who have committed minor misconduct are made to “redden and sweat”; that penalties and organizational adjustments to official positions are employed as important means of Party self-supervision and self-governance; and that those who have committed serious disciplinary and/or criminal violations are expelled from the Party.
黨內(nèi)嚴(yán)格禁止用違反黨章和國家法律的手段對待黨員,嚴(yán)格禁止打擊報復(fù)和誣告陷害。違反這些規(guī)定的組織或個人必須受到黨的紀(jì)律和國家法律的追究。
It is strictly forbidden within the Party to take any measure in contravention of the Party Constitution or state laws in dealing with a member, or to retaliate against or frame another person. Offending organizations and individuals must be held accountable according to Party discipline and state laws.
第四十一條 對黨員的紀(jì)律處分有五種:警告、嚴(yán)重警告、撤銷黨內(nèi)職務(wù)、留黨察看、開除黨籍。
Article 41: There are five forms of disciplinary action for Party members: warning, severe warning, removal from a position within the Party, probation within the Party, and expulsion from the Party.
留黨察看最長不超過兩年。黨員在留黨察看期間沒有表決權(quán)、選舉權(quán)和被選舉權(quán)。黨員經(jīng)過留黨察看,確已改正錯誤的,應(yīng)當(dāng)恢復(fù)其黨員的權(quán)利;堅持錯誤不改的,應(yīng)當(dāng)開除黨籍。
Party members shall not be placed on probation within the Party for a period of more than two years. A Party member under probation shall have no right to vote or stand for election. A Party member who has undergone a period of disciplinary probation and genuinely rectified his or her mistake(s) shall have his or her rights as a Party member restored. A Party member who refuses to show remorse shall be expelled from the Party.
開除黨籍是黨內(nèi)的最高處分。各級黨組織在決定或批準(zhǔn)開除黨員黨籍的時候,應(yīng)當(dāng)全面研究有關(guān)的材料和意見,采取十分慎重的態(tài)度。
Expulsion is the ultimate form of disciplinary action within the Party. In deciding on or approving an expulsion, Party organizations at every level shall look into all documentation and opinions related to the case with circumspection.
第四十二條 對黨員的紀(jì)律處分,必須經(jīng)過支部大會討論決定,報黨的基層委員會批準(zhǔn);如果涉及的問題比較重要或復(fù)雜,或給黨員以開除黨籍的處分,應(yīng)分別不同情況,報縣級或縣級以上黨的紀(jì)律檢查委員會審查批準(zhǔn)。在特殊情況下,縣級和縣級以上各級黨的委員會和紀(jì)律檢查委員會有權(quán)直接決定給黨員以紀(jì)律處分。
Article 42: Any disciplinary action to be taken against a Party member must be discussed and decided on at a general meeting of Party branch, and reported to the primary-level Party committee for approval. In the event that the issues involved are particularly important or complicated, or if a member is to be expelled from the Party, the case shall be reported to a Party commission for discipline inspection for examination and approval at the county level or above depending on the specific circumstances of the case. In exceptional circumstances, a Party committee or a commission for discipline inspection at or above the county level has the authority to decide directly on the disciplinary action to be taken against a Party member.
對黨的中央委員會委員、候補委員,給以警告、嚴(yán)重警告處分,由中央紀(jì)律檢查委員會常務(wù)委員會審議后,報黨中央批準(zhǔn)。對地方各級黨的委員會委員、候補委員,給以警告、嚴(yán)重警告處分,應(yīng)由上一級紀(jì)律檢查委員會批準(zhǔn),并報它的同級黨的委員會備案。
Any decision to give a member or alternate member of the Central Committee a warning or severe warning shall be examined by the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection and then submitted to the Central Committee for approval. Any decision to give a member or alternate member of a local Party committee at any level a warning or severe warning shall be submitted to the commission for discipline inspection at the next level up for approval and reported to the Party committee at the same level as the commission to be put on record.
對黨的中央委員會和地方各級委員會的委員、候補委員,給以撤銷黨內(nèi)職務(wù)、留黨察看或開除黨籍的處分,必須由本人所在的委員會全體會議三分之二以上的多數(shù)決定。在全體會議閉會期間,可以先由中央政治局和地方各級委員會常務(wù)委員會作出處理決定,待召開委員會全體會議時予以追認。對地方各級委員會委員和候補委員的上述處分,必須經(jīng)過上級紀(jì)律檢查委員會常務(wù)委員會審議,由這一級紀(jì)律檢查委員會報同級黨的委員會批準(zhǔn)。
Any decision to discipline a member or alternate member of the Central Committee or a local committee at any level by removal from his or her position within the Party, disciplinary probation, or expulsion from the Party must be approved by a two-thirds majority vote at a plenary meeting of the Party committee to which the member or alternate member in question belongs. When the plenary meeting is not in session, the decision may be taken first by the Political Bureau of the Central Committee or the standing committee of a local Party committee while awaiting confirmation at the plenary meeting of the Party committee. The use of such actions in disciplining a member or alternate member of a local Party committee is subject to examination by the standing committee of the commission for discipline inspection at the next level up and shall then be submitted by the commission for discipline inspection to the Party committee at the same level as the commission for approval.
嚴(yán)重觸犯刑律的中央委員會委員、候補委員,由中央政治局決定開除其黨籍;嚴(yán)重觸犯刑律的地方各級委員會委員、候補委員,由同級委員會常務(wù)委員會決定開除其黨籍。
The expulsion from the Party of a member or alternate member of the Central Committee who has committed a serious criminal violation shall be decided upon by the Political Bureau of the Central Committee; the expulsion of a member or alternate member of a local Party committee at any level who has committed a serious criminal violation shall be decided upon by the standing committee of the Party committee at the corresponding level.
第四十三條 黨組織對黨員作出處分決定,應(yīng)當(dāng)實事求是地查清事實。處分決定所依據(jù)的事實材料和處分決定必須同本人見面,聽取本人說明情況和申辯。如果本人對處分決定不服,可以提出申訴,有關(guān)黨組織必須負責(zé)處理或者迅速轉(zhuǎn)遞,不得扣壓。對于確屬堅持錯誤意見和無理要求的人,要給以批評教育。
Article 43: When a Party organization is deciding on disciplinary action against a Party member, it should investigate and verify the facts as objectively as possible. The Party member in question must be shown the disciplinary decision and the facts it is based on, and be given the chance to offer an explanation and speak in his or her own defense. If the member does not accept the decision, he or she may appeal, and the Party organization concerned must promptly manage or forward the appeal, and must not withhold or suppress it. Those who persist with mistaken views or unjustifiable claims shall be subject to reprimand and education.
第四十四條 黨組織如果在維護黨的紀(jì)律方面失職,必須問責(zé)。
Article 44: Should a Party organization fail to uphold Party discipline, it must be held accountable.
對于嚴(yán)重違犯黨的紀(jì)律、本身又不能糾正的黨組織,上一級黨的委員會在查明核實后,應(yīng)根據(jù)情節(jié)嚴(yán)重的程度,作出進行改組或予以解散的決定,并報再上一級黨的委員會審查批準(zhǔn),正式宣布執(zhí)行。
In the event that a Party organization seriously violates Party discipline and is unable to rectify the mistake on its own, the Party committee at the next level up should, after establishing and verifying the facts, make a decision to reorganize or dissolve the organization based on the seriousness of the case, report this decision to the Party committee at the next level up for examination and approval, and then formally announce and execute the decision.
第八章 黨的紀(jì)律檢查機關(guān)
Chapter VIII. Party Organs for Discipline Inspection
第四十五條 黨的中央紀(jì)律檢查委員會在黨的中央委員會領(lǐng)導(dǎo)下進行工作。黨的地方各級紀(jì)律檢查委員會和基層紀(jì)律檢查委員會在同級黨的委員會和上級紀(jì)律檢查委員會雙重領(lǐng)導(dǎo)下進行工作。上級黨的紀(jì)律檢查委員會加強對下級紀(jì)律檢查委員會的領(lǐng)導(dǎo)。
Article 45: The Party’s Central Commission for Discipline Inspection shall function under the leadership of the Central Committee of the Party. Local commissions for discipline inspection at every level and primary-level commissions for discipline inspection shall all function under the dual leadership of the Party committee at the corresponding level and the commission for discipline inspection at the next level up. A commission for discipline inspection shall strengthen its leadership over the lower-level commissions for discipline inspection.
黨的各級紀(jì)律檢查委員會每屆任期和同級黨的委員會相同。
The Party’s commissions for discipline inspection at every level shall serve a term of the same duration as Party committees at the corresponding level.
黨的中央紀(jì)律檢查委員會全體會議,選舉常務(wù)委員會和書記、副書記,并報黨的中央委員會批準(zhǔn)。黨的地方各級紀(jì)律檢查委員會全體會議,選舉常務(wù)委員會和書記、副書記,并由同級黨的委員會通過,報上級黨的委員會批準(zhǔn)。黨的基層委員會是設(shè)立紀(jì)律檢查委員會,還是設(shè)立紀(jì)律檢查委員,由它的上一級黨組織根據(jù)具體情況決定。黨的總支部委員會和支部委員會設(shè)紀(jì)律檢查委員。
The Party’s Central Commission for Discipline Inspection shall elect, at a plenary session, its standing committee, secretary, and deputy secretaries, and shall report the election results to the Central Committee for approval. Local commissions for discipline inspection at every level shall elect their standing committees, secretaries, and deputy secretaries at their plenary sessions. Election results must go through the Party committee at the corresponding level and be reported to the Party committee at the next level up for approval. Whether a primary-level Party committee should set up a commission for discipline inspection or simply appoint a discipline inspection commissioner is to be determined by the Party organization at the next level up in light of the specific circumstances. Committees of general Party branches and Party branches shall have in place discipline inspection commissioners.
黨的中央和地方紀(jì)律檢查委員會向同級黨和國家機關(guān)全面派駐黨的紀(jì)律檢查組。紀(jì)律檢查組組長參加駐在部門黨的領(lǐng)導(dǎo)組織的有關(guān)會議。他們的工作必須受到該機關(guān)黨的領(lǐng)導(dǎo)組織的支持。
The Party’s central and local commissions for discipline inspection shall accredit discipline inspection teams to all the Party and state organs at the corresponding level. The leaders of such discipline inspection teams shall attend relevant meetings of the leading Party organizations in the organs. The leading Party organizations in the organs concerned must support their work.
第四十六條 黨的各級紀(jì)律檢查委員會是黨內(nèi)監(jiān)督專責(zé)機關(guān),主要任務(wù)是:維護黨的章程和其他黨內(nèi)法規(guī),檢查黨的路線、方針、政策和決議的執(zhí)行情況,協(xié)助黨的委員會推進全面從嚴(yán)治黨、加強黨風(fēng)建設(shè)和組織協(xié)調(diào)反腐敗工作。
Article 46: The Party’s commissions for discipline inspection at every level are bodies specifically charged with the responsibility of conducting internal oversight, whose main tasks are: to defend the Constitution and other regulations of the Party, to monitor the implementation of the lines, principles, policies, and resolutions of the Party, and to assist their respective Party committees in ensuring strict Party self-governance in every respect, improving Party conduct, and organizing and coordinating efforts to combat corruption.
黨的各級紀(jì)律檢查委員會的職責(zé)是監(jiān)督、執(zhí)紀(jì)、問責(zé),要經(jīng)常對黨員進行遵守紀(jì)律的教育,作出關(guān)于維護黨紀(jì)的決定;對黨的組織和黨員領(lǐng)導(dǎo)干部履行職責(zé)、行使權(quán)力進行監(jiān)督,受理處置黨員群眾檢舉舉報,開展談話提醒、約談函詢;檢查和處理黨的組織和黨員違反黨的章程和其他黨內(nèi)法規(guī)的比較重要或復(fù)雜的案件,決定或取消對這些案件中的黨員的處分;進行問責(zé)或提出責(zé)任追究的建議;受理黨員的控告和申訴;保障黨員的權(quán)利。
The duties of the Party’s commissions for discipline inspection at every level are to exercise oversight, enforce discipline, and ensure accountability. They shall work to keep Party members educated about their duty to observe Party discipline and shall make decisions about maintaining Party discipline; they shall oversee the performance of duty and exercise of power by Party organizations and Party members in leadership positions, accept and handle complaints and reports made by both Party members and the general public, hold cautionary talks, and carry out oral or written inquiries; they shall examine and deal with important or complicated cases of violations of the Constitution or other regulations of the Party by Party organizations or members and decide on or rescind disciplinary action against the Party members involved; they shall pursue accountability or propose enforcing accountability; they shall deal with complaints and appeals made by Party members; and they shall safeguard the rights of Party members.
各級紀(jì)律檢查委員會要把處理特別重要或復(fù)雜的案件中的問題和處理的結(jié)果,向同級黨的委員會報告。黨的地方各級紀(jì)律檢查委員會和基層紀(jì)律檢查委員會要同時向上級紀(jì)律檢查委員會報告。
Commissions for discipline inspection at every level shall report to the Party committee at the corresponding level on problems encountered in handling and the outcomes of particularly important or complex cases. Local commissions for discipline inspection at every level and primary-level commissions for discipline inspection shall, at the same time, also submit reports to commissions for discipline inspection at the next level up.
各級紀(jì)律檢查委員會發(fā)現(xiàn)同級黨的委員會委員有違犯黨的紀(jì)律的行為,可以先進行初步核實,如果需要立案檢查的,應(yīng)當(dāng)在向同級黨的委員會報告的同時向上一級紀(jì)律檢查委員會報告;涉及常務(wù)委員的,報告上一級紀(jì)律檢查委員會,由上一級紀(jì)律檢查委員會進行初步核實,需要審查的,由上一級紀(jì)律檢查委員會報它的同級黨的委員會批準(zhǔn)。
If a commission for discipline inspection at any level discovers a violation of Party discipline by a member of the Party committee at the corresponding level, it may take preliminary steps to verify the facts and, if it is necessary to file a case, should simultaneously report the matter to the Party committee at the corresponding level and the commission for discipline inspection at the next level up; if a member of the standing committee of the Party committee is involved, the case shall be reported to and subject to preliminary verification by the commission for discipline inspection at the next level up and, if it is necessary to investigate the case, the commission for discipline inspection in question should then report it to the Party committee at the corresponding level for approval.
第四十七條 上級紀(jì)律檢查委員會有權(quán)檢查下級紀(jì)律檢查委員會的工作,并且有權(quán)批準(zhǔn)和改變下級紀(jì)律檢查委員會對于案件所作的決定。如果所要改變的該下級紀(jì)律檢查委員會的決定,已經(jīng)得到它的同級黨的委員會的批準(zhǔn),這種改變必須經(jīng)過它的上一級黨的委員會批準(zhǔn)。
Article 47: Higher-level commissions for discipline inspection have the power to examine the work of lower-level commissions and to approve or revise their decisions on a case. If the decision to be revised has already been ratified by the Party committee at the corresponding level, the revision must be approved by the Party committee at the next level up.
黨的地方各級紀(jì)律檢查委員會和基層紀(jì)律檢查委員會如果對同級黨的委員會處理案件的決定有不同意見,可以請求上一級紀(jì)律檢查委員會予以復(fù)查;如果發(fā)現(xiàn)同級黨的委員會或它的成員有違犯黨的紀(jì)律的情況,在同級黨的委員會不給予解決或不給予正確解決的時候,有權(quán)向上級紀(jì)律檢查委員會提出申訴,請求協(xié)助處理。
If a local commission for discipline inspection at any level or a primary-level commission for discipline inspection disagrees with a decision made during the handling of a case by the Party committee at the corresponding level, it may request that the commission at the next level up re-examines the case; should a local or primary-level commission discover a discipline violation by the Party committee at the corresponding level or by any of its members, and if the Party committee fails to address or addresses incorrectly that violation, the commission has the right to appeal to a higher-level commission and request assistance in dealing with the matter.
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn