當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專(zhuān)題> 19th CPC National Congress> 權(quán)威發(fā)布
分享到
中國(guó)共產(chǎn)黨章程
CONSTITUTION OF THE COMMUNIST PARTY OF CHINA
(中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)部分修改,2017年10月24日通過(guò))
Revised and adopted at the 19th National Congress of the Communist Party of China on October 24, 2017
總綱
General Program
中國(guó)共產(chǎn)黨是中國(guó)工人階級(jí)的先鋒隊(duì),同時(shí)是中國(guó)人民和中華民族的先鋒隊(duì),是中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)核心,代表中國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國(guó)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國(guó)最廣大人民的根本利益。黨的最高理想和最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義。
The Communist Party of China is the vanguard of the Chinese working class, the Chinese people, and the Chinese nation. It is the leadership core for the cause of socialism with Chinese characteristics and represents the developmental demands of China’s advanced productive forces, the orientation for China’s advanced culture, and the fundamental interests of the greatest possible majority of the Chinese people. The Party’s highest ideal and ultimate goal is the realization of communism.
中國(guó)共產(chǎn)黨以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想作為自己的行動(dòng)指南。
The Communist Party of China uses Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as its guides to action.
馬克思列寧主義揭示了人類(lèi)社會(huì)歷史發(fā)展的規(guī)律,它的基本原理是正確的,具有強(qiáng)大的生命力。中國(guó)共產(chǎn)黨人追求的共產(chǎn)主義最高理想,只有在社會(huì)主義社會(huì)充分發(fā)展和高度發(fā)達(dá)的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn)。社會(huì)主義制度的發(fā)展和完善是一個(gè)長(zhǎng)期的歷史過(guò)程。堅(jiān)持馬克思列寧主義的基本原理,走中國(guó)人民自愿選擇的適合中國(guó)國(guó)情的道路,中國(guó)的社會(huì)主義事業(yè)必將取得最終的勝利。
Marxism-Leninism reveals the laws governing the development of the history of human society. Its basic tenets are correct and have tremendous vitality. The highest ideal of communism pursued by Chinese Communists can be realized only when socialist society is fully developed and highly advanced. The development and improvement of the socialist system is a long historical process. By upholding the basic tenets of Marxism-Leninism and following the path suited to China’s specific conditions as chosen by the Chinese people, China’s socialist cause will ultimately be victorious.
以毛澤東同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,把馬克思列寧主義的基本原理同中國(guó)革命的具體實(shí)踐結(jié)合起來(lái),創(chuàng)立了毛澤東思想。毛澤東思想是馬克思列寧主義在中國(guó)的運(yùn)用和發(fā)展,是被實(shí)踐證明了的關(guān)于中國(guó)革命和建設(shè)的正確的理論原則和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是中國(guó)共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶。在毛澤東思想指引下,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)各族人民,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的反對(duì)帝國(guó)主義、封建主義、官僚資本主義的革命斗爭(zhēng),取得了新民主主義革命的勝利,建立了人民民主專(zhuān)政的中華人民共和國(guó);新中國(guó)成立以后,順利地進(jìn)行了社會(huì)主義改造,完成了從新民主主義到社會(huì)主義的過(guò)渡,確立了社會(huì)主義基本制度,發(fā)展了社會(huì)主義的經(jīng)濟(jì)、政治和文化。
With Comrade Mao Zedong as their chief representative, Chinese Communists developed Mao Zedong Thought by combining the basic tenets of Marxism-Leninism with the actual practice of the Chinese revolution. Mao Zedong Thought is the application and development of Marxism-Leninism in China; it is a body of theoretical principles and a summary of experiences, proven correct in practice, relating to China’s revolution and construction; and it is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China. Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Communist Party of China led the Chinese people of all ethnic groups in the long revolutionary struggle against imperialism, feudalism, and bureaucratic capitalism, securing victory in the new democratic revolution and founding the People’s Republic of China, a people’s democratic dictatorship. After the founding of the People’s Republic, the Communist Party of China successfully led the people in carrying out socialist transformation, completing the transition from New Democracy to socialism, establishing the basic socialist system, and developing a socialist economy, politics, and culture.
十一屆三中全會(huì)以來(lái),以鄧小平同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,總結(jié)新中國(guó)成立以來(lái)正反兩方面的經(jīng)驗(yàn),解放思想,實(shí)事求是,實(shí)現(xiàn)全黨工作中心向經(jīng)濟(jì)建設(shè)的轉(zhuǎn)移,實(shí)行改革開(kāi)放,開(kāi)辟了社會(huì)主義事業(yè)發(fā)展的新時(shí)期,逐步形成了建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義的路線、方針、政策,闡明了在中國(guó)建設(shè)社會(huì)主義、鞏固和發(fā)展社會(huì)主義的基本問(wèn)題,創(chuàng)立了鄧小平理論。鄧小平理論是馬克思列寧主義的基本原理同當(dāng)代中國(guó)實(shí)踐和時(shí)代特征相結(jié)合的產(chǎn)物,是毛澤東思想在新的歷史條件下的繼承和發(fā)展,是馬克思主義在中國(guó)發(fā)展的新階段,是當(dāng)代中國(guó)的馬克思主義,是中國(guó)共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶,引導(dǎo)著我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)不斷前進(jìn)。
After the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China, Chinese Communists, with Comrade Deng Xiaoping as their chief representative, analyzed both positive and negative experience gained since the founding of the People’s Republic, emancipated the mind, and sought truth from facts. They shifted the focus of the whole Party’s work onto economic development and introduced reform and opening up, thereby ushering in a new era of development in socialism; they gradually formulated the line, principles, and policies for building socialism with Chinese characteristics, brought clarity to basic questions on building, consolidating, and developing socialism in China, and thus established Deng Xiaoping Theory. Deng Xiaoping Theory is the product of combining Marxism-Leninism’s basic tenets with practice in contemporary China and the particular features of the era; it is a continuation and development of Mao Zedong Thought under new historical conditions; it represents a new stage for the development of Marxism in China; it is the Marxism of contemporary China and a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China; and it guides the continuous progression of China’s socialist modernization.
十三屆四中全會(huì)以來(lái),以江澤民同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,在建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義的實(shí)踐中,加深了對(duì)什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義和建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨的認(rèn)識(shí),積累了治黨治國(guó)新的寶貴經(jīng)驗(yàn),形成了“三個(gè)代表”重要思想?!叭齻€(gè)代表”重要思想是對(duì)馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論的繼承和發(fā)展,反映了當(dāng)代世界和中國(guó)的發(fā)展變化對(duì)黨和國(guó)家工作的新要求,是加強(qiáng)和改進(jìn)黨的建設(shè)、推進(jìn)我國(guó)社會(huì)主義自我完善和發(fā)展的強(qiáng)大理論武器,是中國(guó)共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶,是黨必須長(zhǎng)期堅(jiān)持的指導(dǎo)思想。始終做到“三個(gè)代表”,是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源。
After the Fourth Plenary Session of the 13th Central Committee of the Communist Party of China, Chinese Communists, with Comrade Jiang Zemin as their chief representative, through developing socialism with Chinese characteristics in practice, deepened their understanding of what socialism is and how to build it, and what kind of party to build and how to build it, and gathered valuable new experience in governing the Party and the country, thus forming the Theory of Three Represents. The Theory of Three Represents, which is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, and Deng Xiaoping Theory, reflects new demands that the developments and changes in today’s world and in China have placed on the Party and the government in their work. A powerful theoretical tool for strengthening and improving Party building and promoting the self-improvement and development of China’s socialism, it is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a guiding ideology that the Party must uphold in the long term. Always ensuring the Theory of Three Represents is practiced is the foundation of the Party’s own development, the cornerstone of governance by the Party, and the source of the Party’s strength.
十六大以來(lái),以胡錦濤同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,堅(jiān)持以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),根據(jù)新的發(fā)展要求,深刻認(rèn)識(shí)和回答了新形勢(shì)下實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問(wèn)題,形成了以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀??茖W(xué)發(fā)展觀是同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想既一脈相承又與時(shí)俱進(jìn)的科學(xué)理論,是馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn),是馬克思主義中國(guó)化重大成果,是中國(guó)共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶,是發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義必須長(zhǎng)期堅(jiān)持的指導(dǎo)思想。
After the Party’s 16th National Congress, Chinese Communists, with Comrade Hu Jintao as their chief representative, continued to take Deng Xiaoping Theory and the Theory of Three Represents as their guide. On the basis of the new demands of development they forged a deep understanding of and answered major questions, including what kind of development to pursue and how to pursue it in a new situation, thus forming the Scientific Outlook on Development, which puts people first and calls for comprehensive, balanced, and sustainable development. The Scientific Outlook on Development is a scientific theory that continues in congruence with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, and the Theory of Three Represents, while advancing with the times. It fully embodies the Marxist worldview and methodology on development and represents a major achievement in adapting Marxism to the Chinese context. It is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a guiding ideology that must be upheld long term in developing socialism with Chinese characteristics.
十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,從理論和實(shí)踐結(jié)合上系統(tǒng)回答了新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展什么樣的中國(guó)特色社會(huì)主義、怎樣堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義這個(gè)重大時(shí)代課題,創(chuàng)立了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想。習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想是對(duì)馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀的繼承和發(fā)展,是馬克思主義中國(guó)化最新成果,是黨和人民實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和集體智慧的結(jié)晶,是中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系的重要組成部分,是全黨全國(guó)人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而奮斗的行動(dòng)指南,必須長(zhǎng)期堅(jiān)持并不斷發(fā)展。在習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想指導(dǎo)下,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)各族人民,統(tǒng)攬偉大斗爭(zhēng)、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢(mèng)想,推動(dòng)中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代。
Since the Party’s 18th National Congress, Chinese Communists, with Comrade Xi Jinping as their chief representative, in response to contemporary developments and by integrating theory with practice, have systematically addressed the major question of our times—what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires us to uphold and develop and how we should uphold and develop it, thus giving shape to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The Thought is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It is the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, a crystallization of the practical experience and collective wisdom of the Party and the people, an important component of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for the entire Party and all the Chinese people to strive for the great rejuvenation of the Chinese nation, and must be upheld long term and constantly developed. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Communist Party of China has led the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to carry out a great struggle, develop a great project, advance a great cause, and realize a great dream, ushering in a new era of socialism with Chinese characteristics.
改革開(kāi)放以來(lái)我們?nèi)〉靡磺谐煽?jī)和進(jìn)步的根本原因,歸結(jié)起來(lái)就是:開(kāi)辟了中國(guó)特色社會(huì)主義道路,形成了中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系,確立了中國(guó)特色社會(huì)主義制度,發(fā)展了中國(guó)特色社會(huì)主義文化。全黨同志要倍加珍惜、長(zhǎng)期堅(jiān)持和不斷發(fā)展黨歷經(jīng)艱辛開(kāi)創(chuàng)的這條道路、這個(gè)理論體系、這個(gè)制度、這個(gè)文化,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,堅(jiān)定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,貫徹黨的基本理論、基本路線、基本方略,為實(shí)現(xiàn)推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)、完成祖國(guó)統(tǒng)一、維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展這三大歷史任務(wù),實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而奮斗。
Ultimately, the fundamental reason for all of China’s achievements and progress since reform and opening up began is that the Party has forged a path, formed a theoretical system, established a system, and developed a culture for socialism with Chinese characteristics. All Party members must cherish deeply, uphold long term, and continue to develop this path, this theoretical system, this socialist system, and this culture, which the Party has developed through great hardship. All Party members must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, have firm confidence in its path, theory, system, and culture, implement the Party’s basic theory, basic line, and basic policy, and strive to fulfill the three historic tasks of advancing modernization, achieving China’s reunification, and safeguarding world peace and promoting common development, achieve the two centenary goals, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
我國(guó)正處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段。這是在原本經(jīng)濟(jì)文化落后的中國(guó)建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化不可逾越的歷史階段,需要上百年的時(shí)間。我國(guó)的社會(huì)主義建設(shè),必須從我國(guó)的國(guó)情出發(fā),走中國(guó)特色社會(huì)主義道路。在現(xiàn)階段,我國(guó)社會(huì)的主要矛盾是人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。由于國(guó)內(nèi)的因素和國(guó)際的影響,階級(jí)斗爭(zhēng)還在一定范圍內(nèi)長(zhǎng)期存在,在某種條件下還有可能激化,但已經(jīng)不是主要矛盾。我國(guó)社會(huì)主義建設(shè)的根本任務(wù),是進(jìn)一步解放生產(chǎn)力,發(fā)展生產(chǎn)力,逐步實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化,并且為此而改革生產(chǎn)關(guān)系和上層建筑中不適應(yīng)生產(chǎn)力發(fā)展的方面和環(huán)節(jié)。必須堅(jiān)持和完善公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度,堅(jiān)持和完善按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,鼓勵(lì)一部分地區(qū)和一部分人先富起來(lái),逐步消滅貧窮,達(dá)到共同富裕,在生產(chǎn)發(fā)展和社會(huì)財(cái)富增長(zhǎng)的基礎(chǔ)上不斷滿(mǎn)足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要,促進(jìn)人的全面發(fā)展。發(fā)展是我們黨執(zhí)政興國(guó)的第一要?jiǎng)?wù)。必須堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,堅(jiān)持創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念。各項(xiàng)工作都要把有利于發(fā)展社會(huì)主義社會(huì)的生產(chǎn)力,有利于增強(qiáng)社會(huì)主義國(guó)家的綜合國(guó)力,有利于提高人民的生活水平,作為總的出發(fā)點(diǎn)和檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),尊重勞動(dòng)、尊重知識(shí)、尊重人才、尊重創(chuàng)造,做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享??缛胄率兰o(jì),我國(guó)進(jìn)入全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的新的發(fā)展階段。必須按照中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,統(tǒng)籌推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),協(xié)調(diào)推進(jìn)全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨。在新世紀(jì)新時(shí)代,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的戰(zhàn)略目標(biāo)是,到建黨一百年時(shí),全面建成小康社會(huì);到新中國(guó)成立一百年時(shí),全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。
China is currently in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. This is a stage of history that cannot be bypassed as China, which used to be economically and culturally lagging, makes progress in socialist modernization; it will take over a century. China’s development of socialism must begin from China’s own circumstances and must follow the path of socialism with Chinese characteristics. At the present stage, the principal contradiction in Chinese society is that between the ever-growing needs of the people for a better life and unbalanced and inadequate development. Owing to both domestic factors and international influences, a certain amount of class struggle will continue to exist for a long time to come, and under certain circumstances may even grow more pronounced, however, it is no longer the principal contradiction. In building socialism in China, the basic tasks are to further release and develop the productive forces and gradually achieve socialist modernization and, to this end, reform those elements and areas within the relations of production and the superstructure that are unsuited to the development of the productive forces. The Party must uphold and improve the basic economic system whereby public ownership plays a dominant role and economic entities under diverse forms of ownership develop side by side. It must maintain and improve the distribution system whereby distribution according to labor is dominant and a variety of other modes of distribution exist alongside it. It must encourage some areas and some people to become well-off first, gradually eliminate poverty, achieve common prosperity, and on the basis of developing production and social wealth, keep meeting the people’s ever-growing needs for a better life and promote people’s well-rounded development. Development is the Party’s top priority in governing and rejuvenating the country. The Party must commit to a people-centered philosophy of development and pursue the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone. The general starting point and criteria for judging each item of the Party’s work are that it must benefit the development of the socialist productive forces, be conducive to increasing socialist China’s overall strength, and help to improve the people’s living standards. The Party must respect labor, knowledge, talent, and creativity and ensure that development is for the people and relies on the people, and that its fruits are shared among the people. The beginning of the new century marked China’s entry into a new stage of development in building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization. In accordance with the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy for the cause of socialism with Chinese characteristics, the Party must promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement, and coordinate efforts to finish building a moderately prosperous society in all respects, comprehensively deepen reform, fully advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance in every respect. In this new era in the new century, the strategic objectives of economic and social development are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Party marks its centenary and to build China into a great modern socialist country in every dimension by the time the People’s Republic celebrates its centenary.
中國(guó)共產(chǎn)黨在社會(huì)主義初級(jí)階段的基本路線是:領(lǐng)導(dǎo)和團(tuán)結(jié)全國(guó)各族人民,以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,堅(jiān)持改革開(kāi)放,自力更生,艱苦創(chuàng)業(yè),為把我國(guó)建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)而奮斗。
The basic line of the Communist Party of China in the primary stage of socialism is to lead all the people of China together in a self-reliant and pioneering effort, making economic development the central task, upholding the Four Cardinal Principles, and remaining committed to reform and opening up, so as to see China becomes a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
中國(guó)共產(chǎn)黨在領(lǐng)導(dǎo)社會(huì)主義事業(yè)中,必須堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,其他各項(xiàng)工作都服從和服務(wù)于這個(gè)中心。要實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略、人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略、鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略、軍民融合發(fā)展戰(zhàn)略,充分發(fā)揮科學(xué)技術(shù)作為第一生產(chǎn)力的作用,充分發(fā)揮創(chuàng)新作為引領(lǐng)發(fā)展第一動(dòng)力的作用,依靠科技進(jìn)步,提高勞動(dòng)者素質(zhì),促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)發(fā)展。
In leading the cause of socialism, the Communist Party of China must continue its commitment to economic development as the central task, and all other work must take an ancillary role and serve this center. The Party shall implement the strategy for invigorating China through science and education, the strategy on developing a quality work force, the innovation-driven development strategy, the rural vitalization strategy, the coordinated regional development strategy, the sustainable development strategy, and the military-civilian integration strategy. It shall give full play to the role of science and technology as primary productive forces and the role of innovation as the primary force driving development, draw on advances in science and technology, improve the quality of the country’s workforce, and ensure higher-quality and more efficient, equitable, and sustainable development of the economy.
堅(jiān)持社會(huì)主義道路、堅(jiān)持人民民主專(zhuān)政、堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)、堅(jiān)持馬克思列寧主義毛澤東思想這四項(xiàng)基本原則,是我們的立國(guó)之本。在社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的整個(gè)過(guò)程中,必須堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,反對(duì)資產(chǎn)階級(jí)自由化。
The Four Cardinal Principles—to keep to the path of socialism, to uphold the people’s democratic dictatorship, to uphold the leadership of the Communist Party of China, and to uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought—form the foundation for building the country. Throughout the whole course of socialist modernization, the Party must adhere to the Four Cardinal Principles and oppose bourgeois liberalization.
堅(jiān)持改革開(kāi)放,是我們的強(qiáng)國(guó)之路。只有改革開(kāi)放,才能發(fā)展中國(guó)、發(fā)展社會(huì)主義、發(fā)展馬克思主義。要全面深化改革,完善和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義制度,推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。要從根本上改革束縛生產(chǎn)力發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體制,堅(jiān)持和完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制;與此相適應(yīng),要進(jìn)行政治體制改革和其他領(lǐng)域的改革。要堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,吸收和借鑒人類(lèi)社會(huì)創(chuàng)造的一切文明成果。改革開(kāi)放應(yīng)當(dāng)大膽探索,勇于開(kāi)拓,提高改革決策的科學(xué)性,更加注重改革的系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性,在實(shí)踐中開(kāi)創(chuàng)新路。
A continued commitment to reform and opening up is the path to a stronger China. Only through reform and opening up can we develop China, develop socialism, and develop Marxism. The Party must comprehensively deepen reform, improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics, and modernize China’s system and capacity for governance. The Party must fundamentally reform the economic structure that constrains the development of the productive forces and uphold and improve the socialist market economy; and in congruence with this it must undertake political structural reform and reform in other fields. The Party must uphold the fundamental national policy of making China open to the world and embrace and learn from all achievements of human society. In carrying out reform and opening up, the Party should be boldly explorative and brave in breaking new ground; the Party should improve the scientific nature of reform-related decision making, pursue reform in a more systematic, holistic, and coordinated way, and pioneer new approaches through practice.
中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民發(fā)展社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)。毫不動(dòng)搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖地鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,建立完善的宏觀調(diào)控體系。統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、區(qū)域發(fā)展、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、人與自然和諧發(fā)展、國(guó)內(nèi)發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。促進(jìn)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村,走中國(guó)特色新型工業(yè)化道路,建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家和世界科技強(qiáng)國(guó)。
The Communist Party of China shall lead the people in developing the socialist market economy. It shall be firm in consolidating and developing the public sector of the economy and shall remain steadfast in encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector. It shall give play to the decisive role of market forces in resource allocation and ensure the government plays its role better, and establish a sound system for macroeconomic regulation. The Party shall work to balance urban and rural development, development among regions, economic and social development, relations between humankind and nature, and domestic development and openness to the world. It shall adjust the economic structure, transform the growth model, and advance supply-side structural reform. The Party shall promote the synchronized development of new industrialization, information technology application, urbanization, and agricultural modernization, and shall build a new socialist countryside, take a new path of industrialization with Chinese characteristics, and build China into a country of innovation and a global leader in science and technology.
中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民發(fā)展社會(huì)主義民主政治。堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一,走中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路,擴(kuò)大社會(huì)主義民主,建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義法治體系,建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家,鞏固人民民主專(zhuān)政,建設(shè)社會(huì)主義政治文明。堅(jiān)持和完善人民代表大會(huì)制度、中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度、民族區(qū)域自治制度以及基層群眾自治制度。發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主,推進(jìn)協(xié)商民主廣泛、多層、制度化發(fā)展,切實(shí)保障人民管理國(guó)家事務(wù)和社會(huì)事務(wù)、管理經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè)的權(quán)利。尊重和保障人權(quán)。廣開(kāi)言路,建立健全民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督的制度和程序。完善中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系,加強(qiáng)法律實(shí)施工作,實(shí)現(xiàn)國(guó)家各項(xiàng)工作法治化。
The Communist Party of China shall lead the people in developing socialist democracy. It shall preserve the organic unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance, follow the Chinese socialist path of political development, expand socialist democracy, develop a socialist rule of law system with Chinese characteristics, and build a socialist rule of law country, thereby consolidating the people’s democratic dictatorship and developing a socialist political civilization. It shall uphold and improve the people’s congress system, the Communist Party-led system of multiparty cooperation and political consultation, the system of regional ethnic autonomy, and the system of public self-governance at the primary level. The Party shall develop a broader, fuller, and more robust people’s democracy, advance extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy, and act in earnest to protect the people’s right to manage state and social affairs and to manage economic and cultural matters. It shall respect and safeguard human rights. The Party shall encourage the free expression of views and work to establish sound systems and procedures for democratic elections, decision-making, administration, and oversight. It shall improve the socialist system of laws with Chinese characteristics and strengthen the implementation of law, to bring all the work of the state under the rule of law.
中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化。建設(shè)社會(huì)主義精神文明,實(shí)行依法治國(guó)和以德治國(guó)相結(jié)合,提高全民族的思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì),為改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)提供強(qiáng)大的思想保證、精神動(dòng)力和智力支持,建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)。加強(qiáng)社會(huì)主義核心價(jià)值體系建設(shè),堅(jiān)持馬克思主義指導(dǎo)思想,樹(shù)立中國(guó)特色社會(huì)主義共同理想,弘揚(yáng)以愛(ài)國(guó)主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神,培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,倡導(dǎo)社會(huì)主義榮辱觀,增強(qiáng)民族自尊、自信和自強(qiáng)精神,抵御資本主義和封建主義腐朽思想的侵蝕,掃除各種社會(huì)丑惡現(xiàn)象,努力使我國(guó)人民成為有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律的人民。對(duì)黨員要進(jìn)行共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想教育。大力發(fā)展教育、科學(xué)、文化事業(yè),推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,繼承革命文化,發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化,提高國(guó)家文化軟實(shí)力。牢牢掌握意識(shí)形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán),不斷鞏固馬克思主義在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的指導(dǎo)地位,鞏固全黨全國(guó)人民團(tuán)結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ)。
The Communist Party of China shall lead the people in developing advanced socialist culture. It shall promote socialist cultural-ethical progress, ensure the practice of the rule of law in combination with the rule of virtue, and work to strengthen the thinking and morality as well as the knowledge of science and culture of the whole nation to provide powerful ideological guarantees, motivation, and intellectual support for reform, opening up, and socialist modernization, and develop a strong socialist culture in China. It shall strengthen the system of core socialist values, uphold Marxism as its guiding ideology, foster the common ideal of socialism with Chinese characteristics, promote a national spirit to which patriotism is central and a spirit of the times centered on reform and innovation, cultivate and practice core socialist values, and champion the socialist concept of honor and disgrace. It shall work to strengthen the people’s sense of national dignity, self-confidence, and self-reliance, protect against the corroding influence of decadent capitalist and feudal ideas, and eliminate all social ills, endeavoring to see that the people of China are people of high ideals and moral integrity and are cultured and disciplined. It must better educate its members of the great ideal of communism. The Party shall strive to develop educational, scientific, and cultural undertakings, promote the creative evolution and innovative development of fine traditional Chinese culture, carry forward our revolutionary culture, develop an advanced socialist culture, and enhance our country’s cultural soft power. The Party shall hold firmly the leading position in ideological work, constantly consolidate the guiding position of Marxism in the realm of ideology, and cement the common ideological foundation which underpins the concerted endeavor of the entire Party and all the Chinese people.
中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)。按照民主法治、公平正義、誠(chéng)信友愛(ài)、充滿(mǎn)活力、安定有序、人與自然和諧相處的總要求和共同建設(shè)、共同享有的原則,以保障和改善民生為重點(diǎn),解決好人民最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,不斷增強(qiáng)人民群眾獲得感,努力形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面。加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)治理。嚴(yán)格區(qū)分和正確處理敵我矛盾和人民內(nèi)部矛盾這兩類(lèi)不同性質(zhì)的矛盾。加強(qiáng)社會(huì)治安綜合治理,依法堅(jiān)決打擊各種危害國(guó)家安全和利益、危害社會(huì)穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的犯罪活動(dòng)和犯罪分子,保持社會(huì)長(zhǎng)期穩(wěn)定。堅(jiān)持總體國(guó)家安全觀,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
The Communist Party of China shall lead the people in building a harmonious socialist society. In accord with the overall demands of democracy and the rule of law, equity and justice, honesty and fraternity, vigor and vitality, stability and order, and harmony between humankind and nature, and in line with the principle of building together and sharing together such a society, the Party shall work to solve problems of the greatest, most immediate, and most practical concern to the people. In doing this, it shall focus on ensuring and improving living standards. It shall work to ensure the fruits of development are of greater and more equitable benefit to the people, help them gain an increasingly stronger sense of fulfillment, and strive to see that all people realize their potential, find their proper place in society, and live together in harmony. The Party shall strengthen and develop new approaches to social governance. It shall strictly distinguish between and properly handle contradictions between us and enemies and contradictions among the people, these two different types of contradiction. It shall strengthen comprehensive measures to maintain law and order, and work with firm resolve and in accordance with the law to combat criminal activities that endanger national security and national interests, or threaten social stability or economic development, and will bring criminals to justice, maintaining lasting social stability. The Party shall pursue a holistic approach to national security and resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.
中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民建設(shè)社會(huì)主義生態(tài)文明。樹(shù)立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的生態(tài)文明理念,增強(qiáng)綠水青山就是金山銀山的意識(shí),堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國(guó)策,堅(jiān)持節(jié)約優(yōu)先、保護(hù)優(yōu)先、自然恢復(fù)為主的方針,堅(jiān)持生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。著力建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì),實(shí)行最嚴(yán)格的生態(tài)環(huán)境保護(hù)制度,形成節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的空間格局、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式、生活方式,為人民創(chuàng)造良好生產(chǎn)生活環(huán)境,實(shí)現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展。
The Communist Party of China shall lead the people in building a socialist ecological civilization. It shall strengthen the philosophy underlying ecological civilization that nature should be respected, adapted to, and protected; fully understand that lucid waters and lush mountains are invaluable assets; follow the fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment; uphold the principle of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself; and take a positive path to development that ensures increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. The Party shall strive to build a resource-conserving, environmentally friendly society, implement the strictest possible environmental protection systems, and work to shape spatial layouts, industrial structures, modes of production, and ways of life that are conducive to resource conservation and environmental protection, creating good working and living environments for the people, and ensuring sustainable development for the Chinese nation.
中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)持對(duì)人民解放軍和其他人民武裝力量的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo),貫徹習(xí)近平強(qiáng)軍思想,加強(qiáng)人民解放軍的建設(shè),堅(jiān)持政治建軍、改革強(qiáng)軍、科技興軍、依法治軍,建設(shè)一支聽(tīng)黨指揮、能打勝仗、作風(fēng)優(yōu)良的人民軍隊(duì),切實(shí)保證人民解放軍有效履行新時(shí)代軍隊(duì)使命任務(wù),充分發(fā)揮人民解放軍在鞏固國(guó)防、保衛(wèi)祖國(guó)和參加社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)中的作用。
The Communist Party of China shall uphold its absolute leadership over the People’s Liberation Army and other people’s armed forces; implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military; strengthen the development of the People’s Liberation Army by enhancing its political loyalty, strengthening it through reform and technology, and running it in accordance with the law; build people's forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct; ensure that the People’s Liberation Army accomplishes its missions and tasks in the new era; and give full play to the role of the People’s Liberation Army in consolidating national defense, defending the motherland, and participating in socialist modernization.
中國(guó)共產(chǎn)黨維護(hù)和發(fā)展平等團(tuán)結(jié)互助和諧的社會(huì)主義民族關(guān)系,積極培養(yǎng)、選拔少數(shù)民族干部,幫助少數(shù)民族和民族地區(qū)發(fā)展經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)事業(yè),鑄牢中華民族共同體意識(shí),實(shí)現(xiàn)各民族共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展。全面貫徹黨的宗教工作基本方針,團(tuán)結(jié)信教群眾為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作貢獻(xiàn)。
The Communist Party of China shall preserve and develop socialist relations among ethnic groups based on equality, solidarity, mutual assistance, and harmony; work proactively to train and select officials from ethnic minorities; help ethnic minorities and areas with concentrations of ethnic minorities with economic, cultural, and social development; foster a strong sense of community for the Chinese nation; and ensure that all ethnic groups work together for common development and prosperity. The Party shall fully implement its basic policy on religion, and encourage religious believers to contribute to economic and social development.
中國(guó)共產(chǎn)黨同全國(guó)各民族工人、農(nóng)民、知識(shí)分子團(tuán)結(jié)在一起,同各民主黨派、無(wú)黨派人士、各民族的愛(ài)國(guó)力量團(tuán)結(jié)在一起,進(jìn)一步發(fā)展和壯大由全體社會(huì)主義勞動(dòng)者、社會(huì)主義事業(yè)的建設(shè)者、擁護(hù)社會(huì)主義的愛(ài)國(guó)者、擁護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一和致力于中華民族偉大復(fù)興的愛(ài)國(guó)者組成的最廣泛的愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線。不斷加強(qiáng)全國(guó)人民包括香港特別行政區(qū)同胞、澳門(mén)特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞的團(tuán)結(jié)。按照“一個(gè)國(guó)家、兩種制度”的方針,促進(jìn)香港、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定,完成祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)。
The Communist Party of China shall urge all workers, farmers, and intellectuals, and all other political parties, persons without party affiliation, and the patriotic forces of all ethnic groups in China to further develop and expand the broadest possible patriotic united front embracing all socialist workers, all those working for the socialist cause, all patriots who support socialism, all patriots who support the reunification of the motherland, and all patriots who are dedicated to the rejuvenation of the Chinese nation. The Party shall work continuously to strengthen the unity of all the Chinese people, including compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan as well as overseas Chinese. It shall promote long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao and achieve the reunification of the motherland in conformity with the principle of “one country, two systems.”
中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持和平發(fā)展道路,堅(jiān)持互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,積極發(fā)展對(duì)外關(guān)系,努力為我國(guó)的改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)爭(zhēng)取有利的國(guó)際環(huán)境。在國(guó)際事務(wù)中,堅(jiān)持正確義利觀,維護(hù)我國(guó)的獨(dú)立和主權(quán),反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,維護(hù)世界和平,促進(jìn)人類(lèi)進(jìn)步,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。在互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上,發(fā)展我國(guó)同世界各國(guó)的關(guān)系。不斷發(fā)展我國(guó)同周邊國(guó)家的睦鄰友好關(guān)系,加強(qiáng)同發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)與合作。遵循共商共建共享原則,推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)。按照獨(dú)立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉內(nèi)部事務(wù)的原則,發(fā)展我黨同各國(guó)共產(chǎn)黨和其他政黨的關(guān)系。
The Communist Party of China shall uphold an independent foreign policy of peace, follow a path of peaceful development, continue with the win-win opening up strategy, consider both domestic and international situations, and actively foster relations with other countries, endeavoring to develop a favorable international environment for China’s reform, opening up, and modernization. In international affairs, it shall uphold justice while pursuing shared interests, safeguard China’s independence and sovereignty, oppose hegemonism and power politics, defend world peace, promote human progress, work to build a community with a shared future for mankind, and advance the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity. It shall develop relations between China and other countries on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. The Party shall constantly work to develop good neighborly relations between China and its surrounding countries and work to strengthen unity and cooperation between China and other developing countries. It shall follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration, and pursue the Belt and Road Initiative. The Communist Party of China shall develop relations with the Communist parties and other political parties of other countries in accordance with the principles of independence, complete equality, mutual respect, and noninterference in each other’s internal affairs.
中國(guó)共產(chǎn)黨要領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)各族人民實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),必須緊密?chē)@黨的基本路線,堅(jiān)持黨要管黨、全面從嚴(yán)治黨,加強(qiáng)黨的長(zhǎng)期執(zhí)政能力建設(shè)、先進(jìn)性和純潔性建設(shè),以改革創(chuàng)新精神全面推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程,以黨的政治建設(shè)為統(tǒng)領(lǐng),全面推進(jìn)黨的政治建設(shè)、思想建設(shè)、組織建設(shè)、作風(fēng)建設(shè)、紀(jì)律建設(shè),把制度建設(shè)貫穿其中,深入推進(jìn)反腐敗斗爭(zhēng),全面提高黨的建設(shè)科學(xué)化水平。堅(jiān)持立黨為公、執(zhí)政為民,發(fā)揚(yáng)黨的優(yōu)良傳統(tǒng)和作風(fēng),不斷提高黨的領(lǐng)導(dǎo)水平和執(zhí)政水平,提高拒腐防變和抵御風(fēng)險(xiǎn)的能力,不斷增強(qiáng)自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高能力,不斷增強(qiáng)黨的階級(jí)基礎(chǔ)和擴(kuò)大黨的群眾基礎(chǔ),不斷提高黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力,建設(shè)學(xué)習(xí)型、服務(wù)型、創(chuàng)新型的馬克思主義執(zhí)政黨,使我們黨始終走在時(shí)代前列,成為領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)人民沿著中國(guó)特色社會(huì)主義道路不斷前進(jìn)的堅(jiān)強(qiáng)核心。黨的建設(shè)必須堅(jiān)決實(shí)現(xiàn)以下五項(xiàng)基本要求:
To lead the Chinese people of all ethnic groups to achieve the two centenary goals and realize the Chinese Dream of national rejuvenation, the Communist Party of China must follow its basic line; exercise self-supervision and strengthen self-governance in every respect; strengthen its long-term governance capacity, its advanced nature, and its purity; and, in the spirit of reform and innovation, make comprehensive moves to press ahead with the great new project of Party building. It must take enhancing its political building as the overarching principle and make comprehensive efforts to ensure that the Party’s political work is stressed, ideology is strengthened, organizations are consolidated, conduct is improved, and discipline is maintained, institutional development is always emphasized, and the fight against corruption keeps going, thus building the Party more effectively in all respects. It must uphold the principle that the Party builds itself in the interests of, and exercises governance for, the people, and see that its fine traditions and positive work style continue to thrive. It must constantly work to improve the way it exercises leadership and governance and strengthen its ability to resist corruption, prevent moral decline, and withstand risks. It must constantly strengthen its ability to purify, improve, reform, and excel itself. It must constantly strengthen its class foundation, expand its mass base, enhance its creativity, cohesion, and readiness to meet challenges, and build itself up as an ever-learning, service-oriented, and innovative Marxist governing party. The Party should thus be able to forever stand at the forefront of the times and become a strong core capable of leading all the people of China as they continue to advance along the road of socialism with Chinese characteristics. In building itself, the Party must work with firm resolve to meet the following five fundamental requirements.
第一,堅(jiān)持黨的基本路線。全黨要用鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和黨的基本路線統(tǒng)一思想,統(tǒng)一行動(dòng),并且毫不動(dòng)搖地長(zhǎng)期堅(jiān)持下去。必須把改革開(kāi)放同四項(xiàng)基本原則統(tǒng)一起來(lái),全面落實(shí)黨的基本路線,反對(duì)一切“左”的和右的錯(cuò)誤傾向,要警惕右,但主要是防止“左”。加強(qiáng)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)班子建設(shè),培養(yǎng)選拔黨和人民需要的好干部,培養(yǎng)和造就千百萬(wàn)社會(huì)主義事業(yè)接班人,從組織上保證黨的基本理論、基本路線、基本方略的貫徹落實(shí)。
1. Adherence to the Party’s basic line. The whole Party must use Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the Party’s basic line to achieve unity in thought and action, and must resolutely continue to do so in the long term. The Party must ensure that reform and opening up are carried out in unity with the Four Cardinal Principles, put its basic line into effect in all fields of endeavor, and combat all mistaken tendencies of the “Left” and Right, maintaining vigilance against Rightist tendencies, but primarily defending against “Leftist” tendencies. The Party must strengthen work to improve leading bodies at all levels, training and selecting the good officials that our Party and people need, and it must cultivate and train millions of successors to continue the cause of socialism, thus ensuring organizationally that the Party’s basic theory, basic line, and basic policy are fully implemented and applied.
第二,堅(jiān)持解放思想,實(shí)事求是,與時(shí)俱進(jìn),求真務(wù)實(shí)。黨的思想路線是一切從實(shí)際出發(fā),理論聯(lián)系實(shí)際,實(shí)事求是,在實(shí)踐中檢驗(yàn)真理和發(fā)展真理。全黨必須堅(jiān)持這條思想路線,積極探索,大膽試驗(yàn),開(kāi)拓創(chuàng)新,創(chuàng)造性地開(kāi)展工作,不斷研究新情況,總結(jié)新經(jīng)驗(yàn),解決新問(wèn)題,在實(shí)踐中豐富和發(fā)展馬克思主義,推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化。
2. Commitment to emancipating the mind, seeking truth from facts, advancing with the times, and being realistic and pragmatic. The Party’s line of thinking is to proceed from reality in all it does, to integrate theory with practice, to seek truth from facts, and to verify and develop truths through practice. All Party members must uphold this line of thinking, actively exploring and boldly experimenting, breaking ground and making innovations, and working with creativity; never cease to study new situations, reflect on new experiences, and solve new problems; and enrich and develop Marxism through practice and advance the adaption of Marxism to the Chinese context.
第三,堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù)。黨除了工人階級(jí)和最廣大人民群眾的利益,沒(méi)有自己特殊的利益。黨在任何時(shí)候都把群眾利益放在第一位,同群眾同甘共苦,保持最密切的聯(lián)系,堅(jiān)持權(quán)為民所用、情為民所系、利為民所謀,不允許任何黨員脫離群眾,凌駕于群眾之上。我們黨的最大政治優(yōu)勢(shì)是密切聯(lián)系群眾,黨執(zhí)政后的最大危險(xiǎn)是脫離群眾。黨風(fēng)問(wèn)題、黨同人民群眾聯(lián)系問(wèn)題是關(guān)系黨生死存亡的問(wèn)題。黨在自己的工作中實(shí)行群眾路線,一切為了群眾,一切依靠群眾,從群眾中來(lái),到群眾中去,把黨的正確主張變?yōu)槿罕姷淖杂X(jué)行動(dòng)。
3. Dedication to wholeheartedly serving the people. Besides the interests of the working class and the broadest possible majority of the people, the Party has no special interests of its own. It shall, at all times, give top priority to the interests of the people, share weal and woe with them, and maintain the closest possible ties with them. It shall exercise power for the people, demonstrate concern for them, and work in their interests, never allowing any member to become disengaged from the people or to behave as if they are above them. The biggest political advantage the Party has is its close ties with the people while the biggest potential danger it faces as a governing party is becoming distanced from them. Party conduct and the Party’s ties with the people are of paramount importance to the Party. In its own work, the Party shall follow the mass line, seeing that everything is for the people and everything relies on the people, exercising the principle of “from the people, to the people,” and translating the correct ideas of the Party into the voluntary action of the people.
第四,堅(jiān)持民主集中制。民主集中制是民主基礎(chǔ)上的集中和集中指導(dǎo)下的民主相結(jié)合。它既是黨的根本組織原則,也是群眾路線在黨的生活中的運(yùn)用。必須充分發(fā)揚(yáng)黨內(nèi)民主,尊重黨員主體地位,保障黨員民主權(quán)利,發(fā)揮各級(jí)黨組織和廣大黨員的積極性創(chuàng)造性。必須實(shí)行正確的集中,牢固樹(shù)立政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí),堅(jiān)定維護(hù)以習(xí)近平同志為核心的黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),保證全黨的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一和行動(dòng)一致,保證黨的決定得到迅速有效的貫徹執(zhí)行。加強(qiáng)和規(guī)范黨內(nèi)政治生活,增強(qiáng)黨內(nèi)政治生活的政治性、時(shí)代性、原則性、戰(zhàn)斗性,發(fā)展積極健康的黨內(nèi)政治文化,營(yíng)造風(fēng)清氣正的良好政治生態(tài)。黨在自己的政治生活中正確地開(kāi)展批評(píng)和自我批評(píng),在原則問(wèn)題上進(jìn)行思想斗爭(zhēng),堅(jiān)持真理,修正錯(cuò)誤。努力造成又有集中又有民主,又有紀(jì)律又有自由,又有統(tǒng)一意志又有個(gè)人心情舒暢生動(dòng)活潑的政治局面。
4. Resolve in upholding democratic centralism. Democratic centralism combines centralism built on the basis of democracy with democracy under centralized guidance. It is both the Party’s fundamental organizational principle and the application of the mass line in everyday Party activities. The Party must fully encourage intraparty democracy, respect the principal position of its members, safeguard their democratic rights, and give play to the initiative and creativity of Party organizations at every level and all Party members. Correct centralism must be practiced; all Party members must keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment, and firmly uphold the authority and centralized, unified leadership of the Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, so as to ensure the solidarity, unity, and concerted action of the whole Party and guarantee the prompt and effective implementation of the Party’s decisions. The Party shall strengthen and regulate political activities within itself; make intraparty political activities more politically oriented, up-to-date, principled, and effective; cultivate a positive and healthy intraparty political culture; and foster a sound political ecosystem featuring honesty and integrity within the Party. In its internal political activities, the Party shall conduct correctly criticism and self-criticism, engage in debate over matters of principle, and uphold truth and rectify mistakes. The Party shall work hard to create a lively political situation featuring both centralism and democracy, both discipline and freedom, and both unity of will and personal sense of ease.
第五,堅(jiān)持從嚴(yán)管黨治黨。全面從嚴(yán)治黨永遠(yuǎn)在路上。新形勢(shì)下,黨面臨的執(zhí)政考驗(yàn)、改革開(kāi)放考驗(yàn)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)考驗(yàn)、外部環(huán)境考驗(yàn)是長(zhǎng)期的、復(fù)雜的、嚴(yán)峻的,精神懈怠危險(xiǎn)、能力不足危險(xiǎn)、脫離群眾危險(xiǎn)、消極腐敗危險(xiǎn)更加尖銳地?cái)[在全黨面前。要把嚴(yán)的標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)的措施貫穿于管黨治黨全過(guò)程和各方面。堅(jiān)持依規(guī)治黨、標(biāo)本兼治,堅(jiān)持把紀(jì)律挺在前面,加強(qiáng)組織性紀(jì)律性,在黨的紀(jì)律面前人人平等。強(qiáng)化管黨治黨主體責(zé)任和監(jiān)督責(zé)任,加強(qiáng)對(duì)黨的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)和黨員領(lǐng)導(dǎo)干部特別是主要領(lǐng)導(dǎo)干部的監(jiān)督,不斷完善黨內(nèi)監(jiān)督體系。深入推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng),以零容忍態(tài)度懲治腐敗,構(gòu)建不敢腐、不能腐、不想腐的有效機(jī)制。
5. Firmness in exercising strict self-supervision and self-governance. Ensuring Party self-governance is exercised fully and strictly is a journey to which there is no end. Under the new circumstances, the tests the Party faces in governance, reform and opening up, the market economy, and the external environment are protracted, complicated, and serious; the dangers of a lack of drive, incompetence, disengagement from the people, inaction, and corruption are more pointedly confronting the whole Party. The Party shall see that strict standards and measures are applied throughout the process and in all aspects of its self-supervision and self-governance. The Party shall ensure self-governance is carried out in accordance with regulations and both symptoms and root causes of problems are addressed. The Party must give top priority to ensuring compliance with Party discipline, help its members become more organization conscious and have a stronger sense of discipline, and work to see that every member is equal before Party discipline. The Party shall ensure the principal and oversight responsibilities for the Party’s self-supervision and self-governance are fully assumed; oversight of leading Party organs and of Party members in leadership positions, particularly those holding principal leadership positions, is strengthened; and the internal oversight system is constantly improved. The Party shall step up efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption; apply a zero-tolerance policy on corruption; and establish effective mechanisms to ensure officials do not dare, are not able, and have no desire to be corrupt.
中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)特色社會(huì)主義最本質(zhì)的特征,是中國(guó)特色社會(huì)主義制度的最大優(yōu)勢(shì)。黨政軍民學(xué),東西南北中,黨是領(lǐng)導(dǎo)一切的。黨要適應(yīng)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的要求,堅(jiān)持科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政,加強(qiáng)和改善黨的領(lǐng)導(dǎo)。黨必須按照總攬全局、協(xié)調(diào)各方的原則,在同級(jí)各種組織中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)核心作用。黨必須集中精力領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟(jì)建設(shè),組織、協(xié)調(diào)各方面的力量,同心協(xié)力,圍繞經(jīng)濟(jì)建設(shè)開(kāi)展工作,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面發(fā)展。黨必須實(shí)行民主的科學(xué)的決策,制定和執(zhí)行正確的路線、方針、政策,做好黨的組織工作和宣傳教育工作,發(fā)揮全體黨員的先鋒模范作用。黨必須在憲法和法律的范圍內(nèi)活動(dòng)。黨必須保證國(guó)家的立法、司法、行政、監(jiān)察機(jī)關(guān),經(jīng)濟(jì)、文化組織和人民團(tuán)體積極主動(dòng)地、獨(dú)立負(fù)責(zé)地、協(xié)調(diào)一致地工作。黨必須加強(qiáng)對(duì)工會(huì)、共產(chǎn)主義青年團(tuán)、婦女聯(lián)合會(huì)等群團(tuán)組織的領(lǐng)導(dǎo),使它們保持和增強(qiáng)政治性、先進(jìn)性、群眾性,充分發(fā)揮作用。黨必須適應(yīng)形勢(shì)的發(fā)展和情況的變化,完善領(lǐng)導(dǎo)體制,改進(jìn)領(lǐng)導(dǎo)方式,增強(qiáng)執(zhí)政能力。共產(chǎn)黨員必須同黨外群眾親密合作,共同為建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義而奮斗。
Leadership of the Communist Party of China is the most essential attribute of socialism with Chinese characteristics, and the greatest strength of this system. The Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country. The Party must adapt to the demands of reform, opening up, and socialist modernization, remain committed to practicing scientific, democratic, and law-based governance, and strengthen and improve its leadership. The Party must, acting on the principle of guiding the overall situation and coordinating the work of all sides, assume the role of leadership core among all other organizations at the corresponding levels. The Party must concentrate on leading economic development, organize and coordinate the strengths of all by uniting hearts and actions to focus work on economic development, and promote all-around economic and social development. The Party must practice democratic and scientific decision-making; formulate and implement the correct lines, principles, and policies; carry out its organizational, publicity, and educational work to proper effect; and give play to the exemplary and vanguard role of all Party members. The Party must act within the scope of the country’s Constitution and the law. It must ensure that the legislative, judicial, administrative, and supervisory organs of the state, economic and cultural organizations, and people’s organizations work actively on their own initiative, independently, responsibly, and cooperatively. The Party must strengthen its leadership over trade unions, the Communist Youth League, women’s federations, and other people’s group organizations, ensure they preserve and strengthen their political consciousness, advanced nature, and orientation toward the people, and give full play to their roles. The Party must adapt to developments and changing circumstances, improving its leadership system and style of leadership and strengthening its capacity for governance. Party members must cooperate closely with people outside the Party, endeavoring together to build socialism with Chinese characteristics.
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn