日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 權(quán)威發(fā)布

最新版黨章(雙語)

新華社 2017-11-06 16:25

分享到

 

第一章 黨員

Chapter I. Membership

第一條 年滿十八歲的中國工人、農(nóng)民、軍人、知識分子和其他社會(huì)階層的先進(jìn)分子,承認(rèn)黨的綱領(lǐng)和章程,愿意參加黨的一個(gè)組織并在其中積極工作、執(zhí)行黨的決議和按期交納黨費(fèi)的,可以申請加入中國共產(chǎn)黨。

Article 1: Any forward-thinking Chinese worker, farmer, member of the armed forces, intellectual, or person from any other social strata who has reached the age of eighteen and who accepts the Party’s program and Constitution and is willing to join and work actively in one of the Party’s organizations, carry out the Party’s resolutions, and pay regular membership dues may apply for membership to the Communist Party of China.

第二條 中國共產(chǎn)黨黨員是中國工人階級的有共產(chǎn)主義覺悟的先鋒戰(zhàn)士。

Article 2: Members of the Communist Party of China are vanguard fighters of the Chinese working class who possess Communist consciousness.

中國共產(chǎn)黨黨員必須全心全意為人民服務(wù),不惜犧牲個(gè)人的一切,為實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義奮斗終身。

Members of the Communist Party of China must wholeheartedly serve the people, be ready to make any personal sacrifice, and dedicate their lives to realizing communism.

中國共產(chǎn)黨黨員永遠(yuǎn)是勞動(dòng)人民的普通一員。除了法律和政策規(guī)定范圍內(nèi)的個(gè)人利益和工作職權(quán)以外,所有共產(chǎn)黨員都不得謀求任何私利和特權(quán)。

Members of the Communist Party of China shall be forever ordinary members of the working people. No Communist Party member shall pursue any personal gain or privilege beyond the individual interests and the powers attached to their job afforded through laws and policies.

第三條 黨員必須履行下列義務(wù):

Article 3: Party members must fulfill the following obligations:

(一)認(rèn)真學(xué)習(xí)馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想,學(xué)習(xí)黨的路線、方針、政策和決議,學(xué)習(xí)黨的基本知識,學(xué)習(xí)科學(xué)、文化、法律和業(yè)務(wù)知識,努力提高為人民服務(wù)的本領(lǐng)。

1) Conscientiously study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, study the Party’s lines, principles, policies, and resolutions, acquire a fundamental knowledge of the Party, improve their general, scientific, legal, and professional knowledge, and work diligently to strengthen their ability to serve the people.

(二)貫徹執(zhí)行黨的基本路線和各項(xiàng)方針、政策,帶頭參加改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),帶動(dòng)群眾為經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步艱苦奮斗,在生產(chǎn)、工作、學(xué)習(xí)和社會(huì)生活中起先鋒模范作用。

2) Implement the Party’s basic line, principles, and policies, take the lead in reform, opening up, and socialist modernization, encourage the people to work hard for economic development and social progress, and play an exemplary and vanguard role in production, work, study, and social activities.

(三)堅(jiān)持黨和人民的利益高于一切,個(gè)人利益服從黨和人民的利益,吃苦在前,享受在后,克己奉公,多做貢獻(xiàn)。

3)Adhere to the principle that the interests of the Party and the people come before all else, subordinating personal interests to the interests of the Party and the people, being the first to bear hardships and the last to enjoy comforts, working selflessly for the public interest, and making a significant contribution.

(四)自覺遵守黨的紀(jì)律,首先是黨的政治紀(jì)律和政治規(guī)矩,模范遵守國家的法律法規(guī),嚴(yán)格保守黨和國家的秘密,執(zhí)行黨的決定,服從組織分配,積極完成黨的任務(wù)。

4) Consciously observe Party discipline, with utmost emphasis placed on the Party’s political discipline and rules, set a fine example in abiding by the laws and regulations of the state, strictly protect Party and state secrets, execute Party decisions, comply with Party decisions on job allocation, and readily fulfill the Party’s tasks.

(五)維護(hù)黨的團(tuán)結(jié)和統(tǒng)一,對黨忠誠老實(shí),言行一致,堅(jiān)決反對一切派別組織和小集團(tuán)活動(dòng),反對陽奉陰違的兩面派行為和一切陰謀詭計(jì)。

5) Uphold Party solidarity and unity, practice loyalty and honesty toward the Party, ensure their actions are true to their words, firmly oppose all factional and clique activities, and oppose feigning compliance and other double-dealing behavior and scheming of any kind.

(六)切實(shí)開展批評和自我批評,勇于揭露和糾正違反黨的原則的言行和工作中的缺點(diǎn)、錯(cuò)誤,堅(jiān)決同消極腐敗現(xiàn)象作斗爭。

6) Engage in genuine criticism and self-criticism, have the courage to reveal and correct statements and actions violating the Party’s principles and shortcomings and mistakes in work, and resolutely combat corruption and other forms of misconduct.

(七)密切聯(lián)系群眾,向群眾宣傳黨的主張,遇事同群眾商量,及時(shí)向黨反映群眾的意見和要求,維護(hù)群眾的正當(dāng)利益。

7) Maintain close ties with the people, share the ideas of the Party with them, consult with them as issues arise, keep the Party up to date on their views and demands, and defend their legitimate interests.

(八)發(fā)揚(yáng)社會(huì)主義新風(fēng)尚,帶頭實(shí)踐社會(huì)主義核心價(jià)值觀和社會(huì)主義榮辱觀,提倡共產(chǎn)主義道德,弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)美德,為了保護(hù)國家和人民的利益,在一切困難和危險(xiǎn)的時(shí)刻挺身而出,英勇斗爭,不怕犧牲。

8) Promote new socialist customs and practices; lead the way in practicing core socialist values and the socialist concept of honor and disgrace; champion Communist ethics; advocate traditional virtues of the Chinese nation; and, the moment any difficulty or danger arises, step forward and fight bravely without fearing sacrifice to defend the interests of the country and the people.

第四條 黨員享有下列權(quán)利:

Article 4: Party members shall enjoy the right to:

(一)參加黨的有關(guān)會(huì)議,閱讀黨的有關(guān)文件,接受黨的教育和培訓(xùn)。

1) Attend relevant Party meetings, read relevant Party documents, and benefit from Party education and training.

(二)在黨的會(huì)議上和黨報(bào)黨刊上,參加關(guān)于黨的政策問題的討論。

2) Participate in discussion on questions concerning Party policy at Party meetings and in Party newspapers and periodicals.

(三)對黨的工作提出建議和倡議。

3) Make suggestions and proposals regarding the work of the Party.

(四)在黨的會(huì)議上有根據(jù)地批評黨的任何組織和任何黨員,向黨負(fù)責(zé)地揭發(fā)、檢舉黨的任何組織和任何黨員違法亂紀(jì)的事實(shí),要求處分違法亂紀(jì)的黨員,要求罷免或撤換不稱職的干部。

4) Offer well-founded criticism at Party meetings of any Party organization or any member; responsibly expose or report to the Party any disciplinary or legal violation by any Party organization or member; demand disciplinary action be brought against a member known to have violated discipline or the law; and call for the dismissal or replacement of any incompetent cadre.

(五)行使表決權(quán)、選舉權(quán),有被選舉權(quán)。

5) Participate in voting and stand for election.

(六)在黨組織討論決定對黨員的黨紀(jì)處分或作出鑒定時(shí),本人有權(quán)參加和進(jìn)行申辯,其他黨員可以為他作證和辯護(hù)。

6) Be present and plead their case at discussions held by Party organizations to decide on disciplinary action to be taken against them or to appraise their work and behavior; other Party members may also bear witness or argue on their behalf.

(七)對黨的決議和政策如有不同意見,在堅(jiān)決執(zhí)行的前提下,可以聲明保留,并且可以把自己的意見向黨的上級組織直至中央提出。

7) Make a statement of reservation and present their views to a Party organization at a higher level, up to and including the Central Committee, in case of disagreement with a Party resolution or policy, on the condition that they resolutely implement the resolution or policy in question while it is in force.

(八)向黨的上級組織直至中央提出請求、申訴和控告,并要求有關(guān)組織給以負(fù)責(zé)的答復(fù)。

8) Submit a request, appeal, or accusation to a higher-level Party organization, up to and including the Central Committee, and request that the organization concerned issues an accountable reply.

黨的任何一級組織直至中央都無權(quán)剝奪黨員的上述權(quán)利。

No Party organization at any level, including the Central Committee, has the right to deprive a Party member of the aforementioned rights.

第五條 發(fā)展黨員,必須把政治標(biāo)準(zhǔn)放在首位,經(jīng)過黨的支部,堅(jiān)持個(gè)別吸收的原則。

Article 5: New Party members must be admitted through a Party branch, for which political integrity must be upheld as the primary criterion and the principle of individual admission must be adhered to.

申請入黨的人,要填寫入黨志愿書,要有兩名正式黨員作介紹人,要經(jīng)過支部大會(huì)通過和上級黨組織批準(zhǔn),并且經(jīng)過預(yù)備期的考察,才能成為正式黨員。

An applicant for Party membership must complete an application form and be recommended by two full Party members. The application must be accepted at a general meeting of the Party branch concerned and be approved by the Party organization at the next level up, and the applicant must undergo observation for a probationary period before being granted full membership.

介紹人要認(rèn)真了解申請人的思想、品質(zhì)、經(jīng)歷和工作表現(xiàn),向他解釋黨的綱領(lǐng)和黨的章程,說明黨員的條件、義務(wù)和權(quán)利,并向黨組織作出負(fù)責(zé)的報(bào)告。

In recommending an applicant, a Party member must endeavor to understand the applicant’s thinking, character, personal record, and performance at work and explain to the applicant the program and Constitution of the Party, the criteria for membership, and the rights and obligations of members, and must accordingly report responsibly to the Party organization.

黨的支部委員會(huì)對申請入黨的人,要注意征求黨內(nèi)外有關(guān)群眾的意見,進(jìn)行嚴(yán)格的審查,認(rèn)為合格后再提交支部大會(huì)討論。

The Party branch committee shall, in relation to the applicant for Party membership, solicit the opinions of relevant persons within and outside the Party, carry out thorough checks, and, on believing the applicant to meet Party criteria, submit the application to a general meeting for discussion.

上級黨組織在批準(zhǔn)申請人入黨以前,要派人同他談話,作進(jìn)一步的了解,并幫助他提高對黨的認(rèn)識。

Before approving the admission of an applicant for membership, the Party organization at the next level up must appoint Party members to talk with the applicant in order to get to know him or her better and help deepen his or her understanding of the Party.

在特殊情況下,黨的中央和省、自治區(qū)、直轄市委員會(huì)可以直接接收黨員。

In exceptional circumstances, the Party Central Committee or the committee of a province, autonomous region, or municipality directly under the central government may admit a new Party member directly.

第六條 預(yù)備黨員必須面向黨旗進(jìn)行入黨宣誓。誓詞如下:我志愿加入中國共產(chǎn)黨,擁護(hù)黨的綱領(lǐng),遵守黨的章程,履行黨員義務(wù),執(zhí)行黨的決定,嚴(yán)守黨的紀(jì)律,保守黨的秘密,對黨忠誠,積極工作,為共產(chǎn)主義奮斗終身,隨時(shí)準(zhǔn)備為黨和人民犧牲一切,永不叛黨。

Article 6: A probationary Party member must take an oath of admission before the Party flag. The oath reads: It is my will to join the Communist Party of China, uphold the Party’s program, observe the provisions of the Party Constitution, fulfill the obligations of a Party member, carry out the Party’s decisions, strictly observe Party discipline, protect Party secrets, be loyal to the Party, work hard, fight for communism for the rest of my life, always be prepared to sacrifice my all for the Party and the people, and never betray the Party.

第七條 預(yù)備黨員的預(yù)備期為一年。黨組織對預(yù)備黨員應(yīng)當(dāng)認(rèn)真教育和考察。

Article 7: The probationary period of a probationary member is one year. Party organizations should act in earnest to guide and observe probationary members.

預(yù)備黨員的義務(wù)同正式黨員一樣。預(yù)備黨員的權(quán)利,除了沒有表決權(quán)、選舉權(quán)和被選舉權(quán)以外,也同正式黨員一樣。

The obligations of a probationary member are the same as those of a full member. With the exception of the right to vote and stand for election, the rights of a probationary member are the same as those of a full member.

預(yù)備黨員預(yù)備期滿,黨的支部應(yīng)當(dāng)及時(shí)討論他能否轉(zhuǎn)為正式黨員。認(rèn)真履行黨員義務(wù),具備黨員條件的,應(yīng)當(dāng)按期轉(zhuǎn)為正式黨員;需要繼續(xù)考察和教育的,可以延長預(yù)備期,但不能超過一年;不履行黨員義務(wù),不具備黨員條件的,應(yīng)當(dāng)取消預(yù)備黨員資格。預(yù)備黨員轉(zhuǎn)為正式黨員,或延長預(yù)備期,或取消預(yù)備黨員資格,都應(yīng)當(dāng)經(jīng)支部大會(huì)討論通過和上級黨組織批準(zhǔn)。

Upon completion of the probationary period of a probationary member, the Party branch should promptly discuss whether he or she may be accepted as a full member. A probationary member who conscientiously performs his or her obligations and meets the criteria for full membership shall have their status changed to full member at the end of the probationary period; in the event that continued observation and education are deemed necessary, the probationary period may be extended, but by no more than one year; in the event that a probationary member has failed to perform his or her obligations or to meet the criteria for full membership, his or her probationary membership shall be revoked. Any decision to grant a probationary member full membership, extend a probationary period, or revoke a probationary membership must be discussed and passed at a general meeting of the Party branch and approved by the Party organization at the next level up.

預(yù)備黨員的預(yù)備期,從支部大會(huì)通過他為預(yù)備黨員之日算起。黨員的黨齡,從預(yù)備期滿轉(zhuǎn)為正式黨員之日算起。

The probationary period of a probationary member shall begin on the day the general meeting of the Party branch passes the decision to accept him or her as a probationary member. Length of Party membership shall be counted from the day he or she is granted full membership, having completed the probationary period.

第八條 每個(gè)黨員,不論職務(wù)高低,都必須編入黨的一個(gè)支部、小組或其他特定組織,參加黨的組織生活,接受黨內(nèi)外群眾的監(jiān)督。黨員領(lǐng)導(dǎo)干部還必須參加黨委、黨組的民主生活會(huì)。不允許有任何不參加黨的組織生活、不接受黨內(nèi)外群眾監(jiān)督的特殊黨員。

Article 8: Every Party member, irrespective of position, must join a branch, group, or other given unit of the Party; participate in the regular activities of the Party organization; and accept the oversight of the people both within and outside the Party. Party members in positions of leadership must attend meetings of Party members in leadership positions held by their respective Party committees or leading Party members groups. There shall be no special Party members exempted from participation in the regular activities of the Party organization or from the oversight of the people within and outside the Party.

第九條 黨員有退黨的自由。黨員要求退黨,應(yīng)當(dāng)經(jīng)支部大會(huì)討論后宣布除名,并報(bào)上級黨組織備案。

Article 9: Party members have the freedom to withdraw from the Party. In the event a Party member requests a withdrawal, the Party branch concerned shall, after discussion at a general meeting, announce the removal of his or her name from the Party roll and report the withdrawal to the Party organization at the next level up to be put on record.

黨員缺乏革命意志,不履行黨員義務(wù),不符合黨員條件,黨的支部應(yīng)當(dāng)對他進(jìn)行教育,要求他限期改正;經(jīng)教育仍無轉(zhuǎn)變的,應(yīng)當(dāng)勸他退黨。勸黨員退黨,應(yīng)當(dāng)經(jīng)支部大會(huì)討論決定,并報(bào)上級黨組織批準(zhǔn)。如被勸告退黨的黨員堅(jiān)持不退,應(yīng)當(dāng)提交支部大會(huì)討論,決定把他除名,并報(bào)上級黨組織批準(zhǔn)。

In the event that a Party member is found to lack revolutionary will or to be failing to fulfill Party-member obligations or the criteria for Party membership, the member’s Party branch shall require him or her to undergo education and rectify the situation within a stipulated time frame. If there is no change following attempts at education, he or she shall be urged to withdraw from the Party. In the event that a member is to be urged to withdraw from the Party, the matter shall be discussed and decided on at a general meeting of the Party branch concerned and submitted to the Party organization at the next level up for approval. Should a Party member urged to withdraw be adamant that he or she will not do so, the case shall be submitted to a general meeting of the Party branch concerned for discussion to decide on the removal of their name from the Party roll, after which the decision shall be submitted to the Party organization at the next level up for approval.

黨員如果沒有正當(dāng)理由,連續(xù)六個(gè)月不參加黨的組織生活,或不交納黨費(fèi),或不做黨所分配的工作,就被認(rèn)為是自行脫黨。支部大會(huì)應(yīng)當(dāng)決定把這樣的黨員除名,并報(bào)上級黨組織批準(zhǔn)。

A Party member who, without good reason, fails to take part in the regular activities of his or her Party organization, pay membership dues, or carry out work assigned by the Party for six consecutive months shall be regarded as having given up his or her membership. The Party branch concerned should, through a general meeting, decide on the removal of their name from the Party roll and report it to the Party organization at the next level up for approval.

第二章 黨的組織制度

Chapter II. The Party’s Organizational System

第十條 黨是根據(jù)自己的綱領(lǐng)和章程,按照民主集中制組織起來的統(tǒng)一整體。黨的民主集中制的基本原則是:

Article 10: The Party is an integral body organized under its own program and Constitution and on the basis of democratic centralism. The Party’s basic principles of democratic centralism are as follows:

(一)黨員個(gè)人服從黨的組織,少數(shù)服從多數(shù),下級組織服從上級組織,全黨各個(gè)組織和全體黨員服從黨的全國代表大會(huì)和中央委員會(huì)。

1) Individual Party members defer to Party organizations, the minority defers to the majority, lower-level Party organizations defer to higher-level Party organizations, and all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee of the Party.

(二)黨的各級領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān),除它們派出的代表機(jī)關(guān)和在非黨組織中的黨組外,都由選舉產(chǎn)生。

2) Leading bodies of the Party at all levels, with the exception of their dispatched representative organs and the leading Party members groups in non-Party organizations, are generated by election.

(三)黨的最高領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān),是黨的全國代表大會(huì)和它所產(chǎn)生的中央委員會(huì)。黨的地方各級領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān),是黨的地方各級代表大會(huì)和它們所產(chǎn)生的委員會(huì)。黨的各級委員會(huì)向同級的代表大會(huì)負(fù)責(zé)并報(bào)告工作。

3) The highest leading bodies of the Party are the National Congress and the Central Committee which it elects. The Party’s local leading bodies are the Party congresses at each level and the Party committees which they elect. Party committees are responsible and shall report their work to the Party congress at the same level.

(四)黨的上級組織要經(jīng)常聽取下級組織和黨員群眾的意見,及時(shí)解決他們提出的問題。黨的下級組織既要向上級組織請示和報(bào)告工作,又要獨(dú)立負(fù)責(zé)地解決自己職責(zé)范圍內(nèi)的問題。上下級組織之間要互通情報(bào)、互相支持和互相監(jiān)督。黨的各級組織要按規(guī)定實(shí)行黨務(wù)公開,使黨員對黨內(nèi)事務(wù)有更多的了解和參與。

4) Higher-level Party organizations shall listen regularly to the views of lower-level organizations and rank-and-file Party members, and respond quickly to the problems they raise. Lower-level Party organizations shall report on their work to and request instructions from higher-level Party organizations; at the same time, they shall handle, independently and responsibly, matters within their jurisdiction. Higher- and lower-level Party organizations shall exchange information and support and oversee each other. Party organizations at all levels shall practice transparency in Party affairs in accordance with regulations, helping Party members to be better informed of internal Party affairs and enabling them greater opportunity to participate.

(五)黨的各級委員會(huì)實(shí)行集體領(lǐng)導(dǎo)和個(gè)人分工負(fù)責(zé)相結(jié)合的制度。凡屬重大問題都要按照集體領(lǐng)導(dǎo)、民主集中、個(gè)別醞釀、會(huì)議決定的原則,由黨的委員會(huì)集體討論,作出決定;委員會(huì)成員要根據(jù)集體的決定和分工,切實(shí)履行自己的職責(zé)。

5) Party committees at all levels shall function on the principle of combining collective leadership with individual responsibility based on the division of work. Decisions on all major issues shall be made through discussion by the Party committee concerned in accordance with the principles of collective leadership, democratic centralism, pre-meeting contemplation, and meeting-based decision making. Members of Party committees shall act in earnest to fulfill their respective obligations in accordance with the collective decisions made and the division of work.

(六)黨禁止任何形式的個(gè)人崇拜。要保證黨的領(lǐng)導(dǎo)人的活動(dòng)處于黨和人民的監(jiān)督之下,同時(shí)維護(hù)一切代表黨和人民利益的領(lǐng)導(dǎo)人的威信。

6) The Party proscribes all forms of personality cult. It shall be ensured that the activities of Party leaders are subject to oversight by the Party and the people, while at the same time upholding the standing of all leaders who represent the interests of the Party and the people.

第十一條 黨的各級代表大會(huì)的代表和委員會(huì)的產(chǎn)生,要體現(xiàn)選舉人的意志。選舉采用無記名投票的方式。候選人名單要由黨組織和選舉人充分醞釀?dòng)懻???梢灾苯硬捎煤蜻x人數(shù)多于應(yīng)選人數(shù)的差額選舉辦法進(jìn)行正式選舉。也可以先采用差額選舉辦法進(jìn)行預(yù)選,產(chǎn)生候選人名單,然后進(jìn)行正式選舉。選舉人有了解候選人情況、要求改變候選人、不選任何一個(gè)候選人和另選他人的權(quán)利。任何組織和個(gè)人不得以任何方式強(qiáng)迫選舉人選舉或不選舉某個(gè)人。

Article 11: The election of delegates to Party congresses and members of Party committees, at all levels, shall reflect the will of the voters. Elections shall be held by secret ballot. Lists of candidates shall be fully deliberated and discussed by Party organizations and voters. The method of nominating a greater number of candidates than the number of persons to be elected may be adopted to directly carry out a formal election, or this method may first be used in a preliminary election to generate a list of candidates for the formal election that is to follow. Voters have the right to inquire about candidates, request a change in candidates, decline to vote for any of the candidates, or choose to vote for someone who is not a candidate. No organization or individual shall in any way compel a voter to vote or not vote for a candidate.

黨的地方各級代表大會(huì)和基層代表大會(huì)的選舉,如果發(fā)生違反黨章的情況,上一級黨的委員會(huì)在調(diào)查核實(shí)后,應(yīng)作出選舉無效和采取相應(yīng)措施的決定,并報(bào)再上一級黨的委員會(huì)審查批準(zhǔn),正式宣布執(zhí)行。

If the Party Constitution is thought to have been violated in any way during the election of a delegate to a local Party congress at any level or to a Party congress at the primary level, after investigation and verification, the Party committee at the next level up shall issue a decision to declare the election invalid and take appropriate measures, and report this decision to the Party committee at the next level up to be checked and approved before it is formally announced and implemented.

黨的各級代表大會(huì)代表實(shí)行任期制。

A tenure system shall be adopted for delegates to Party congresses at all levels.

第十二條 黨的中央和地方各級委員會(huì)在必要時(shí)召集代表會(huì)議,討論和決定需要及時(shí)解決的重大問題。代表會(huì)議代表的名額和產(chǎn)生辦法,由召集代表會(huì)議的委員會(huì)決定。

Article 12: The Central Committee and local committees at all levels shall, when necessary, convene a conference of delegates to discuss and make decisions on a major problem that requires prompt resolution. The number of delegates to attend and the procedures for generating the list of delegates shall be determined by the Party committee convening the conference.

第十三條 凡是成立黨的新組織,或是撤銷黨的原有組織,必須由上級黨組織決定。

Article 13: Every instance of a new Party organization being formed or an existing Party organization being dissolved must be decided on by a Party organization at a higher level.

在黨的地方各級代表大會(huì)和基層代表大會(huì)閉會(huì)期間,上級黨的組織認(rèn)為有必要時(shí),可以調(diào)動(dòng)或者指派下級黨組織的負(fù)責(zé)人。

When the congress of a local Party organization at any level or the congress of a primary-level Party organization is not in session, the Party organization at the next level up may, when it deems necessary, transfer or designate the persons responsible for the lower-level Party organization.

黨的中央和地方各級委員會(huì)可以派出代表機(jī)關(guān)。

The Party’s Central Committee and local committees at every level may dispatch representative organs.

第十四條 黨的中央和省、自治區(qū)、直轄市委員會(huì)實(shí)行巡視制度,在一屆任期內(nèi),對所管理的地方、部門、企事業(yè)單位黨組織實(shí)現(xiàn)巡視全覆蓋。

Article 14: The Party’s Central Committee and committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government shall implement the discipline inspection system, and shall, within their term of office, carry out inspections of the Party organizations of all localities, departments, enterprises, and public institutions under their jurisdiction.

中央有關(guān)部委和國家機(jī)關(guān)部門黨組(黨委)根據(jù)工作需要,開展巡視工作。

The leading Party members groups or Party committees of the departments and offices under the Party Central Committee and the State Council shall carry out inspections in response to the needs of their work.

黨的市(地、州、盟)和縣(市、區(qū)、旗)委員會(huì)建立巡察制度。

City (including prefecture and league) and county (including county-level city, district, and banner) Party committees shall establish a discipline inspection system.

第十五條 黨的各級領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān),對同下級組織有關(guān)的重要問題作出決定時(shí),在通常情況下,要征求下級組織的意見。要保證下級組織能夠正常行使他們的職權(quán)。凡屬應(yīng)由下級組織處理的問題,如無特殊情況,上級領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)不要干預(yù)。

Article 15: When making a decision on an important issue affecting a lower-level organization, a leading body of the Party at any level shall, under normal circumstances, solicit the opinions of the lower-level organization. It shall be ensured that the lower-level organization is able to exercise its functions and powers as usual. Except in exceptional circumstances, no higher-level leading body shall interfere in any matter that ought to be handled by a lower-level organization.

第十六條 有關(guān)全國性的重大政策問題,只有黨中央有權(quán)作出決定,各部門、各地方的黨組織可以向中央提出建議,但不得擅自作出決定和對外發(fā)表主張。

Article 16: Only the Central Committee of the Party has the power to make decisions on major national policies. The Party organization of a department or locality may make suggestions to the Central Committee with regard to such policies, but shall not make any decision or express their views outside the Party without authorization.

黨的下級組織必須堅(jiān)決執(zhí)行上級組織的決定。下級組織如果認(rèn)為上級組織的決定不符合本地區(qū)、本部門的實(shí)際情況,可以請求改變;如果上級組織堅(jiān)持原決定,下級組織必須執(zhí)行,并不得公開發(fā)表不同意見,但有權(quán)向再上一級組織報(bào)告。

Lower-level Party organizations must resolutely implement the decisions of higher-level Party organizations. In the event a lower-level organization believes a decision of a higher-level organization to be unsuitable for the specific circumstances of its locality or department, it may request that the decision be revised. If the higher-level organization decides to maintain its original decision, the lower-level organization must carry out the decision and refrain from publicly voicing any differences of opinion, but reserves the right to report the matter to a Party organization at the next level up.

黨的各級組織的報(bào)刊和其他宣傳工具,必須宣傳黨的路線、方針、政策和決議。

Newspapers, periodicals, and other media used in publicity run by Party organizations at all levels must feature information on the lines, principles, policies, and resolutions of the Party.

第十七條 黨組織討論決定問題,必須執(zhí)行少數(shù)服從多數(shù)的原則。決定重要問題,要進(jìn)行表決。對于少數(shù)人的不同意見,應(yīng)當(dāng)認(rèn)真考慮。如對重要問題發(fā)生爭論,雙方人數(shù)接近,除了在緊急情況下必須按多數(shù)意見執(zhí)行外,應(yīng)當(dāng)暫緩作出決定,進(jìn)一步調(diào)查研究,交換意見,下次再表決;在特殊情況下,也可將爭論情況向上級組織報(bào)告,請求裁決。

Article 17: In discussing and making decisions on a matter, Party organizations must uphold the principle of the minority respecting the majority. When a decision is being made on a major issue, a vote shall be held. Serious consideration should be given to the differing views of a minority. In case of disagreement on a major issue where the numbers in support of each view are closely matched, except in an emergency when action must be taken according to the majority view, the decision should be delayed and further investigation, research, and exchange of opinions should be undertaken before another vote is held. In exceptional circumstances, the disagreement may also be reported to the Party organization at the next level up and a verdict requested.

黨員個(gè)人代表黨組織發(fā)表重要主張,如果超出黨組織已有決定的范圍,必須提交所在的黨組織討論決定,或向上級黨組織請示。任何黨員不論職務(wù)高低,都不能個(gè)人決定重大問題;如遇緊急情況,必須由個(gè)人作出決定時(shí),事后要迅速向黨組織報(bào)告。不允許任何領(lǐng)導(dǎo)人實(shí)行個(gè)人專斷和把個(gè)人凌駕于組織之上。

In the event that an individual Party member is to express a view on a major issue on behalf of his or her Party organization that goes beyond the scope of the organization’s existing decisions, the content must be referred to that organization for prior discussion and a decision, or referred to the Party organization at the next level up for instruction. No Party member, whatever his or her position, may act alone in making a decision on a major issue. In case of emergency, when a decision by an individual is unavoidable, the matter must be reported to his or her Party organization immediately after the event. No leader may make decisions arbitrarily or place him or herself above his or her Party organization.

第十八條 黨的中央、地方和基層組織,都必須重視黨的建設(shè),經(jīng)常討論和檢查黨的宣傳工作、教育工作、組織工作、紀(jì)律檢查工作、群眾工作、統(tǒng)一戰(zhàn)線工作等,注意研究黨內(nèi)外的思想政治狀況。

Article 18: Organizations of the Party at the central, local, and primary levels must all give serious attention to Party building; regularly discuss and examine the Party’s promotional, educational, and organizational work, discipline inspection, its work with the people, and its work related to the united front; and carefully study current thinking and political trends both within and outside the Party.

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区