當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 熱詞速遞
分享到
"多謀民生之利、多解民生之憂",十九大報(bào)告提出,始終堅(jiān)持增進(jìn)民生福祉是發(fā)展的根本目的。過去五年來我們?nèi)〉昧艘豁?xiàng)項(xiàng)令人欣喜的民生成果。展望未來,我們還將獲得哪些民生"紅包"?
請(qǐng)收好十九大報(bào)告里的這八個(gè)民生紅包:
1.辦好人民滿意的教育
2.更高的就業(yè)質(zhì)量和收入水平
3.更全面的社會(huì)保障體系
4.更均衡的發(fā)展
5.更健康的體魄
6.更專業(yè)的社會(huì)治理水平
7.更豐富的社會(huì)文化活動(dòng)
8.更清新的空氣、更美麗的中國
1. Education
教育
We will promote the coordinated development of compulsory education in urban and rural areas, while giving particular attention to rural areas. We will improve preschool education, special-needs education, and online education, and make senior secondary education universally available.
推動(dòng)城鄉(xiāng)義務(wù)教育一體化發(fā)展,高度重視農(nóng)村義務(wù)教育,辦好學(xué)前教育、特殊教育和網(wǎng)絡(luò)教育,普及高中階段教育。
We will move faster to build Chinese universities into world-class universities and develop world-class disciplines as we work to bring out the full potential of higher education.
加快一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè),實(shí)現(xiàn)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展。
2. Employment
就業(yè)
We will launch vocational skills training programs on a big scale, give particular attention to tackling structural unemployment, and create more jobs by encouraging business startups.
大規(guī)模開展職業(yè)技能培訓(xùn),注重解決結(jié)構(gòu)性就業(yè)矛盾,鼓勵(lì)創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)。
We will provide extensive public employment services to open more channels for college graduates and other young people, as well as migrant rural workers to find jobs and start their own businesses.
提供全方位公共就業(yè)服務(wù),促進(jìn)高校畢業(yè)生等青年群體、農(nóng)民工多渠道就業(yè)創(chuàng)業(yè)。
3. Social Security
社保
We will look to see that everyone has access to social security.
全面實(shí)施全民參保計(jì)劃。
We will quickly bring pension schemes under national unified management.
盡快實(shí)現(xiàn)養(yǎng)老保險(xiǎn)全國統(tǒng)籌。
We will improve the unified systems of basic medical insurance and serious disease insurance for rural and non-working urban residents.
完善統(tǒng)一的城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)制度和大病保險(xiǎn)制度。
We will improve the system for supporting and caring for children, women, and elderly people left behind in rural areas.
健全農(nóng)村留守兒童和婦女、老年人關(guān)愛服務(wù)體系。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people.
堅(jiān)持房子是用來住的,不是用來炒的定位,加快建立多主體供給、多渠道保障、租售并舉的住房制度,讓全體人民住有所居。
4. Poverty Alleviation
扶貧
We should implement targeted poverty reduction and alleviation measures.
堅(jiān)持精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧。
Particular attention will be paid to helping people increase confidence in their own ability to lift themselves out of poverty and see that they can access the education they need to do so.
注重扶貧同扶志、扶智相結(jié)合。
We must ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will have been out of poverty, and poverty is eliminated in all poor counties and regions.
確保到2020年我國現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧,貧困縣全部摘帽。
5. Health
健康
We will deepen reform of the medicine and healthcare system and develop a sound modern hospital management system.
深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,健全現(xiàn)代醫(yī)院管理制度。
We will initiate a food safety strategy to ensure that people have peace of mind about what they're putting on their plates.
堅(jiān)持食品安全戰(zhàn)略,讓人民吃得放心。
6. Rule of Law
法治
We will accelerate development of the crime prevention and control system, and combat and punish all illegal and criminal activities in accordance with law.
加快社會(huì)治安防控體系建設(shè),依法打擊和懲治黃賭毒黑拐騙等違法犯罪活動(dòng)。
7. Culture
文化
We will strengthen protection and utilization of cultural relics, and better preserve and carry forward our cultural heritage.
加強(qiáng)文物保護(hù)利用和文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承。
We will strengthen people-to-people and cultural exchanges with other countries, giving prominence to Chinese culture while also drawing on other cultures.
加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。
We will tell China's stories well, present a true, multidimensional, and panoramic view of China, and enhance our country's cultural soft power.
講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力。
8. Environment
環(huán)境
We will get everyone involved in improving the environment and address environmental issues at the root. We will continue our campaign to prevent and control air pollution to make our skies blue again.
堅(jiān)持全民共治、源頭防治,持續(xù)實(shí)施大氣污染防治行動(dòng),打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)。
We need to provide more quality ecological goods to meet people's ever-growing demands for a beautiful environment.
提供更多優(yōu)質(zhì)生態(tài)產(chǎn)品以滿足人民日益增長的優(yōu)美生態(tài)環(huán)境需要。
點(diǎn)擊下面的圖片即可購買CHINADAILY手機(jī)報(bào)紅寶書
中文來源:人民日?qǐng)?bào)微博
編輯整理:CHINADAILY手機(jī)報(bào)
上一篇 : 《中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)》紀(jì)念郵票發(fā)行
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn