當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 權(quán)威發(fā)布
分享到
一、過(guò)去五年的工作和十年的基本總結(jié)
I. Our Work in the Past Five Years and the Basic Experience We Have Gained in the Past Ten Years
十七大以來(lái)的五年,是我們?cè)谥袊?guó)特色社會(huì)主義道路上奮勇前進(jìn)的五年,是我們經(jīng)受住各種困難和風(fēng)險(xiǎn)考驗(yàn)、奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利的五年。
Over the past five years since the Seventeenth Party Congress, we have marched boldly on the path of socialism with Chinese characteristics. During these five years, we have overcome numerous difficulties and risks and achieved new successes in building a moderately prosperous society in all respects.
十七大對(duì)推進(jìn)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)、實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)宏偉目標(biāo)作出全面部署。為貫徹十七大精神,中央先后召開(kāi)七次全會(huì),分別就深化行政管理體制改革、推進(jìn)農(nóng)村改革發(fā)展、加強(qiáng)和改進(jìn)新形勢(shì)下黨的建設(shè)、制定“十二五”規(guī)劃、推進(jìn)文化改革發(fā)展等關(guān)系全局的重大問(wèn)題作出決定和部署。五年來(lái),我們勝利完成“十一五”規(guī)劃,順利實(shí)施“十二五”規(guī)劃,各方面工作都取得新的重大成就。
The Seventeenth Party Congress adopted a comprehensive plan for promoting reform and opening up and socialist modernization and attaining the grand goal of building a moderately prosperous society in all respects. To implement this decision of the Seventeenth Party Congress, the Central Committee has held seven plenary sessions, at which decisions were made and implementing steps adopted on the following issues of underlying importance: deepening reform of the administrative system, promoting rural reform and development, improving and strengthening Party building in a new environment, formulating the Twelfth Five-Year Plan and promoting reform and development of the cultural sector. During the past five years, we have fulfilled the goals of the Eleventh Five-Year Plan and made good progress in implementing the Twelfth Five-Year Plan, and we have made new and major achievements in all fields of our work.
經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。綜合國(guó)力大幅提升,二0一一年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到四十七點(diǎn)三萬(wàn)億元。財(cái)政收入大幅增加。農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力提高,糧食連年增產(chǎn)。產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整取得新進(jìn)展,基礎(chǔ)設(shè)施全面加強(qiáng)。城鎮(zhèn)化水平明顯提高,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng)。創(chuàng)新型國(guó)家建設(shè)成效顯著,載人航天、探月工程、載人深潛、超級(jí)計(jì)算機(jī)、高速鐵路等實(shí)現(xiàn)重大突破。生態(tài)文明建設(shè)扎實(shí)展開(kāi),資源節(jié)約和環(huán)境保護(hù)全面推進(jìn)。
The economy has developed steadily and rapidly. China's overall national strength has grown considerably. The gross domestic product (GDP) reached 47.3 trillion yuan in 2011, and government revenue increased by a wide margin. The overall agricultural production capacity has increased and grain output has gone up year after year. Fresh progress has been made in adjusting the industrial structure, and the infrastructure has been extensively upgraded. Urbanization has been steadily advanced, and development between urban and rural areas and between regions has become better balanced. Notable progress has been made in making China an innovative country, and major breakthroughs have been made in manned spaceflights, the lunar exploration program, and in the development of a manned deep-sea submersible, supercomputers and high-speed railways. Solid steps have been taken to promote ecological progress, and comprehensive progress has been made in resource conservation and environmental protection.
改革開(kāi)放取得重大進(jìn)展。農(nóng)村綜合改革、集體林權(quán)制度改革、國(guó)有企業(yè)改革不斷深化,非公有制經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展?,F(xiàn)代市場(chǎng)體系和宏觀調(diào)控體系不斷健全,財(cái)稅、金融、價(jià)格、科技、教育、社會(huì)保障、醫(yī)藥衛(wèi)生、事業(yè)單位等改革穩(wěn)步推進(jìn)。開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)達(dá)到新水平,進(jìn)出口總額躍居世界第二位。
Major progress has been registered in reform and opening up. China's overall rural reform, the reform in tenure of collective forests and the reform of state-owned enterprises have been deepened, and the non-public sector of the economy has registered sound growth. The country's modern market system and macro-regulatory system have been steadily improved, and its reform of finance and taxation, banking, prices, science and technology, education, social security, medicine and public health, and public institutions has progressed steadily. China's open economy has reached a new level, and its import and export volume now ranks second in the world.
人民生活水平顯著提高。改善民生力度不斷加大,城鄉(xiāng)就業(yè)持續(xù)擴(kuò)大,居民收入較快增長(zhǎng),家庭財(cái)產(chǎn)穩(wěn)定增加,衣食住行用條件明顯改善,城鄉(xiāng)最低生活保障標(biāo)準(zhǔn)和農(nóng)村扶貧標(biāo)準(zhǔn)大幅提升,企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金持續(xù)提高。
Living standards have been significantly improved. Efforts to improve the people's wellbeing have been intensified; urban and rural employment has continued to increase; individual income has increased rapidly; household assets have grown steadily; people's need for daily necessities such as clothing, food, housing and transportation is better met; subsistence allowances for both urban and rural residents and the rural poverty line have been raised by a big margin; and basic pensions for enterprise retirees have increased continually.
民主法制建設(shè)邁出新步伐。政治體制改革繼續(xù)推進(jìn)。實(shí)行城鄉(xiāng)按相同人口比例選舉人大代表?;鶎用裰鞑粩喟l(fā)展。中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系形成,社會(huì)主義法治國(guó)家建設(shè)成績(jī)顯著。愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線鞏固壯大。行政體制改革深化,司法體制和工作機(jī)制改革取得新進(jìn)展。
New strides have been made in developing democracy and the legal system. Further progress has been made in reforming the political structure. Urban and rural deputies to people's congresses are now elected on the basis of the same population ratio. Community-level democracy has steadily developed. The socialist system of laws with Chinese characteristics has been established, and notable achievements have been made in building a socialist country based on the rule of law. The patriotic united front has been consolidated and expanded. The reform of the administrative system has deepened, and further progress has been made in the reform of the judicial system and the work mechanisms of the judiciary.
文化建設(shè)邁上新臺(tái)階。社會(huì)主義核心價(jià)值體系建設(shè)深入開(kāi)展,文化體制改革全面推進(jìn),公共文化服務(wù)體系建設(shè)取得重大進(jìn)展,文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,文化創(chuàng)作生產(chǎn)更加繁榮,人民精神文化生活更加豐富多彩。全民健身和競(jìng)技體育取得新成績(jī)。
Development of the cultural sector has reached a new stage. Intensive efforts have been made to promote core socialist values; comprehensive progress has been made in the reform of the cultural system; important headway has been made in providing public cultural services; the cultural industry has grown rapidly; cultural creation and production is flourishing; and people enjoy richer intellectual pursuits and cultural entertainment. New progress has been made in public fitness programs and competitive sports.
社會(huì)建設(shè)取得新進(jìn)步?;竟卜?wù)水平和均等化程度明顯提高。教育事業(yè)迅速發(fā)展,城鄉(xiāng)免費(fèi)義務(wù)教育全面實(shí)現(xiàn)。社會(huì)保障體系建設(shè)成效顯著,城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度全面建立,新型社會(huì)救助體系基本形成。全民醫(yī)?;緦?shí)現(xiàn),城鄉(xiāng)基本醫(yī)療衛(wèi)生制度初步建立。保障性住房建設(shè)加快推進(jìn)。加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)管理,社會(huì)保持和諧穩(wěn)定。
Fresh progress has been made in social development. Basic public services have improved markedly, and access to them has become much more equitable. Education has developed rapidly, and free compulsory education is now available in all urban and rural areas. Marked progress has been made in developing the social security system; the basic old-age insurance system covering both the urban and rural population has been fully established, and a new type of social assistance system is taking shape. The whole population is now basically covered by medical insurance; the basic urban and rural healthcare systems are taking shape. Construction of low-income housing has been accelerated. We have strengthened and made innovations in social management and maintained social harmony and stability.
國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)開(kāi)創(chuàng)新局面。中國(guó)特色軍事變革取得重大成就,軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè)協(xié)調(diào)推進(jìn)、全面加強(qiáng),軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備不斷深化,履行新世紀(jì)新階段歷史使命能力顯著增強(qiáng),出色完成一系列急難險(xiǎn)重任務(wù)。
A new stage has been reached in efforts to strengthen national defense and the armed forces. Significant achievements have been made in the revolution in military affairs with Chinese characteristics. Coordinated and all-around progress has been made in efforts to ensure the revolutionary nature of the armed forces and that they are modern and follow standard procedures in all operations. Military preparedness has been enhanced. The armed forces have greatly enhanced their capability of carrying out their historic mission in this new stage in the new century, and they have accomplished a host of urgent, difficult, dangerous and arduous tasks.
港澳臺(tái)工作進(jìn)一步加強(qiáng)。香港、澳門(mén)保持繁榮穩(wěn)定,同內(nèi)地交流合作提高到新水平。推動(dòng)兩岸關(guān)系實(shí)現(xiàn)重大轉(zhuǎn)折,實(shí)現(xiàn)兩岸全面直接雙向“三通”,簽署實(shí)施兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議,形成兩岸全方位交往格局,開(kāi)創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。
Work related to Hong Kong, Macao and Taiwan affairs has been further strengthened. Hong Kong and Macao have remained prosperous and stable, and their exchanges and cooperation with the mainland have reached a new stage. We have achieved a major transition in the relations between the two sides of the Taiwan Straits, with direct and two-way links of mail service, transport and trade fully established, and the Economic Cooperation Framework Agreement between them has been signed for implementation. All this has promoted extensive mutual contacts and ushered in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations.
外交工作取得新成就。堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家利益和我國(guó)公民、法人在海外合法權(quán)益,加強(qiáng)同世界各國(guó)交流合作,推動(dòng)全球治理機(jī)制變革,積極促進(jìn)世界和平與發(fā)展,在國(guó)際事務(wù)中的代表性和話語(yǔ)權(quán)進(jìn)一步增強(qiáng),為改革發(fā)展?fàn)幦×擞欣麌?guó)際環(huán)境。
New progress has been made in China's diplomacy. We have staunchly protected China's interests and the legitimate rights and interests of Chinese nationals and legal persons overseas. We have increased exchanges and cooperation with other countries. We have promoted reform in global governance, enhanced world peace and development, secured more representation and a greater say for China in international affairs, and created favorable international conditions for China's reform and development.
黨的建設(shè)全面加強(qiáng)。黨的執(zhí)政能力建設(shè)和先進(jìn)性建設(shè)繼續(xù)推進(jìn),思想理論建設(shè)成效明顯,學(xué)習(xí)實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀活動(dòng)取得重要成果,黨的建設(shè)改革創(chuàng)新邁出重要步伐。黨內(nèi)民主進(jìn)一步擴(kuò)大。干部隊(duì)伍建設(shè)取得重要進(jìn)展,人才工作開(kāi)創(chuàng)新局面。創(chuàng)先爭(zhēng)優(yōu)活動(dòng)和學(xué)習(xí)型黨組織建設(shè)深入進(jìn)行,基層黨組織不斷加強(qiáng)。黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)取得新成效。
All-around progress has been made in Party building. Further progress has been registered in strengthening the Party's governance capacity and its advanced nature. Notable results have been achieved in strengthening the Party theoretically. Significant achievements have been made in studying and applying the Scientific Outlook on Development. Major progress has been made in conducting reform and innovation in Party building. Intra-Party democracy has been further expanded. Major progress has also been made in strengthening the ranks of Party officials; and new progress has been registered in managing qualified professionals. We have intensified activities to encourage Party members and organizations to excel in their work and to build learning Party organizations. Community-level Party organizations have been strengthened. New progress has been made in improving Party conduct, promoting integrity and combating corruption.
同時(shí),必須清醒看到,我們工作中還存在許多不足,前進(jìn)道路上還有不少困難和問(wèn)題。主要是:發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問(wèn)題依然突出,科技創(chuàng)新能力不強(qiáng),產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)依然薄弱,資源環(huán)境約束加劇,制約科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制障礙較多,深化改革開(kāi)放和轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式任務(wù)艱巨;城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展差距和居民收入分配差距依然較大;社會(huì)矛盾明顯增多,教育、就業(yè)、社會(huì)保障、醫(yī)療、住房、生態(tài)環(huán)境、食品藥品安全、安全生產(chǎn)、社會(huì)治安、執(zhí)法司法等關(guān)系群眾切身利益的問(wèn)題較多,部分群眾生活比較困難;一些領(lǐng)域存在道德失范、誠(chéng)信缺失現(xiàn)象;一些干部領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)發(fā)展能力不強(qiáng),一些基層黨組織軟弱渙散,少數(shù)黨員干部理想信念動(dòng)搖、宗旨意識(shí)淡薄,形式主義、官僚主義問(wèn)題突出,奢侈浪費(fèi)現(xiàn)象嚴(yán)重;一些領(lǐng)域消極腐敗現(xiàn)象易發(fā)多發(fā),反腐敗斗爭(zhēng)形勢(shì)依然嚴(yán)峻。對(duì)這些困難和問(wèn)題,我們必須高度重視,進(jìn)一步認(rèn)真加以解決。
On the other hand, we must be keenly aware that there is still much room for improvement in our work and there are a lot of difficulties and problems on our road ahead. They include the following: Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a big problem. The capacity for scientific and technological innovation is weak. The industrial structure is unbalanced. Agricultural infrastructure remains weak. Resource and environmental constraints have become more serious. Many systemic barriers stand in the way of promoting development in a scientific way. The tasks of deepening reform and opening up and changing the growth model remain arduous. The development gap between urban and rural areas and between regions is still large, and so are income disparities. Social problems have increased markedly. There are many problems affecting people's immediate interests in education, employment, social security, healthcare, housing, the ecological environment, food and drug safety, workplace safety, public security, law enforcement, administration of justice, etc. Some people still lead hard lives. There is a lack of ethics and integrity in some fields of endeavor. Some officials are not competent to pursue development in a scientific way. Some community-level Party organizations are weak and lax. A small number of Party members and officials waver in the Party's ideal and conviction and are not fully aware of its purpose. Going through formalities and bureaucratism as well as extravagance and waste are serious problems. Some sectors are prone to corruption and other misconduct, and the fight against corruption remains a serious challenge for us. We must take these difficulties and problems very seriously and work harder to resolve them.
過(guò)去五年的工作,是十六大以來(lái)全面建設(shè)小康社會(huì)十年實(shí)踐的重要組成部分。
Our work in the past five years is an important part of our endeavor to build a moderately prosperous society in all respects in the past ten years since the Sixteenth National Congress of the Party.
這十年,我們緊緊抓住和用好我國(guó)發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,戰(zhàn)勝一系列重大挑戰(zhàn),奮力把中國(guó)特色社會(huì)主義推進(jìn)到新的發(fā)展階段。進(jìn)入新世紀(jì)新階段,國(guó)際局勢(shì)風(fēng)云變幻,綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)空前激烈,我們深化改革開(kāi)放,加快發(fā)展步伐,以加入世界貿(mào)易組織為契機(jī),變壓力為動(dòng)力,化挑戰(zhàn)為機(jī)遇,堅(jiān)定不移推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程。前進(jìn)過(guò)程中,我們戰(zhàn)勝突如其來(lái)的非典疫情,認(rèn)真總結(jié)我國(guó)發(fā)展實(shí)踐,準(zhǔn)確把握我國(guó)發(fā)展的階段性特征,及時(shí)提出和全面貫徹科學(xué)發(fā)展觀等重大戰(zhàn)略思想,開(kāi)拓了經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的廣闊空間。二00八年以后,國(guó)際金融危機(jī)使我國(guó)發(fā)展遭遇嚴(yán)重困難,我們科學(xué)判斷、果斷決策,采取一系列重大舉措,在全球率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)回升,積累了有效應(yīng)對(duì)外部經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)沖擊、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的重要經(jīng)驗(yàn)。我們成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)和上海世博會(huì),奪取抗擊汶川特大地震等嚴(yán)重自然災(zāi)害和災(zāi)后恢復(fù)重建重大勝利,妥善處置一系列重大突發(fā)事件。在十分復(fù)雜的國(guó)內(nèi)外形勢(shì)下,黨和人民經(jīng)受住嚴(yán)峻考驗(yàn),鞏固和發(fā)展了改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)大局,提高了我國(guó)國(guó)際地位,彰顯了中國(guó)特色社會(huì)主義的巨大優(yōu)越性和強(qiáng)大生命力,增強(qiáng)了中國(guó)人民和中華民族的自豪感和凝聚力。
During these ten years, we have seized and made the most of the important period of strategic opportunities for China's development, successfully met major challenges and brought socialism with Chinese characteristics to a new stage of development. Facing a volatile global environment and fierce competition in overall national strength unseen before in this new stage in the new century, we have deepened reform and opening up and accelerated development. We took China's accession to the World Trade Organization as an opportunity to turn pressure into motivation and turn challenges into opportunities, and we have forged ahead in building a moderately prosperous society in all respects. While we were on the way, we overcame the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS). On the basis of reviewing China's development practices, we gained a good understanding of the essential features of its development in the current stage, set forth in a timely way major strategic thinking including the Scientific Outlook on Development, and have fully applied it, and thus greatly expanded the space for economic and social development. After 2008, the global financial crisis caused acute difficulties to China's development. By making resolute decisions and taking major countermeasures on the basis of sizing up the overall development in a scientific way, we made China's economy the first in the world to make a turnaround, and we have gained important experience in effectively defusing external economic risks and maintaining steady and robust growth. We successfully hosted the Games of the XXIX Olympiad and the XIII Paralympic Games in Beijing and the World Expo in Shanghai. We won great victories in responding to the massive Wenchuan earthquake in Sichuan Province and other natural disasters and in post-disaster recovery and reconstruction and settled major emergencies. Bracing ourselves against complex domestic and international developments, our Party and people have stood severe tests, consolidated and developed the cause of reform and opening up and socialist modernization, and raised China's international standing. All this shows the superiority and vitality of socialism with Chinese characteristics and has enhanced the pride and cohesiveness of the Chinese people and nation.
十年來(lái),我們?nèi)〉靡幌盗行碌臍v史性成就,為全面建成小康社會(huì)打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量從世界第六位躍升到第二位,社會(huì)生產(chǎn)力、經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力邁上一個(gè)大臺(tái)階,人民生活水平、居民收入水平、社會(huì)保障水平邁上一個(gè)大臺(tái)階,綜合國(guó)力、國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力、國(guó)際影響力邁上一個(gè)大臺(tái)階,國(guó)家面貌發(fā)生新的歷史性變化。人們公認(rèn),這是我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展、民主不斷健全、文化日益繁榮、社會(huì)保持穩(wěn)定的時(shí)期,是著力保障和改善民生、人民得到實(shí)惠更多的時(shí)期。我們能取得這樣的歷史性成就,靠的是黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗(yàn)的正確指引,靠的是新中國(guó)成立以來(lái)特別是改革開(kāi)放以來(lái)奠定的深厚基礎(chǔ),靠的是全黨全國(guó)各族人民的團(tuán)結(jié)奮斗。
Over the past ten years, we have achieved new historic successes and laid a solid foundation for completing the building of a moderately prosperous society in all respects. China's economy has risen from the sixth to the second place in the world. The country has undergone new historic changes: Its productive forces and economic, scientific and technological strength have increased considerably, the people's living standards, individual income and social security have improved significantly, and its overall national strength and international competitiveness and influence have been enhanced substantially. During this period, China has seen continuous economic development, steady improvement in democracy, and increasing cultural prosperity and social stability, and we have worked hard to ensure and improve the people's wellbeing and brought them more benefits than ever before. And all this is widely recognized. These historic successes are attributable to the correct guidance of the Party's basic theory, line, program and experience; they have been achieved on the firm foundation laid since the founding of New China in 1949 and particularly since the adoption of the policy of reform and opening up in 1978; and they are the fruits of the united efforts of the whole Party and the people of all ethnic groups in China.
在這里,我代表中共中央,向全國(guó)各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界愛(ài)國(guó)人士,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門(mén)特別行政區(qū)同胞和臺(tái)灣同胞以及廣大僑胞,向一切關(guān)心和支持中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的各國(guó)朋友,表示衷心的感謝!
Here, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, I wish to express our heartfelt thanks to the people of all ethnic groups in China, to the democratic parties, people's organizations and patriots from all walks of life, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan as well as overseas Chinese, and to our foreign friends who view favorably and support China's modernization drive.
總結(jié)十年奮斗歷程,最重要的就是我們堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),勇于推進(jìn)實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新,圍繞堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義提出一系列緊密相連、相互貫通的新思想、新觀點(diǎn)、新論斷,形成和貫徹了科學(xué)發(fā)展觀??茖W(xué)發(fā)展觀是馬克思主義同當(dāng)代中國(guó)實(shí)際和時(shí)代特征相結(jié)合的產(chǎn)物,是馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn),對(duì)新形勢(shì)下實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問(wèn)題作出了新的科學(xué)回答,把我們對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義規(guī)律的認(rèn)識(shí)提高到新的水平,開(kāi)辟了當(dāng)代中國(guó)馬克思主義發(fā)展新境界。科學(xué)發(fā)展觀是中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系最新成果,是中國(guó)共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶,是指導(dǎo)黨和國(guó)家全部工作的強(qiáng)大思想武器??茖W(xué)發(fā)展觀同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想一道,是黨必須長(zhǎng)期堅(jiān)持的指導(dǎo)思想。
The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice by following the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and by making courageous theoretical innovations on the basis of practices and developing closely interconnected new ideas and viewpoints on upholding and building socialism with Chinese characteristics. The Scientific Outlook on Development was created by integrating Marxism with the reality of contemporary China and with the underlying features of our times, and it fully embodies the Marxist worldview on and methodology for development. This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it. It represents a new level of our understanding of the laws of socialism with Chinese characteristics and reaches a new realm in the development of Marxism in contemporary China. The Scientific Outlook on Development is the latest achievement in developing the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and it is the crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a powerful theoretical weapon for guiding all the work of the Party and country. Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.
面向未來(lái),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,對(duì)堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義具有重大現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)歷史意義,必須把科學(xué)發(fā)展觀貫徹到我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)全過(guò)程、體現(xiàn)到黨的建設(shè)各方面。全黨必須更加自覺(jué)地把推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作為深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的第一要義,牢牢扭住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)中心,堅(jiān)持聚精會(huì)神搞建設(shè)、一心一意謀發(fā)展,著力把握發(fā)展規(guī)律、創(chuàng)新發(fā)展理念、破解發(fā)展難題,深入實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略、人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,加快形成符合科學(xué)發(fā)展要求的發(fā)展方式和體制機(jī)制,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,不斷實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展,為堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義打下牢固基礎(chǔ)。必須更加自覺(jué)地把以人為本作為深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的核心立場(chǎng),始終把實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民根本利益作為黨和國(guó)家一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),尊重人民首創(chuàng)精神,保障人民各項(xiàng)權(quán)益,不斷在實(shí)現(xiàn)發(fā)展成果由人民共享、促進(jìn)人的全面發(fā)展上取得新成效。必須更加自覺(jué)地把全面協(xié)調(diào)可持續(xù)作為深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的基本要求,全面落實(shí)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)五位一體總體布局,促進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)各方面相協(xié)調(diào),促進(jìn)生產(chǎn)關(guān)系與生產(chǎn)力、上層建筑與經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)相協(xié)調(diào),不斷開(kāi)拓生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。必須更加自覺(jué)地把統(tǒng)籌兼顧作為深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的根本方法,堅(jiān)持一切從實(shí)際出發(fā),正確認(rèn)識(shí)和妥善處理中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)中的重大關(guān)系,統(tǒng)籌改革發(fā)展穩(wěn)定、內(nèi)政外交國(guó)防、治黨治國(guó)治軍各方面工作,統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、區(qū)域發(fā)展、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、人與自然和諧發(fā)展、國(guó)內(nèi)發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放,統(tǒng)籌各方面利益關(guān)系,充分調(diào)動(dòng)各方面積極性,努力形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面。
As we advance toward the future, thoroughly applying the Scientific Outlook on Development is of major immediate significance and far-reaching historical significance for upholding and developing socialism with Chinese characteristics. We must apply it throughout the course of modernization and to every aspect of Party building.
The whole Party must more purposefully make promoting economic and social development the top priority in applying the Scientific Outlook on Development. We must pursue economic development as the central task and concentrate on it with every determination. We should master the laws of development, develop new thinking on development and solve problems hindering development. We must implement the strategies for making China strong by developing science and education and training competent personnel and the strategy for pursuing sustainable development. We must step up efforts to create development models as well as institutions and mechanisms that facilitate development in a scientific way. We must continue to release and develop the productive forces and promote scientific, harmonious and peaceful development so as to lay a solid foundation for upholding and developing socialism with Chinese characteristics.
The whole Party must more purposefully take putting people first as the core requirement for thoroughly applying the Scientific Outlook on Development. We must always make realizing, safeguarding and developing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people the starting point and goal of all the work of the Party and country. We must respect the people's creativity, protect their rights and interests, and make continued progress in enabling the people to share in the fruits of development and in promoting well-rounded development of the person.
The whole Party must more purposefully make pursuing comprehensive, balanced and sustainable development the basic requirement for applying the Scientific Outlook on Development. We must fully implement the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress, ensure coordinated progress in all areas of endeavors in the modernization drive, balance the relations of production with the productive forces as well as the superstructure with the economic base, and continue to expand the path of development that leads to increased production, prosperity and a good ecosystem.
The whole Party must more purposefully take the holistic approach as the fundamental way of thoroughly applying the Scientific Outlook on Development. We must base ourselves on reality in everything we do, gain a full understanding of the major issues in the cause of socialism with Chinese characteristics and handle them properly. We must take a holistic approach to our work relating to reform, development and stability, to domestic and foreign affairs as well as national defense, and to running the Party, the country and the military. We must coordinate urban and rural development, development between regions, economic and social development, relations between man and nature, and domestic development and opening to the outside world. We must balance the interests of all parties and keep them fully motivated so that all people do their best, find their proper places in society and live in harmony.
解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn)、求真務(wù)實(shí),是科學(xué)發(fā)展觀最鮮明的精神實(shí)質(zhì)。實(shí)踐發(fā)展永無(wú)止境,認(rèn)識(shí)真理永無(wú)止境,理論創(chuàng)新永無(wú)止境。全黨一定要勇于實(shí)踐、勇于變革、勇于創(chuàng)新,把握時(shí)代發(fā)展要求,順應(yīng)人民共同愿望,不懈探索和把握中國(guó)特色社會(huì)主義規(guī)律,永葆黨的生機(jī)活力,永葆國(guó)家發(fā)展動(dòng)力,在黨和人民創(chuàng)造性實(shí)踐中奮力開(kāi)拓中國(guó)特色社會(huì)主義更為廣闊的發(fā)展前景。
Freeing up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic - these are the salient features of the Scientific Outlook on Development. There is no end to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovations. The whole Party must boldly engage in practice and make changes and innovations. We must respond to the call of the times, follow the aspirations of the people and explore and master the laws of socialism with Chinese characteristics. We must ensure that the Party is always full of vigor and that China always has the driving force for development. By doing so, we will open up a bright future for developing socialism with Chinese characteristics through the creative practices of the Party and the people.
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn