8、貿(mào)易和競(jìng)爭(zhēng)是促進(jìn)增長(zhǎng)、提高生活水平和創(chuàng)造就業(yè)的強(qiáng)大動(dòng)力。當(dāng)今世界,我們不僅交易最終產(chǎn)品,還通過進(jìn)出口零部件和服務(wù)共同制造產(chǎn)品。我們的政策需要充分利用全球價(jià)值鏈、鼓勵(lì)發(fā)展中國(guó)家更多參與其中并創(chuàng)造增加值。我們的增長(zhǎng)戰(zhàn)略包括通過降低成本、簡(jiǎn)化海關(guān)程序、減少監(jiān)管負(fù)擔(dān)、加強(qiáng)有利于貿(mào)易的服務(wù)等改革措施,以促進(jìn)貿(mào)易便利化。我們正在促進(jìn)競(jìng)爭(zhēng)、創(chuàng)業(yè)和創(chuàng)新,包括降低新建企業(yè)和投資的準(zhǔn)入門檻。我們重申反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義,以及暫不出臺(tái)新的貿(mào)易保護(hù)主義措施并取消有關(guān)措施的一貫承諾。
8. Trade and competition are powerful drivers of growth, increased living standards and job creation. In today’s world we don’t just trade final products. We work together to make things by importing and exporting components and services. We need policies that take full advantage of global value chains and Brisbane G20 Leaders’ Summit, 15-16 November 2014 | 2 encourage greater participation and value addition by developing countries. Our growth strategies include reforms to facilitate trade by lowering costs, streamlining customs procedures, reducing regulatory burdens and strengthening trade-enabling services. We are promoting competition, entrepreneurship and innovation, including by lowering barriers to new business entrants and investment. We reaffirm our longstanding standstill and rollback commitments to resist protectionism.
9、我們擴(kuò)大投資、貿(mào)易和競(jìng)爭(zhēng)的措施將帶來高質(zhì)量就業(yè)。但我們必須為解決失業(yè)、提高勞動(dòng)參與率和創(chuàng)造高質(zhì)量就業(yè)付出更多努力。我們同意了一個(gè)在充分考慮各國(guó)國(guó)情的基礎(chǔ)上、縮小男女就業(yè)參與率差額的目標(biāo),即到2025年將該差額在目前基礎(chǔ)上減少25%,以帶動(dòng)超過1億女性就業(yè),顯著拉動(dòng)全球增長(zhǎng)并減少貧困和不平等。
9. Our actions to increase investment, trade and competition will deliver quality jobs. But we must do more to address unemployment, raise participation and create quality jobs. We agree to the goal of reducing the gap in participation rates between men and women in our countries by 25 per cent by 2025, taking into account national circumstances, to bring more than 100 million women into the labour force, significantly increase global growth and reduce poverty and inequality.
10、我們堅(jiān)定承諾降低高得無法接受的青年失業(yè)率,并確保年輕人接受教育、培訓(xùn)或雇傭。我們的就業(yè)計(jì)劃包括投資于學(xué)徒制、教育和培訓(xùn),及激勵(lì)招聘青年和鼓勵(lì)創(chuàng)業(yè)的措施。我們?nèi)匀魂P(guān)注非正式就業(yè)和結(jié)構(gòu)性失業(yè)及長(zhǎng)期失業(yè)問題,將通過加強(qiáng)勞動(dòng)力市場(chǎng)及適當(dāng)?shù)纳鐣?huì)保障體系加以解決。我們將把改善工作場(chǎng)所安全和勞動(dòng)者健康作為優(yōu)先事項(xiàng)。我們要求勞工和就業(yè)部長(zhǎng)在就業(yè)工作組支持下,于2015年向我們報(bào)告進(jìn)展情況。
10. We are strongly committed to reducing youth unemployment, which is unacceptably high, by acting to ensure young people are in education, training or employment. Our Employment Plans include investments in apprenticeships, education and training, and incentives for hiring young people and encouraging entrepreneurship. We remain focussed on addressing informality, as well as structural and long-term unemployment, by strengthening labour markets and having appropriate social protection systems. Improving workplace safety and health is a priority. We ask our labour and employment ministers, supported by an Employment Working Group, to report to us in 2015.
11、我們致力于消除貧困和發(fā)展,確保我們的舉措有利于低收入和發(fā)展中國(guó)家的包容性和可持續(xù)增長(zhǎng)。我們承諾采取強(qiáng)有力且務(wù)實(shí)的措施,降低全球僑匯平均成本至5%,并將提高金融包容性作為優(yōu)先工作?!癎20糧食安全和營(yíng)養(yǎng)框架”將通過增加對(duì)糧食系統(tǒng)的投資、提高生產(chǎn)力擴(kuò)大糧食供給,增加收入和高質(zhì)量就業(yè),促進(jìn)增長(zhǎng)。我們支持聯(lián)合國(guó)就制定富有雄心的2015年后國(guó)際發(fā)展議程開展工作。G20將通過促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和抗風(fēng)險(xiǎn)為此作出貢獻(xiàn)。
11. We are committed to poverty eradication and development, and to ensure our actions contribute to inclusive and sustainable growth in low-income and developing countries. We commit to take strong practical measures to reduce the global average cost of transferring remittances to five per cent and to enhance financial inclusion as a priority. The G20 Food Security and Nutrition Framework will strengthen growth by lifting investment in food systems, raising productivity to expand food supply, and increasing incomes and quality jobs. We support efforts in the United Nations to agree an ambitious post-2015 development agenda. The G20 will contribute by strengthening economic growth and resilience.
建設(shè)更強(qiáng)勁、更抗風(fēng)險(xiǎn)的全球經(jīng)濟(jì)
Building a stronger, more resilient global economy
12、增強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)能力和金融體系穩(wěn)定性對(duì)可持續(xù)增長(zhǎng)和發(fā)展至關(guān)重要。我們已兌現(xiàn)為應(yīng)對(duì)金融危機(jī)所作承諾的關(guān)鍵部分。我們改善銀行資本和流動(dòng)性狀況、提高衍生品市場(chǎng)安全性的改革將減少金融體系風(fēng)險(xiǎn)。我們歡迎金融穩(wěn)定理事會(huì)關(guān)于要求全球系統(tǒng)重要性銀行增加吸損能力的建議,使在這些銀行倒閉時(shí)能進(jìn)一步保護(hù)納稅人。落實(shí)影子銀行監(jiān)管框架方面已取得進(jìn)展,我們同意更新后的路線圖以推進(jìn)工作。我們同意采取措施減少銀行和非銀行之間的風(fēng)險(xiǎn)傳導(dǎo)渠道。但為建設(shè)一個(gè)更強(qiáng)勁、更抗風(fēng)險(xiǎn)的金融體系,仍有重要工作要做。目前的任務(wù)是完成政策框架中的剩余內(nèi)容,全面落實(shí)已經(jīng)商定的金融監(jiān)管改革方案,同時(shí)對(duì)新風(fēng)險(xiǎn)保持警惕。我們呼吁監(jiān)管機(jī)構(gòu)取得更實(shí)質(zhì)的進(jìn)步,更迅速落實(shí)已商定的G20金融衍生品市場(chǎng)改革。我們鼓勵(lì)各轄區(qū)依照圣彼得堡宣言,在合理情況下互相認(rèn)可。我們歡迎金融穩(wěn)定理事會(huì)就上述改革落實(shí)進(jìn)展及其影響進(jìn)行報(bào)告,制定未來工作重點(diǎn)。我們歡迎在增強(qiáng)主權(quán)債務(wù)重組有序性和可預(yù)見性方面取得的進(jìn)展。
12. Strengthening the resilience of the global economy and stability of the financial system are crucial to sustaining growth and development. We have delivered key aspects of the core commitments we made in response to the financial crisis. Our reforms to improve banks’ capital and liquidity positions and to make derivatives markets safer will reduce risks in the financial system. We welcome the Financial Stability Board (FSB) proposal as set out in the Annex requiring global systemically important banks to hold additional loss absorbing capacity that would further protect taxpayers if these banks fail. Progress has been made in delivering the shadow banking framework and we endorse an updated roadmap for further work. We have agreed to measures to dampen risk channels between banks and non-banks. But critical work remains to build a stronger, more resilient financial system. The task now is to finalise remaining elements of our policy framework and fully implement agreed financial regulatory reforms, while remaining alert to new risks. We call on regulatory authorities to make further concrete progress in swiftly implementing the agreed G20 derivatives reforms. We encourage jurisdictions to defer to each other when it is justified, in line with the St Petersburg Declaration. We welcome the FSB’s plans to report on the implementation and effects of these reforms, and the FSB’s future priorities. We welcome the progress made to strengthen the orderliness and predictability of the sovereign debt restructuring process.
13、我們正在采取措施,確保國(guó)際稅收體系公平,保障各國(guó)稅基。對(duì)經(jīng)濟(jì)利潤(rùn)課稅時(shí),應(yīng)當(dāng)在創(chuàng)造利潤(rùn)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)發(fā)生地或價(jià)值創(chuàng)造地進(jìn)行。我們歡迎G20/經(jīng)合組織提出的稅基侵蝕和利潤(rùn)轉(zhuǎn)移行動(dòng)計(jì)劃在推動(dòng)國(guó)際稅收規(guī)則現(xiàn)代化方面取得的重大進(jìn)展,承諾在2015年完成有關(guān)工作。我們歡迎在專利稅方面取得的進(jìn)展。為防止跨境逃稅,我們核準(zhǔn)在對(duì)等基礎(chǔ)上開展的稅收情報(bào)自動(dòng)交換全球統(tǒng)一報(bào)告標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)各國(guó)完成必要立法程序情況,我們將于2017年或2018年底同各成員國(guó)和其他國(guó)家開展稅收情報(bào)自動(dòng)交換。我們歡迎金融中心承諾采取相同行動(dòng),并呼吁所有相關(guān)方加入。我們歡迎發(fā)展中國(guó)家深化參與稅基侵蝕和利潤(rùn)轉(zhuǎn)移項(xiàng)目,以解決其關(guān)切。我們將同他們一道,建設(shè)其稅收征管能力,并落實(shí)稅收情報(bào)自動(dòng)交換全球標(biāo)準(zhǔn)。我們歡迎各國(guó)稅收當(dāng)局就跨境合規(guī)行為開展進(jìn)一步合作。
13. We are taking actions to ensure the fairness of the international tax system and to secure countries’ revenue bases. Profits should be taxed where economic activities deriving the profits are performed and where value is created. We welcome the significant progress on the G20/OECD Base Erosion and Profit Shifting (BEPS) Action Plan to modernise international tax rules. We are committed to finalising this work in 2015, including transparency of taxpayer-specific rulings found to constitute harmful tax practices. We welcome progress being made on taxation of patent boxes. To prevent cross-border tax evasion, we endorse the global Common Reporting Standard for the automatic exchange of tax information (AEOI) on a reciprocal basis. We will begin to exchange information automatically with each other and with other countries by 2017 or end-2018, subject to completing necessary legislative procedures. We welcome financial centres’ commitments to do the same and call on all to join us. We welcome deeper engagement of developing countries in the BEPS project to address their concerns. We will work with them to build their tax administration capacity and implement AEOI. We welcome further collaboration by our tax authorities on cross-border compliance activities.
14、我們核準(zhǔn)支持增長(zhǎng)和抗風(fēng)險(xiǎn)的《2015-2016年G20反腐敗行動(dòng)計(jì)劃》。我們正采取行動(dòng)建設(shè)反腐敗合作網(wǎng)絡(luò),包括加強(qiáng)司法互助,返還腐敗資產(chǎn),拒絕為腐敗官員提供避罪港。我們承諾提高公共和私營(yíng)部門的所有權(quán)透明度,并通過落實(shí)《G20受益人所有權(quán)透明度高級(jí)別原則》,提高受益人所有權(quán)透明度。
14. We endorse the 2015-16 G20 Anti-Corruption Action Plan that will support growth and resilience. Our actions are building cooperation and networks, including to enhance mutual legal assistance, recovery of the proceeds of coruption and denial of safe haven to corrupt officials. We commit to improve the transparency of the public and private sectors, and of beneficial ownership by implementing the G20 High-Level Principles on Beneficial Ownership Transparency.