應(yīng)大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國首相戴維·卡梅倫邀請,中華人民共和國國務(wù)院總理李克強于2014年6月16日至19日對英國進行正式訪問并舉行兩國總理年度會晤。17日,中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國政府發(fā)表聯(lián)合聲明。聲明共30條,涉及中英關(guān)系各個方面。以下為聯(lián)合聲明全文。
中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國政府聯(lián)合聲明(2014年6月17日,倫敦)
Statement by Government of the People's Republic of China & Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, 17 June 2014
一、應(yīng)大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國首相戴維·卡梅倫邀請,中華人民共和國國務(wù)院總理李克強于2014年6月16日至19日對英國進行正式訪問并舉行兩國總理年度會晤。雙方就中英雙邊關(guān)系、各領(lǐng)域務(wù)實合作以及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題進行了深入討論。雙方強調(diào),中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系建立十年來,雙邊關(guān)系取得長足發(fā)展,政治交往頻繁,經(jīng)貿(mào)、教育、科技、文化、氣變和能源等領(lǐng)域合作成果豐碩。雙方一致認為,作為聯(lián)合國安理會常任理事國,中英繼續(xù)深化雙邊關(guān)系不僅符合兩國根本利益,而且有利于維護世界和平和穩(wěn)定,同意共同努力,重點推進中英在增長、改革和創(chuàng)新等領(lǐng)域的合作。
I. At the invitation of the Rt Hon David Cameron MP, Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, H.E. Premier Li Keqiang of the State Council of the People's Republic of China paid an official visit to the UK from 16 to 19 June 2014 and held the Annual Prime Ministers' Meeting. The two sides had in-depth discussions on bilateral relations, practical cooperation in various fields and international and regional issues of mutual interest. Both sides underlined that since the establishment of the China-UK comprehensive strategic partnership ten years ago, bilateral relations have made significant progress, with frequent political exchanges and substantial cooperation in economics, trade, education, climate change and energy, science, technology and culture. As P5 members, both sides believe that deepening China-UK relations is not only in the fundamental interests of both countries but is also conducive to maintaining world peace and stability. They agreed to work together to push forward bilateral cooperation in growth, reform and innovation.
二、雙方一致認為,中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系已成為兩國各自外交政策中不可或缺的內(nèi)容。作為全面戰(zhàn)略伙伴,中英均視對方發(fā)展為機遇。雙方一致同意加強兩國高層互訪,推動各領(lǐng)域互利合作,引領(lǐng)兩國關(guān)系發(fā)展。雙方高度評價兩國總理年度會晤、經(jīng)濟財金對話、高級別人文交流機制和戰(zhàn)略對話等高層交往機制的重要作用,愿不斷豐富其形式和內(nèi)容。雙方同意第六次中英經(jīng)濟財金對話于今年9月中旬在英國舉行。
II.As such the UK and China have agreed that their comprehensive, strategic partnership has become an indispensable element of each other's foreign policy agendas. As comprehensive strategic partners, China and the UK view each other's development as important opportunities. Both sides agreed to increase high-level visits in order to guide the development of bilateral relations. Both sides spoke highly of the important role of high-level exchange mechanisms, including the Annual Prime Ministers' Meeting, Economic and Financial Dialogue (EFD), High-Level People-to-People Dialogue and Strategic Dialogue, and agreed to further enrich their formats and contents. Both sides agreed to hold the sixth round of the Economic and Financial Dialogue in the middle of September this year in the UK.
三、雙方一致認為,改革和創(chuàng)新對于國家經(jīng)濟和社會發(fā)展具有重要意義。英國注意到2013年11月中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第三次全體會議通過的全面深化改革決定,支持中國為實現(xiàn)市場在資源配置中起決定性作用和推動經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展,深化經(jīng)濟體制改革。雙方愿指定相關(guān)智庫合作舉辦中英改革和創(chuàng)新論壇。
III. Both sides agreed that reform and innovation are of high significance to the economic and social development of a country. The UK side takes note of decisions taken during the 3rd Plenum of the 18th CPC Central Committee in November 2013 regarding comprehensively deepening reform, supports China's efforts in deepening economic structural reform to have the market play a decisive role in resource allocation and promote sustained, sound economic and social development. Both sides will designate relevant think tanks in co-hosting the China-UK Reform and Innovation Forum.
四、雙方致力于全球經(jīng)濟開放和貿(mào)易自由化,加強中英經(jīng)貿(mào)關(guān)系,加強開拓彼此市場。雙方重申繼續(xù)致力于實現(xiàn)2015年雙邊貿(mào)易額達到1000億美元的目標。
IV. Both sides are committed to an open global economy, trade liberalisation and stand ready to expand economic and trade cooperation and promote development in each other's markets. They renewed their commitment to the joint target of $100 billion by 2015.
五、雙方強調(diào)相互投資對促進各自經(jīng)濟增長和就業(yè)的重要性,高度評價中國國家發(fā)展和改革委員會與英國商業(yè)、創(chuàng)新和技能部簽署的《關(guān)于加強雙邊投資合作的諒解備忘錄》。中國商務(wù)部和英國商業(yè)、創(chuàng)新和技能部簽署《關(guān)于在中英經(jīng)貿(mào)聯(lián)委會框架下成立投資促進工作組的諒解備忘錄》,旨在促進雙向投資,積極為雙向投資提供良好的外部環(huán)境,保持政策連續(xù)性,切實保護外國投資者利益。中國鼓勵和支持有實力的中國企業(yè)到英國投資,這也有利于中國公司開拓其他發(fā)達國家市場。英國對中國企業(yè)近年來加大赴英投資力度表示肯定,歡迎中國企業(yè)繼續(xù)投資英交通、能源等基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域,尤其是核電、高鐵、海上風電和光伏項目。
V. Both sides stressed the importance of mutual investment in promoting respective long-term economic growth and employment and spoke highly of the MOU on Strengthening Bilateral Investment Cooperation signed by China's National Development and Reform Commission and the UK's Department of Business, Innovation and Skills. The MOU on Establishment of a Working Group on Investment Promotion under the Framework of China-UK Joint Commission signed by China's Ministry of Commerce and the UK's Department of Business, Innovation and Skills aims at promoting mutual investment, providing a favorable external environment for business investment from the other party and maintaining policy continuity to protect the interests of foreign investors. The Chinese side encourages and supports capable Chinese companies to invest in the UK, which will in turn support the expansion of Chinese companies in other advanced markets and the UK side recognises Chinese companies' increasing investment in the UK in recent years, and welcomes their continuous investment in infrastructure sectors such as transportation and energy, particularly nuclear, high-speed rail, offshore wind power and photovoltaic projects.
六、雙方均認識到兩國在建立經(jīng)濟、高效、可持續(xù)的基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域的技術(shù)和專長,同意建立基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,并支持兩國合作開展更多的項目合作。
VI. Both sides recognised the complementary skills and expertise of both countries in delivering affordable, efficient and sustainable infrastructure, and welcomed progress in working together. Both sides agreed to establish a strategic partnership on infrastructure and committed to working together to support further collaboration between UK and Chinese companies, on more projects.
七、雙方一致認為能源合作是雙方合作的重要支柱。該合作支持清潔和低碳能源轉(zhuǎn)型,有利于未來獲得安全和價格實惠的能源供應(yīng)。雙方均歡迎在民用核電領(lǐng)域開展合作,雙方簽署并發(fā)表了民用核能合作聯(lián)合聲明。雙方歡迎對方企業(yè)參與本國的民用核電建設(shè)。英方歡迎中方積極投資參與建設(shè)英國新核電項目,對中國公司在符合英國獨立監(jiān)管機構(gòu)嚴格標準的條件下,有望在英國主導開發(fā)核電站及使用中國反應(yīng)堆技術(shù)持開放態(tài)度。雙方認為通過建立伙伴關(guān)系的方式在英投資能最大限度地利用英國核能市場發(fā)展機遇。雙方愿共同努力,確保英國欣克利角核電項目盡快取得成功。雙方歡迎簽署關(guān)于加強核工業(yè)燃料循環(huán)產(chǎn)業(yè)鏈合作的諒解備忘錄,愿就核廢物處理、核電站退役等加強合作。
VII. Both governments agreed that energy collaboration was a key pillar of the bilateral relationship. This collaboration supports the clean and low carbon energy transition and is conducive to affordable and secure energy supplies for the future. In this regard, both sides welcomed the cooperation on civil nuclear energy and signing of a joint statement on civil nuclear power. Both sides welcomed Chinese and UK companies' participation in civil energy projects in each other's country. The UK welcomed Chinese investment and progressive participation in the construction of new build nuclear energy projects in the UK, and was open to Chinese companies leading the development of other nuclear power station site(s) in the UK and the potential deployment of Chinese reactor technology in the UK, subject to meeting the stringent requirements of the UK's independent regulators. Both countries recognised that companies entering into the UK through partnership would be in the best position later to maximise the growing opportunities that will be on offer in the UK nuclear market. Both sides stand ready to work together to ensure the success of Hinkley Point as soon as possible. Both sides welcomed the signing of an agreement to collaborate further in the field of nuclear fuel supply-chain and agreed to work together to strengthen cooperation in areas including waste treatment and decommissioning.
八、雙方同意促進在彼此市場關(guān)于軌道交通(包括高鐵)設(shè)計咨詢、工程建設(shè)、裝備供應(yīng)和設(shè)施維護等領(lǐng)域的實質(zhì)性合作。雙方歡迎交通領(lǐng)域合作諒解備忘錄的簽署。
VIII. Both sides agreed to promote substantive co-operation between the UK and China on rail (including high-speed rail), in areas including design, engineering, construction, supply operation and maintenance, on projects in China and the UK. To this end both sides welcomed the MOU on Collaboration in the Field of Rail Transportation.
九、雙方將按照《中英海上風電合作諒解備忘錄》的精神,加強在海上風電技術(shù)、施工標準、金融支持等方面的務(wù)實合作,共同組建海上風電技術(shù)培訓中心。
IX. Both sides will strengthen concrete cooperation in offshore wind power technology, installation standards and financing mechanisms and jointly consider establishing a training center for offshore wind power technologies according to the MOU between China and the UK on Offshore Wind Power Cooperation.
十、雙方歡迎人民幣在國際貿(mào)易和投資體系中發(fā)揮更大作用以及在英設(shè)立人民幣業(yè)務(wù)清算銀行。英方監(jiān)管機構(gòu)歡迎中資銀行在英開設(shè)從事批發(fā)業(yè)務(wù)的分行和中資機構(gòu)在倫敦證券交易所發(fā)行人民幣計價產(chǎn)品。雙方歡迎倫敦人民幣市場的強勁發(fā)展,使倫敦成為全球最活躍的人民幣市場之一,并將共同努力加強人民幣市場。雙方歡迎在兩國外匯市場開展人民幣對英鎊直接交易。
X. Both sides welcome a greater role of RMB in international trade and investment and the establishment of an RMB clearing bank in London. The UK regulatory authorities have agreed to consider applications from Chinese banks to set up branches for wholesale business in the UK; the UK also encourages Chinese companies to issue RMB-denominated bonds at the London Stock Exchange. Both sides welcome the strong growth of London's RMB markets, making London one of the most active RMB centres in the world, and stand ready to work together to strengthen it. Both sides welcome direct transaction between RMB and Pound Sterling in their respective foreign exchange markets.