我們生活在一個“以瘦為美”的年代。不知道從什么時候起,“瘦”成為了多數(shù)人追求的目標。但實際上,漢語中形容人瘦的詞語非常豐富,不只有褒義的如“苗條”、“精瘦”,也有貶義的如“形銷骨立”、“骨瘦如柴”,那你知道在英文中形容人瘦有哪些詞嗎?
當說一個人擁有苗條的身材時,我們常常用slim這個詞,而更書面化的一個形容詞是slender,該詞常常用來描述女性的身體部位,如long, slender legs即“修長的雙腿”。 Lean 指人瘦而健康,中文一般譯作“精瘦”。
這三個詞都是褒義的,其他的詞基本就不那么招人待見了:underweight指人“體重不足,過瘦”,skinny意為“皮包骨頭的”, scrawny意為“瘦弱的”。而在書面化的表達中,還有三個讓人瘦得“傷不起”的詞:gaunt形容人因生病或持續(xù)擔心而“消瘦憔悴的”;emaciated指人因生病或食不果腹而“極為瘦弱的”,如emaciated refugee(瘦弱不堪的難民);skeletal形容人瘦得渾身只剩骨架似的,“瘦骨嶙峋”。而瘦到極致會如何呢?當!當!當!anorexic這個詞給大家敲響警鐘——它的意思是“因患厭食癥而極度消瘦的”,如果一個人被形容為anorexic,那就已經(jīng)有生命之憂了。
現(xiàn)在還是有很多人盲目追求to be thinner(變得更瘦),希望這些瘦身男女能把握好度,健康減肥,而大家在用英語描述“瘦人”時,也要根據(jù)語境選擇合適準確的詞匯。
(來源:愛思英語,編輯 Helen)