李克強(qiáng)總理將在6月16至21日赴英國與英國首相卡梅倫舉行中英總理年度會晤,并對英國和希臘進(jìn)行訪問。周一(6月16日)李克強(qiáng)在《泰晤士報》上撰文稱,中國經(jīng)濟(jì)增速的放緩是正?,F(xiàn)象,并不存在問題。今年中國有信心實(shí)現(xiàn)7.5%的GDP增速目標(biāo),并表示政府已經(jīng)準(zhǔn)備調(diào)整政策,以確保政策可以發(fā)揮作用。
Chinese Premier Li Keqiang and his wife Cheng Hong arrive in London for an official visit to Britain, June 16, 2014. [Photo/Xinhua] |
以下為文章全文,中文部分為民間翻譯,并非官方版本。
China and Britain Are on a Winning Course
中英踏上雙贏之路
By H.E. Li Keqiang
中華人民共和國總理 李克強(qiáng)
Many countries have very high expectations of China, some even to the extent of seeing China as a global power. As the premier of China, I do have a good sense of where things stand.
許多國家對中國期望很高,有些國家甚至將中國視為世界強(qiáng)國。但作為中國的總理,我對中國的國情有清晰的認(rèn)識。
Indeed, China has achieved a quantum leap in its development, which is regarded as a remarkable success by the international community. Thanks to the reform and opening-up process started more than 30 years ago, China has substantially improved the livelihoods of its people within a generation. Personally, I do recall vividly my experience of poverty and hunger in my youth, having been sent to work as a farm boy. By 2013, China's grain output had continuously increased over ten consecutive years and basically met the food needs of the 1.3 billion Chinese. Feeding its people has been considered as an issue "the size of Heaven" since ancient times in China.
的確,中國的發(fā)展實(shí)現(xiàn)了量的飛躍,國際社會都視其為卓越的成就。30多年前開啟的改革開放進(jìn)程,讓中國人民的生活水平在一代人之內(nèi)得到大幅提升。我個人年少時曾被派往農(nóng)村勞動,彼時貧窮和饑餓的記憶至今仍歷歷在目。到2013年,中國的糧食產(chǎn)量已連續(xù)10年增長,基本滿足了13億人口的糧食需求。自古以來,人民溫飽在中國一直被視為 “天大”的事。
At the same time, China's urbanisation process is steadily advancing, with more than half of its people now living in cities and towns. Nine-year free compulsory education is provided, covering 160 million students. A nationwide medical service network has been built, covering all its urban and rural residents. The list can go on and on.
同時,中國的城鎮(zhèn)化進(jìn)程在穩(wěn)步前進(jìn),已有超過一半的人口居住在城鎮(zhèn)。九年義務(wù)教育惠及一億六千萬學(xué)生,基本公共醫(yī)療服務(wù)覆蓋全體城鄉(xiāng)居民。這些例子不一而足。
On the other hand, we should keep in mind an old Chinese saying: "One should always be aware of the strength of others and the shortcoming of oneself." China is far from achieving its development goals. Measured by World Bank standards, more than 200 million Chinese still live below the poverty line. Development is quite uneven between urban and rural areas and among different regions, with the per capita GDP of some inland provinces being just one third of the coastal region.
另一方面,我們應(yīng)牢記一句中國古話:“知己之短,學(xué)人之長?!敝袊嚯x她的發(fā)展目標(biāo)還很遙遠(yuǎn)。根據(jù)世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),超過2億的中國人仍然生活在貧困線下。城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不均衡,內(nèi)陸某些省份的人均GDP僅為沿海地區(qū)的三分之一。
In the process of urbanisation, China faces three pressing tasks, affecting 100 million people each: to help 100 million rural migrants enjoy resident status in cities and towns in eastern China; to accommodate 100 million rural people as local residents in cities and towns in central and western China, and to provide 100 million people living in rundown areas in cities with decent housing. These undertakings have an impact on 300 million people. It is indeed a most daunting challenge. A latecomer to modernisation and weighed down by weak economic foundations, China lags far behind the United Kingdom and other western countries in many areas. Its quest for modernisation remains a long and arduous one. As premier, my highest priority is to pursue modernisation through urbanisation and industrialisation.
城鎮(zhèn)化進(jìn)程中,中國亟需解決“三個1億人”問題:促進(jìn)1億農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口落戶東部地區(qū)的城鎮(zhèn);引導(dǎo)約1億人在中西部地區(qū)就近城鎮(zhèn)化;改造約1億人居住的城鎮(zhèn)棚戶區(qū)和城中村,使這些地區(qū)的居民有較好的居住條件。這些工作將影響3億居民,是對我們巨大的挑戰(zhàn)。作為現(xiàn)代化進(jìn)程中的后來者,中國經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)薄弱,在許多方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于英國和其他西方國家。中國追求現(xiàn)代化的道路注定艱辛而漫長。作為總理,我的首要任務(wù)是通過城鎮(zhèn)化和工業(yè)化帶動現(xiàn)代化。
China's economy needs to grow at a proper rate, expected to be around 7.5 per cent this year. It is slower than the past, but normal. Given the size of China's economy, its annual economic increment is about one trillion US dollars. The growth rate in the first quarter of 2014 was 7.4 per cent. Despite considerable downward pressure, China's economy is moving on a steady course. We will continue to make anticipatory and moderate adjustments when necessary. We are well prepared to defuse various risks. We are confident that this year's growth target will be met.
中國經(jīng)濟(jì)需要以適當(dāng)?shù)乃俣仍鲩L,今年預(yù)期的增速是7.5%。這個速度低于以往,但仍在正常區(qū)間。以中國經(jīng)濟(jì)的規(guī)模來看,這樣的增長將帶來相當(dāng)于約一萬億美元的年度經(jīng)濟(jì)增量。2014年第一季度,中國的經(jīng)濟(jì)增長率為7.4%。盡管有相當(dāng)大的下行壓力,中國經(jīng)濟(jì)正在穩(wěn)步前進(jìn)。我們將繼續(xù)在必要時做出預(yù)見性和適度的調(diào)整,我們有充分的準(zhǔn)備去化解各種風(fēng)險。我們有信心實(shí)現(xiàn)今年的增長目標(biāo)。
Reform and opening up in the past three decades have delivered better livelihoods for the Chinese people. And reform and opening up remain key to realise modernisation. To achieve this goal, we need to stay the course on market-orientated reform, energise the market, motivate the people, bring out their ingenuity and open China still wider to the outside world.
過去三十年的改革開放,使中國人民的生活水平得到提高。今后,改革開放仍是實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的關(guān)鍵。為達(dá)到這個目標(biāo),我們需堅(jiān)持以市場為導(dǎo)向的改革,激發(fā)市場活力,調(diào)動人民積極性和創(chuàng)造力,加大開放力度。
We will delegate power and create more space to individuals and the private sector for economic activities, while enforcing government regulations with tighter oversight, and imposing tougher penalties on IPR infringement, environmental pollution and unfair competition. This will give foreign investors the same level playing field and greater space for development, just like their Chinese counterparts.
我們將在經(jīng)濟(jì)活動中向個人以及民營資本放權(quán),為他們創(chuàng)造更多空間,同時加強(qiáng)政府監(jiān)管,并對侵犯知識產(chǎn)權(quán)、環(huán)境污染和不正當(dāng)競爭行為實(shí)施更嚴(yán)格的處罰。這將為境外投資者提供公平的競爭環(huán)境和更大的發(fā)展空間,享受與中國投資者相同的待遇。
The United Kingdom is a great country and an important partner of China. My visit has a threefold purpose: first, to discuss ways to deepen co-operation in various fields and thus spur the growth of our respective economies; second, to present the real China so as to change misperceptions and ease misgivings; and third, to draw on British perspectives and experience.
英國是一個偉大的國家,是中國重要的合作伙伴。我此次出訪有三重目的:第一,探討加深多領(lǐng)域的合作的途徑,促進(jìn)兩國經(jīng)濟(jì)增長;第二,向英國展示真正的中國,從而改變誤解并消除顧慮;第三,借鑒英國的觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)。
The United Kingdom has a strong economy, dynamic financial sector, advanced science and technologies; and it leads the world in energy conservation and environmental protection. China, for its part, has a huge market, large foreign exchange reserves and a competitive manufacturing sector. Drawing on our complementary strengths, there are many areas for collaboration. We look forward to stronger co-operation in finance, infrastructure construction, among others, and more robust exchanges in research, education, and culture. We look forward to win-win engagements.
英國經(jīng)濟(jì)實(shí)力強(qiáng)勁,擁有活躍的金融系統(tǒng)和先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),在能源和環(huán)境保護(hù)方面出于世界領(lǐng)先地位。而中國有巨大的市場、龐大的外匯儲備,以及有競爭力的制造業(yè)。我們的優(yōu)勢互補(bǔ)帶來多領(lǐng)域的合作機(jī)會。我期待兩國在金融和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等方面能夠加強(qiáng)合作,并推動科學(xué)研究、教育與文化等領(lǐng)域的密切交流。我們期待在合作中實(shí)現(xiàn)雙贏。
In the 20th century, after going through the baptism of two world wars and a cold war, humankind has realised that nothing is more valuable than peace. In today's globalised environment, nations can develop together in a peaceful manner. While the world continues to face challenges and differences, we need to be steadfast in insisting on addressing them through dialogue and consultation. Nothing can make us turn our back on peace.
回望20世紀(jì),在歷經(jīng)兩次世界大戰(zhàn)和冷戰(zhàn)的洗禮后,人類認(rèn)識到,和平的價值高于一切。在今天的全球化環(huán)境中,各國可以用和平的方式實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。雖然我們?nèi)匀幻媾R挑戰(zhàn)和分歧,但我們需要堅(jiān)持通過對話和協(xié)商來解決問題的原則不能改變。沒有任何事情能讓我們背棄和平。
China is a beneficiary and a contributor to peace. We appreciate fully the difficulty in building peace and the greater difficulty in sustaining it. As a major country on the world stage, China would dedicate itself to securing peace and co-operation. China is eager to learn from other nations, will keep abreast of the trend of the times, will actively engage in global dialogue, and will promote the 21st century as an era of peace and co-operation.
中國受益于和平,也是世界和平的積極構(gòu)建者。我們深知,創(chuàng)造和平是困難的,而維護(hù)和平更為艱難。中國作為世界舞臺上的主要國家之一,將致力于捍衛(wèi)和平與合作。中國迫切希望向別國學(xué)習(xí),與時俱進(jìn),積極參與國際對話,并使21世紀(jì)成為和平與合作的時代。
(中文譯文參考:鳳凰博報-智谷趨勢,編輯 Helen)