二十一、英方將在武漢、中方將在貝爾法斯特開設(shè)總領(lǐng)館,雙方同意共同推動(dòng)雙邊領(lǐng)事條約的商談。雙方同意進(jìn)一步采取積極措施,便利和簡(jiǎn)化簽證申請(qǐng)手續(xù),密切兩國(guó)之間的人員往來(lái),促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展。
XXI. China and the UK will establish Consulates General in Belfast and Wuhan respectively, and both sides will provide assistance to each other in this regard. Both sides agreed to jointly push forward negotiations on the bilateral consular treaty. Both sides agreed to adopt active measures to streamline and simplify visa application procedures for closer interaction between the two peoples and the development of tourism.
二十二、雙方將推動(dòng)本國(guó)立法機(jī)構(gòu)盡快批準(zhǔn)《中英刑事司法協(xié)助條約》,以提升兩國(guó)合作打擊犯罪效率。雙方同意根據(jù)2004年簽署的《中華人民共和國(guó)政府和大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國(guó)政府關(guān)于便利人員合法往來(lái)和打擊非法移民活動(dòng)的諒解備忘錄》加強(qiáng)打擊非法移民合作。雙方將加強(qiáng)司法和執(zhí)法領(lǐng)域的合作。
XXII. Both sides will promote early ratification of the Agreement between China and the UK on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters by their legislative bodies to enhance the efficiency in their joint efforts in fighting crime. Both sides agreed to strengthen cooperation in fighting illegal migration as provided for in the 2004 Migration MOU. Both sides will strengthen cooperation in judicial and law enforcement.
二十三、雙方愿加深對(duì)彼此發(fā)展道路的理解,增進(jìn)政治互信。雙方強(qiáng)調(diào)促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)與法治的意義,愿在平等和相互尊重基礎(chǔ)上加強(qiáng)人權(quán)對(duì)話。作為英方長(zhǎng)期政策,英國(guó)承認(rèn)西藏是中華人民共和國(guó)的一部分,不支持“西--藏 --獨(dú)--立”。雙方認(rèn)為,按照“一國(guó)兩制”方針和基本法維護(hù)和促進(jìn)香港特別行政區(qū)的繁榮與穩(wěn)定符合雙方利益。
XXIII. Both sides stand ready to deepen understanding of each other's development paths and strengthen political trust. Both sides emphasise the importance of promoting and protecting human rights and the rule of law and stand ready to strengthen their human rights dialogue on the basis of equality and mutual respect. In line with its longstanding policy, the UK recognises that Tibet is part of the People's Republic of China and does not support Tibetan -- independence. Both sides agreed it is both in China and the UK's interests to promote the prosperity and stability of Hong Kong in accordance with the “one country, two systems” principle and the basic law.
二十四、雙方高度重視深化中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,歡迎中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平訪歐期間中歐發(fā)表的《關(guān)于深化互利共贏的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的聯(lián)合聲明》,愿繼續(xù)致力于落實(shí)《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,促進(jìn)中歐合作,用實(shí)際行動(dòng)打造中歐和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系。雙方支持中歐加快投資協(xié)定談判,提升雙方務(wù)實(shí)合作水平,特別是為相互進(jìn)入投資與服務(wù)市場(chǎng)提供便利。雙方重申將根據(jù)《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,致力于達(dá)成全面進(jìn)取的中歐自貿(mào)協(xié)定的長(zhǎng)期目標(biāo)。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),雙方支持中歐在條件具備時(shí)盡快就自由貿(mào)易協(xié)定開展聯(lián)合可行性研究。為啟動(dòng)探討相關(guān)問題,雙方參與了學(xué)術(shù)界和商界關(guān)于“歐盟-中國(guó)貿(mào)易前景展望:歐盟-中國(guó)自貿(mào)區(qū)和中國(guó)自貿(mào)園區(qū)”的富有成果的研討。
XXIV. Both sides attach high importance to deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and welcome the Joint Statement of Deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit published during Chinese President Xi Jinping's visit to Europe. Both sides are committed to working continuously to implement the EU-China 2020 Strategic Agenda, promote EU-China cooperation and take concrete actions to forge the EU-China partnership for peace, growth, reform and civilisation. Both sides support negotiations for an EU-China investment agreement to lift pragmatic cooperation to a new level, in particular, to facilitate mutually beneficial access to each other's investment and services markets. Both sides reaffirm their commitment to the long term goal of an ambitious and comprehensive EU China free trade agreement, in accordance with the EU-China 2020 Strategic Agenda. In support of this goal, the two sides support China and the EU in launching a joint feasibility study on an EU-China trade agreement as early as possible when conditions are right. To begin exploring the associated issues, both sides participated in a productive academic and business workshop on Prospects for EU-China Trade: the EU-China Free Trade Agreement and China's Free Trade Zones.
二十五、國(guó)際形勢(shì)正在發(fā)生深刻復(fù)雜變化,雙方一致認(rèn)為,作為有重要影響力的大國(guó)和安理會(huì)常任理事國(guó),中英密切合作將有助于應(yīng)對(duì)21世紀(jì)的全球挑戰(zhàn)。中英將根據(jù)《聯(lián)合國(guó)憲章》以及國(guó)際法為促進(jìn)國(guó)際和平、安全和發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。
XXV. The international situation is undergoing profound and complex changes. Both sides agreed that as major countries with global influence and permanent members of the UN Security Council, their close cooperation is conducive to tackling the global challenges of the 21st century. Both sides will make active contribution to international peace, security and development in accordance with the UN Charter and international law.
二十六、雙方愿在雙邊、中歐和多邊框架內(nèi)加強(qiáng)國(guó)際合作,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話和平解決國(guó)際和地區(qū)爭(zhēng)端的原則,積極推動(dòng)解決伊朗核、朝核、烏克蘭、敘利亞、中東、阿富汗等熱點(diǎn)問題,就國(guó)際發(fā)展、糧食安全、防擴(kuò)散等全球挑戰(zhàn)保持定期交流,就聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作。雙方歡迎通過(guò)中英網(wǎng)絡(luò)對(duì)話就網(wǎng)絡(luò)事務(wù)進(jìn)行坦誠(chéng)和建設(shè)性的討論。雙方愿就旨在結(jié)束全球范圍內(nèi)武裝沖突中的性暴力努力保持溝通。
XXVI. Both sides stand ready to strengthen international cooperation at the bilateral and multilateral level and under the China-EU framework and will adhere to the principle of peaceful settlement of international and regional disputes through dialogue and on the basis of the UN Charter and international law. We will work actively to promote the peaceful resolution of the Iranian nuclear issue, the North Korean nuclear issue, Ukraine, Syria, Middle East, Afghanistan and other hot-spot issues. The two sides will maintain regular exchanges on climate change, international development, counter proliferation, food security and other global challenges, and strengthen coordination and cooperation on UN peacekeeping missions. Both sides welcomed constructive and frank discussions of cyber issues through the UK-China Cyber Dialogue. The UK and China agree on the importance of ending the use of sexual violence as a weapon of war worldwide.
二十七、雙方致力于推進(jìn)以減貧和促進(jìn)共同增長(zhǎng)為要旨的2015年后國(guó)際發(fā)展議程。雙方愿加強(qiáng)合作,支持非洲發(fā)展和安全。雙方歡迎兩國(guó)在全球衛(wèi)生領(lǐng)域開展合作。
XXVII. Both sides are committed to a post-2015 development framework centered on the eradication of poverty and promotion of common growth. Both sides stand ready to strengthen cooperation on supporting development and security in Africa. Both sides welcomed their collaboration on global health issues.
二十八、雙方歡迎兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤期間發(fā)表氣候變化聯(lián)合聲明。兩國(guó)認(rèn)識(shí)到必須共同努力來(lái)建立采取有雄心的氣候變化行動(dòng)全球框架,這將支持我們本國(guó)實(shí)現(xiàn)低碳轉(zhuǎn)型努力。雙方同意就此加強(qiáng)雙邊政策對(duì)話和務(wù)實(shí)合作。
XXVIII. Both sides welcomed the Joint Statement on Climate Change released during the summit. The UK and China both recognise the clear imperative to work together towards a global framework for ambitious climate change action, since this will support efforts to bring about low carbon transitions in our own countries, and agreed to strengthen policy dialogue and practical cooperation.
二十九、雙方愿共同推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、平衡、可持續(xù)增長(zhǎng),維護(hù)并加強(qiáng)以世貿(mào)組織為代表的多邊貿(mào)易體制,反對(duì)任何形式的保護(hù)主義。支持二十國(guó)集團(tuán)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇,建立開放型世界經(jīng)濟(jì),制定積極務(wù)實(shí)的全面增長(zhǎng)戰(zhàn)略并在布里斯班峰會(huì)上宣布。
XXIX. Both sides are ready to make joint efforts for the strong, balanced and sustainable growth of global economy, maintain and consolidate the multilateral trade systems represented by WTO, and oppose protectionism of any form. Both sides support the G20 as the premier forum for international economic cooperation, and will work for an open world economy and a positive and result-oriented comprehensive growth strategy to be announced on the G20 Brisbane Summit.
三十、雙方愿共同推動(dòng)文化和諧,珍視文化多樣性和豐富性,推動(dòng)不同文化間對(duì)話互鑒,分享人類文明進(jìn)步成果。
XXX. Both sides agreed to promote cultural harmony, cherish the diversity and richness of different cultures, and promote dialogue and mutual learning among cultures to share the progress of human civilisation.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)