美國(guó)國(guó)家地理雜志(National Geographic)報(bào)道“世界杯”時(shí),有一篇文章寫(xiě)道:They rolled and bounced, and you could do headers with them and make goals with them. 有人問(wèn),這一句中為什么分別用do和make?
Make和do是英語(yǔ)中的常用動(dòng)詞,有些“袖珍”英漢詞典對(duì)這兩個(gè)詞提供的中文解釋都是籠統(tǒng)的“做”。兩者用作及物動(dòng)詞時(shí)的一些常見(jiàn)用法如下:
Do: do homework,do some reading,do a somersault,do sums,do one's nails…
Make: make shoes,make a decision,make arrangement,make a fire,make trouble…
后接同一賓語(yǔ)時(shí),兩者的含義各不相同,如do one's bed是“鋪床(整理被子等)”,而make one's bed是“(給自己)做一張床”; 可以說(shuō)do one's hair(梳頭),但一般不會(huì)說(shuō)make one's hair(制作頭發(fā))。下面的例子更能體現(xiàn)兩者的差異:
The doings of a hero的意思是“英雄做的事”,而the making of a hero是指“(一個(gè)人)是如何成為英雄的”。
He did a good dance. 是“他的舞跳得很好”,而He made a good dance.的意思是“他編了一個(gè)很好的舞蹈(動(dòng)作)”。
在很多短語(yǔ)中,do和make雖都可譯作“做”,但其意思有很大差別。Do強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作過(guò)程本身,類似于work,其賓語(yǔ)往往是一件工作或一項(xiàng)任務(wù)。“doer”是“做事的人”。而make強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的結(jié)果,相當(dāng)于produce,其賓語(yǔ)往往是產(chǎn)品或成果?!癿aker”是“制造人”。
本文開(kāi)頭的header的意思是“頭球”,只是一個(gè)動(dòng)作,而goal的意思是“進(jìn)球”,是一個(gè)結(jié)果,所以要分別用do和make。值得一提的是,“創(chuàng)造奇跡”可以是do wonders,也可以是 make wonders,讀者知道是什么原因嗎?
相關(guān)閱讀
看英語(yǔ)版《論語(yǔ)心得》如何翻譯“君子”、“小人”
(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ)? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)