每年元旦過后的第一周,都有一些大事要發(fā)生,其中之一就是北京圖書訂貨會隆重開幕。北京圖書訂貨會有個官方網站,媒體上也多有報道,百度一下你就知道:
“中國書業(yè)界新一年的第一個交易盛會,2010北京圖書訂貨會將于2010年1月8日在中國國際展覽中心開幕。本屆圖書訂貨會展位總數將達2283個,面積46000多平方米,超過以往歷屆,港澳臺地區(qū)參展機構也是歷屆最多的一年。本次展會經過三個多月籌備,招展火爆程度趕超歷屆,有200多家出版機構的7000多種圖書參展。書架總數達到1260個,比上年增加了80個書架,將有1000多家圖書館參會現(xiàn)場采購。此外,來自新加坡、日本、澳大利亞、泰國、韓國、馬來西亞等10多個國家的100余家海外華文書店也將繼續(xù)參會,參與中文圖書訂貨業(yè)務?!?/p>
在這么多與會者當中,有一位“靜氣齋主”網友,在參加了北京圖書訂貨會以后,在自己的微博上掛出這么一條圍脖:
“剛從國展中心回到酒店。有一件事情怎么也弄不明白,那么大一個訂貨會,橫幅上寫著北京2010年圖書訂貨會,下面的英文多少年都沒變過,一直是錯誤的翻譯:Beijing Order Goods of Books Conference。莫名其妙,莫名其妙,莫名其妙!洋腔洋調學不像就別學,別拿了本漢英詞典就可以做翻譯了?!?/p>
這個Beijing Order Goods of Books Conference的翻譯絕對是山寨版的佳句。您看,北京——Beijing;訂——order;貨——goods;圖書——books;會——conference。沒有把“會”翻譯成can真是拜全民學英語所賜,尤其是那個of的使用,充分證明譯者對英語句法規(guī)則的熟稔。
喜感過后也有點疑惑,北京圖書訂貨會真的就多少年一貫制地堅持使用這款山寨翻譯嗎?
在網上查了一下,現(xiàn)在可以找到的最早的北京圖書訂貨會的照片是2006年的,從這張照片上的確可以依稀看出在“2006年北京圖書訂貨會”橫幅上的英文翻譯就是Beijing Order Goods of Books Conference。
再找一下,2007年北京圖書訂貨會也都是Beijing Order Goods of Books Conference。
2009年也是一如既往的Beijing Order Goods of Books Conference。
靜氣齋主網友認為主辦方是拿了本漢英詞典翻譯出來的,但會不會是網上翻譯呢?我試了一下Yahoo翻譯,結果是這樣:
平心而論,Yahoo的這個翻譯是八兩,而上面主辦方的翻譯是半斤,不差多少錢。再查查Google翻譯,是這樣的:
Google這個翻譯比Yahoo上了好幾個臺階,但是那個Books中的字母s貌似有點多余,直接說Beijing Book Fair更好——其實這就是人家北京圖書訂貨會官方網站上的標準翻譯。
既然北京圖書訂貨會網站上有正確的正版翻譯,為什么訂貨會入口處的橫幅卻幾年如一日地堅持使用山寨版的翻譯呢?設身處地替有關方面想一想,這塊橫幅早在2006年(也許更早)就使用,每年只需要換一個數字就好,今年2010年換了兩個數字已經很麻煩。這可是中文書展,本來那句英語翻譯就是裝飾用的,不用太較真。
相關閱讀:
(來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)