有人誤以為,所謂合乎翻譯標準,就是在把一種語言轉換為另一種語言時,做到“不增不減”。翻譯實踐告訴我們,由于兩種語言表達方式上存在差異,翻譯時往往都是“既增又減”。這種根據(jù)各自語言特點,在具體上下文中適當?shù)亍霸觥p”,就是我們所要討論的翻譯技巧。
詞量增減,是指根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著的詞。必須指出的是,詞量增減必須防止兩個傾向:一是添枝加葉,任意發(fā)揮;二是避難就易,肆意裁割。
1、增詞
增詞,從理論上說可以增加任何詞,但在什么時候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要悉心體會。下面試分析幾個譯例:
1)A book, tight shut, is but a block of paper.
譯文一:一本書,緊緊合上,只是一疊紙。
譯文二:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。
譯文三:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。
譯文四:閑置之書只是一疊廢紙。
上面同一個句子四個譯文,可以體現(xiàn)翻譯不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關系不清、語意不足;譯文二,增加了“如果……不讀”,意思明白無誤,只是覺得言猶未盡;譯文三,又增加了一個廢字,這可是點睛之舉。能否譯出這個廢字,是翻譯這個句子的關鍵。一個廢字,說話者語意才得以充分表達。譯文三不足之處,就是行文拖沓累贅;而譯文四則簡明扼要,筆酣墨濃了。
2)Success is often just an idea away.
譯文一:成功往往只是一個念頭的距離。
譯文二:成功往往只是一念之差。
譯文三:成功與否往往只是一念之差。
譯文一讓人看后莫名其妙;譯文二改變說法,但仍讓人似懂非懂,而譯文三只是簡簡單單增加了一個“與否”,但卻使人豁然開朗!原句意思表達得淋漓盡致。
如同文學翻譯一樣,經(jīng)貿(mào)文字翻譯增詞現(xiàn)象也是千變?nèi)f化。下面實例可供學習者體會增詞原理和技巧。
1)All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞。)
2)It's more expensive than it was last time but not as good.價錢比上次高,但質量卻比上次差。(增補原文省略部分,原句后半句完整形式應該是:...but it's not as good as it was last time.)
3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.塑料在汽車工業(yè)上的使用大增加了塑料消費量。(增補原文省略部分,以使意思更加清楚。)
4)Commission depends on the quantity of goods ordered.傭金多少取決于訂貨量大小。(增詞以使譯文語意完整,更符合漢語表達習慣。)
2、減詞
由于兩種語言表達習慣不同,翻譯時如果一字不漏地照搬,往往會顯得累贅、拖沓、冗雜、或不合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義。采取減詞譯法可以使譯文言簡意賅。涉外文書翻譯常有以下幾種減詞情況:
(1) 減去代詞
這種情況尤見于外貿(mào)信件翻譯,例如:
1)We assure you of our prompt attention to this matter.我們保證立即處理此事。
2)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.請報魚罐頭最惠價。
(2) 減去陳腐或不必要套語
We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.茲奉告,該商品可即期裝運。(譯文比原文大為簡明,除減去了"take this opportunity"這一陳腐表達外,還省略了三個代詞,并用一個“可”字代替了原文中"in a position"這樣的繁復表達方式。)??
(3)、減去不言而喻或冗雜詞語
1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.對此信用咨詢所需任何費用,在接到賬單后即付。
2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。(原文是通過連詞來表示“條件”,而漢語則是通過從句和主句前后順序來表達這一關系。)
3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.產(chǎn)品價格應該根據(jù)國際市場價格,由雙方共同商定,須照顧到雙方利益。(譯文看似沒譯"at a level",但字里行間卻含有其意。)
4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.應聘兼職女服務員者,有工作經(jīng)驗優(yōu)先錄用。(如果不省略,譯成“應聘兼職女服務員者,有工作經(jīng)驗,比沒有工作經(jīng)驗,優(yōu)先錄用”,其中“比沒有工作經(jīng)驗”就屬多余了。)
5)男女老少咸宜。Suitable for men, women and children.
6)互通有無 the exchange of needed goods(試比較:the exchange of what one has for what one needs)
相關閱讀:
(來源:牛津英語網(wǎng),英語點津編輯)