很多人都用shout一詞來表示漢語中“大吵大鬧”,但只是在動作上表達了這個詞,卻不能準確表達出“鬧”的成分和“吵”的語氣,而且嚴格來說,這種表達法也是不正確的。對口語比較熟悉的朋友可能會知道這個用法:yell bloody murder。這個用法通是比較準確的,既包含了“吵”的架勢,也包含了“鬧”的色彩。但必須指出的是,yell bloody murder是美式英語的用法。以往我們在講口語時經(jīng)常介紹美語詞組,今天就來介紹一下英式英語地道的表達,看看英國人是怎么“大吵大鬧”的。
英式英語中,“大吵大鬧”的表達應該是blue murder。舉個例子:
The baby became a blue murder without his toy.
沒有了他的玩具,那個嬰兒大吵大鬧。
首先注意到,詞組的詞性有轉(zhuǎn)變。“大吵大鬧”在英語正確的表達中作為名詞性詞組出現(xiàn),不論是在翻譯或使用中都要注意。
再有要注意的是,上述美語用法中的bloody一詞,在英式英語中是很少使用的。不光是在這個用法中,在平常的行文對話中也是,大家要特別注意。因為這個詞在英式英語中作鄙視意,表示“非常該死的”,除非特殊場合,或關系極其熟悉的人之間對話,是不宜使用的。也給大家舉個例子:
Bloody hell! What a terrible thing.
天啊,該死的!多么可怕的事情!
Bloody hell還可以用作好朋友之間的贊嘆,比如對某人說“天哪!你這事辦的太漂亮了”。但一定要記住,謹慎使用這個詞,不然會被當成粗魯?shù)娜恕?/p>
另外,當英國人在表示“大吵大鬧”的概念時,一般習慣在我們上述的用法前面,再加一些修飾詞表示語氣加強,比如:scream blue murder。
Some couples often fight like scream blue murders.
一些夫妻總是大吵大鬧、沒完沒了。
(來源:原版英語 英語點津姍姍編輯)