?“桂林山水甲天下”已成為家喻戶曉的一句名句,這句話的英文翻譯也引起了各界的廣泛興趣,以下是有關(guān)這句話翻譯的五種版本的點評。
East or west, Guilin landscape is best. ①
The scenery of Guilin is world-renowned. ②
By water, by mountains, most lovely, Guilin ! ③
By water, by mountains, earth’s fairest, Guilin ! ④
Guilin’s water and mountains captivate the world。⑤
俗語道:不怕不識貨,就怕貨比貨。英語有一膾炙人口之諺語:East or west, home is (the) best. (無the之版本更佳:強弱音規(guī)則相間,益悅耳也。) ①譯文顯然聰明地活用了“名句效應(yīng)”。—— 巧妙借名句盛譽,以利于上口傳誦,何樂而不為乎?從詩意、從簡練、從押韻、從上口等四方面看,能有哪一條可超過上述第 ① 條的?—— 而 詩意、簡練、押韻、上口,此四因素一綜合,不就“美”了么? 而與此四因素一比,譯文② 未免蒼白了。
至于譯文③④ ,即使人說聽來很像有點詩意,而且也才用7個詞、也算簡練,但遺憾談不上押韻,且讀來似有松散感,上口效果自然打折扣了; 再說,原文“天下”之意在譯文③ 則全失、未“信”未“達”矣;譯文④ 中,earth’s fairest 中的earth無疑原擬為“天下”,但字面意義似為“全球/全世界”或“大地上”,而若指“全球/全世界”是否可省去定冠詞the?還有,fairest在該句中似是起某種表語用的“形容詞最高級”吧,是否也可省去定冠詞the?似乎值得商榷;(注:此與譯文③的most lovely不同:most??山忉尀椤胺浅!?、而未必限于構(gòu)成“最高級”。)又,用fair一詞當是用其“美麗的”之義,但該詞釋義甚廣,歧義不少,此處恐怕不能排除令人聯(lián)想該詞歧義“還可以的/尚算好的/中等的/一般般的。
還有譯文⑤,欣賞其關(guān)鍵動詞captivate(迷住、迷惑住、強烈感染/ 征服/ 逮捕):此句漢語的“甲”字手法甚高超!譯法甚考人!在現(xiàn)今所見中文字面直譯(verbal translation)之諸譯文中,尚未發(fā)現(xiàn)能把“甲”字直接譯得更有效者。 不過,從譯文全貌看,風格似偏呆板:“桂林山水”之譯法表面看似忠實原文,實際上明顯深受“源出語”局限;且雖說captivate the world 確把桂林山水的“美”效果譯出來了,但“天下”譯成the world總似嫌欠策略。
可惜現(xiàn)有各譯文中,似尚未有把“甲”字譯出那種傳神味。 這也許該算是“跨文化”之本性對翻譯提出的大難題吧。
(來源:譯翻天 英語點津姍姍編輯)