聊聊“蹩腳英語”
[ 2007-08-31 16:03 ]
所謂“蹩腳英語”問題,就是說目前國內(nèi)許多公共場合上出現(xiàn)的英語,有明顯的語法錯誤(包括詞法錯誤和句法錯誤),外國朋友看到后,會覺得很蹩腳,很滑稽。以北京為例,2000年前后,北京地鐵公司在許多地鐵車站中安裝了中英雙語對照的指示牌,上面通常有一個向左或向右的箭頭,后面是“前往復(fù)興門”、“前往建國門”等文字。不知道這家公司聘請了哪位高手,“前往”一詞沒有譯成to,而是譯成了for,例如For Fuxingmen、For Jianguomen等。由于有許多中外旅客指出這個明顯錯誤,該公司不得不拆掉這些指示牌,重新制作了新的指示牌。僅僅因為一個英文單詞,就造成這樣大的浪費,教訓深刻。
類似的情況,在北京還是很常見的。比如前幾天我去建國門外使館區(qū)辦事,偶然看見路邊有一個小商店,英文名字是Synthesis Store(綜合商店)??吹竭@個名稱后,我忍不住笑了。各位都知道,Synthesis通常表示邏輯學上的綜合,是一個抽象的概念,與我們漢語“綜合商店”中的綜合,是完全不同的兩個意思,我估計這個名稱,多半是店主用“金山詞霸”之類的漢英翻譯軟件搞出來的(笑)。其實對于這種小商店,英語中有一個又準確、又簡捷的單詞grocery,如果用這個單詞,那就地道多了。
除了語法錯誤之外,還有一個常見問題,就是譯文過于羅嗦。比如在北京機場附近,有一個進出口商品檢疫局,有位朋友將這個機構(gòu)翻譯成Beijing Import And Export Commodities Quarantine Bureau。當然,這樣翻譯,語法上并沒有錯,但過于羅嗦,七個單詞中,真正有實質(zhì)意義的單詞只有一個quarantine(檢疫)。這個機構(gòu)的名稱,如果讓我翻譯,只要兩個單詞Beijing Quarantine即可,簡明扼要,通俗易懂,而且符合歐美國家的機構(gòu)命名習慣。
最近《北京晚報》上有一條新聞,稱北京市政府已經(jīng)注意到“蹩腳英語”問題對北京形象的影響,決定在2008年奧運會之前,請英語專家對主要街道上的英語內(nèi)容進行審查,并將有語法錯誤的內(nèi)容及時改正過來,我認為這是很有必要的。
(摘自萬千英語族 英語點津姍姍編輯)
|