有關(guān)“解聘”的幾種說法
[ 2006-09-25 09:00 ]
還記得在《流星花園》里,誰要是收到F4的紅紙條,那幾乎等于得到死刑審判,從此,在英德學(xué)院他將處處受難…… 公司裁員的時候,誰若收到pink slip(字面意:粉紅色的紙條),那他最好趕快打點行李,另謀出路。Pink slip表示“解雇通知書”。
Pink slip最早出現(xiàn)于20世紀初,指的是“員工周薪信封里夾著的粉紅色小紙條”,當然,收到“pink slip”的員工隨即將被解聘。至于為什么要用粉紅色,有解釋認為,粉紅色相對而言比較柔和,似乎可以慰藉被裁員工的“受傷心靈”。
和pink slip具有相同含義的另外兩種說法是“marching orders”和“walking papers”,其字面意是“下逐客令”,看例句:They're downsizing, and I got my walking papers last week.(公司裁員,我于上周收到了解聘書。)
與fire(開除)有所不同,收到pink slip, marching orders或walking papers,往往是由于公司財務(wù)欠佳,不得不裁員。而fire多半是由于你不稱職或犯了錯而被“炒魷魚”。另外,介乎pink slip和fire之間的是lay off(暫停雇用)。
當然,在日常生活中,“I am pink slipped”(我被公司裁掉了)這句話還是不說為妙,我們寧可告訴別人:I dismiss my boss. (我把老板給炒了。)
相關(guān)鏈接:Pinkie: 小手指
(英語點津陳蓓編輯)
|