談?wù)劇敖逃娜齻€(gè)面向”的翻譯
[ 2008-01-22 09:42 ]
與所有偉人一樣,鄧小平一生中應(yīng)人之約所作題詞、贈(zèng)言很多,但在他的文選里只收錄了兩個(gè)題詞:一個(gè)是關(guān)于植樹(shù)造林的;另一個(gè)就是1983年給景山學(xué)校題寫(xiě)的“教育的三個(gè)面向——教育要面向現(xiàn)代化,面向世界,面向未來(lái)”。
“教育的三個(gè)面向——教育要面向現(xiàn)代化,面向世界,面向未來(lái)”,本人在很多報(bào)刊、雜志、對(duì)外宣傳材料中看到都將其翻譯為"Gear education to modernization ,the world and the future"。
本人認(rèn)為這樣的英文翻譯有異議,十分值得商榷。中國(guó)人熟知求發(fā)展和求開(kāi)放的情況,是容易理解的。但是modernization是要做具體的事情,world是一個(gè)空間概念,future是一個(gè)時(shí)間概念,英文譯文的讀者(西方人)難以想象這三個(gè)詞在一起的意義,更是難以想象西方人如何把這三個(gè)詞放在一起。實(shí)際上“面向世界、面向未來(lái)”指的是要做一些具體的事情,即全面對(duì)外開(kāi)放和未來(lái)的發(fā)展與建設(shè)。因此,我建議“教育要面向現(xiàn)代化,面向世界,面向未來(lái)”不妨翻譯為“Orient education towards modernization, globalization and future construction”。這樣的句子中的名詞不僅和具體活動(dòng)有關(guān),即教育適應(yīng)全球化的趨勢(shì)、教育要培養(yǎng)未來(lái)建設(shè)的人才,而且押韻。因此更容易對(duì)外傳播和理解。
(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院老師劉永利投稿 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
|