四處碰壁:From pillar to post
[ 2006-10-23 09:00 ]
在一些詞匯書中,“from pillar to post”常被譯作“東奔西跑”,嚴格上來說,這種解釋并不確切?!癋rom pillar to post”指“為某事四處奔波,這種奔波往往得不到回報,被認為是徒勞無功的行為”。
從詞源上看下面兩種說法,也許您會得到某種啟示:“四處碰壁”或“走投無路”更能詮釋“from pillar to post”的內(nèi)涵。
一種觀點認為,“from pillar to post”源于美國的“real tennis”[室內(nèi)網(wǎng)球,又稱“純網(wǎng)球”,現(xiàn)幾乎被“l(fā)awn tennis”(草地網(wǎng)球)所取代]。室內(nèi)網(wǎng)球館的四周林立著墻柱子(見圖),網(wǎng)球一旦撞到這些柱子上就會四處彈跳,網(wǎng)球手為撿球自然會在柱子間奔來跑去,由此,“from pillar to post”常用來比喻“一個人為尋找某物四處奔波,但不得其要”。
另一種觀點認為:短語中的pillar為訛誤,實質(zhì)上指的是“pillory”(頸手枷);post則是指“whipping post”(綁縛受鞭打犯人的柱子)。早在15世紀,罪犯要被綁在柱子上、戴上頸手枷游街示眾(見圖),由此,“from pillar to post”常用來比喻“犯人走投無路時的境狀”。
看下面一個例句:She was driven from pillar to post. Each person she spoke to was more unhelpful than the last. (求人幫忙她四處碰壁,有望伸手相助者越來越少。)
(英語點津陳蓓編輯)
|