貪小便宜吃大虧
[ 2007-10-22 09:28 ]
有這樣一種人,他們?cè)谛∈律媳憩F(xiàn)得特別聰明,一點(diǎn)虧都不吃,但是在大事上卻糊里糊涂。我們常用“因小失大”、“貪小便宜吃大虧”或者“撿了芝麻,丟了西瓜”來(lái)形容這種人。英語(yǔ)里也有對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ),即“penny wise, pound foolish”。
在這個(gè)短語(yǔ)里,“penny”是“便士,小錢(qián)”的意思,代表小事;而“pound”是“英鎊,大錢(qián)”,代表大事。在花小錢(qián)的時(shí)候精明,花大錢(qián)的時(shí)候糊涂,也就是小事聰明大事糊涂的意思。有這種毛病的人可要改一改啦,我們追求的應(yīng)該是“大事聰明小事糊涂”。
Penny wise, pound foolish也常常寫(xiě)成 penny wise and pound foolish。
看下面例句:
Education budget cuts are penny wise and pound foolish since public education is an investment in our future.(公共教育是對(duì)我們未來(lái)的一項(xiàng)投資,削減教育預(yù)算的做法真是因小失大。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)
|