日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析
[ 2007-09-14 14:12 ]

在國(guó)際新聞報(bào)道中,英語(yǔ)新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái)。為此,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題

直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者以為,如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng)

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奧運(yùn)盛妝開(kāi)幕泳將喜奪首金

UK soldest person dies at 115

英國(guó)第一壽星謝世,享天年百歲又十五

以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒(méi)有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂(lè)窩

這則新聞講述的是某國(guó)一艘核動(dòng)力船,因許多國(guó)家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語(yǔ)氣將這艘核動(dòng)力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國(guó)讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來(lái)主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。

二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)

英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說(shuō)的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國(guó)籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國(guó)讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)?!崩纾?/p>

For Beslans children,alegacy of nightmares

(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢(mèng)中

這是一篇特寫的標(biāo)題,對(duì)2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。報(bào)道記錄了孩子們?cè)诒瘎≈笾胤敌@,原來(lái)許多好朋友都不見(jiàn)了,一個(gè)30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個(gè)短語(yǔ),不是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合我國(guó)讀者的習(xí)慣。經(jīng)過(guò)這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:

No Fans? “No fret!”

賽場(chǎng)沒(méi)人氣?“咱可沒(méi)生氣!”

上面這則標(biāo)題點(diǎn)出這樣一個(gè)新聞事實(shí):在雅典奧運(yùn)會(huì)開(kāi)始幾天,賽場(chǎng)觀眾寥寥無(wú)幾。在一場(chǎng)網(wǎng)球比賽時(shí),8000多人的體育場(chǎng)只坐了500人。不過(guò)運(yùn)動(dòng)員顯得頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時(shí),他們表示對(duì)此并不介意。原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個(gè)f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語(yǔ)中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來(lái)很有節(jié)奏感。漢語(yǔ)沒(méi)有這種修辭方式,但譯文通過(guò)押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。再如:

After the Booms Everything Is Gloom

繁榮不再蕭條即來(lái)

其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語(yǔ)譯文通過(guò)“再”和“來(lái)”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來(lái)朗朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個(gè)字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實(shí)性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺(jué)。又如:

Soccer kicks off with Violence

足球開(kāi)踢 拳打腳踢

原文中的“kickoff”指足球比賽中“開(kāi)賽”或“中場(chǎng)開(kāi)球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來(lái)?!白闱蜷_(kāi)踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語(yǔ)雙關(guān),又前后押韻,表達(dá)了原文的幽默效果。

當(dāng)然,由于語(yǔ)言和文化差異,一些英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的精彩之處很難用漢語(yǔ)再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國(guó)《聽(tīng)眾》雜志一個(gè)標(biāo)題很具典型意義:

Britannia Rues the Waves

這個(gè)標(biāo)題是變換英國(guó)海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國(guó)航運(yùn)業(yè)。從英語(yǔ)角度來(lái)看,這是一個(gè)非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因?yàn)镽ules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬(wàn)里,所以,不難想象富有幽默感的英國(guó)人看了標(biāo)題會(huì)有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語(yǔ)法修辭特點(diǎn)的幽默實(shí)在難以通過(guò)漢語(yǔ)再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特色,爭(zhēng)取譯出標(biāo)題的基本涵義,否則可能會(huì)因詞害意,造成譯文標(biāo)題的意義含糊。

四、采用翻譯權(quán)衡手法

有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。

1.增加詞語(yǔ)使意義完整

就揭示新聞內(nèi)容而言,英語(yǔ)標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語(yǔ)單詞通常由數(shù)個(gè)字母組成,所以標(biāo)題一般用詞不多。這兩點(diǎn)決定了英語(yǔ)新聞標(biāo)題一般比較精煉簡(jiǎn)短。而漢語(yǔ)新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語(yǔ)是一詞一意,所以漢語(yǔ)標(biāo)題用詞相對(duì)較多。有鑒于此,在標(biāo)題翻譯時(shí),可以結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:

Older,wiser,calmer

人愈老,智愈高,心愈平

這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會(huì),尤其是老人們退休后在處理各種問(wèn)題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個(gè)可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個(gè)字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:

Japanese dash to US to say “I do”

日本情侶蜂擁美利堅(jiān) 牧師面前誓言“我愿意”

這則報(bào)道是說(shuō),美國(guó)許多旅行社專門為亞洲國(guó)家的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們?cè)诮烫门e行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國(guó)體驗(yàn)?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語(yǔ)原題運(yùn)用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來(lái)代替“get married”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時(shí),主持婚禮的教士會(huì)問(wèn)雙方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過(guò)婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因此,“I do”在英語(yǔ)國(guó)家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開(kāi)放,大多數(shù)中國(guó)人對(duì)西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國(guó)說(shuō)‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。

2.套用中外詩(shī)詞熟句

源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化一直是國(guó)人的驕傲,很多膾炙人口的詩(shī)詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國(guó)作家詩(shī)人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛(ài)。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑?shī)詞熟語(yǔ),比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標(biāo)題:

Bush ughters reach legal age to drink

布什雙嬌初長(zhǎng)成 酒巷從此任縱橫

Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若為愛(ài)情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀

第一個(gè)標(biāo)題說(shuō)的是,布什一對(duì)孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲酒年齡,從此可以開(kāi)懷痛飲了。另一個(gè)說(shuō)的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標(biāo)題的譯文都套用了我國(guó)讀者耳熟能詳?shù)拿洌容^容易引起讀者的閱讀興趣。

(作者:唐見(jiàn)端/文匯報(bào) 本文刊于《新聞?dòng)浾摺?005.9 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

 

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     
  吵架英語(yǔ)三十句
  尼日利亞議長(zhǎng)叫停銀行“美女營(yíng)銷”
  英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的詞匯空缺
  全國(guó)開(kāi)展“無(wú)車日”活動(dòng)
  五個(gè)手指怎么說(shuō)

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說(shuō)
  “逮個(gè)正著”怎么說(shuō)

論壇熱貼

     
   "電視選秀"怎么翻譯?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供豬"?
  參加BBC在線競(jìng)賽 獲免費(fèi)倫敦游機(jī)會(huì)!
  how to say "代言"
  “試婚”怎么說(shuō)






<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区