日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
看看我翻譯的中國菜名
[ 2007-08-07 10:50 ]

我公司的陳小姐曾經(jīng)做過一家旅行社的“地陪”(本地導游)。我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己編寫的《中英對照菜名手冊》,我于是拿起來隨便翻了翻,正好看到“荷葉蒜香牛柳”這道菜,它的英語譯文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf??吹竭@個譯文,我忍不住哈哈大笑起來,陳小姐問我:您為什么要笑?。课疫呅呎f:這本書,哪里是給導游看的?分明是給廚師看的!

我為什么這樣說呢?首先請看一下這個譯文的含義:把牛肉涂上一層面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,讓牛肉有蒜的香味,最后用一片荷葉把牛肉包裹起來,放鍋上蒸,蒸好了,就是“荷葉蒜香牛柳”。您可以看出,這根本不是一道菜肴的名稱,而是這道菜肴的制作材料與制作方法的介紹,假如正在吃飯的外國朋友原本就是廚師,聽了這個介紹,說不定他回國之后,自己就能把“荷葉蒜香牛柳”做出來(笑)。

當然我承認,這樣翻譯中國菜名,能夠讓外國朋友清清楚楚地知道自己吃的東西,是用什么做的,是怎樣做,這是它的優(yōu)點。但另一方面,它也有兩個缺點:一是導游人員需要背誦大量中國菜名的英語譯文,學習強度太大,實在不人道;二是絕大部分外國朋友并不是廚師,人家并不關心這些菜肴的具體細節(jié),只關心這些菜肴好吃不好吃。

給外國朋友翻譯中國菜名,這種事情我也經(jīng)常碰到,我絕不會采用陳小姐的方法,我根本不可能把那一本手冊的內容全背下來。下面我介紹一下我是怎樣做的。大家都知道,中國的菜肴,大致分為四種口味,即酸、甜、咸、辣,因此我在翻譯中國菜名時,發(fā)明了一個固定公式,那就是:

菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour

為便于您理解,我舉四個例子,請您看一看。

①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此譯文是 potato with vinegar flavour

②糖醋里脊:主要成分是豬肉,口味偏甜,因此譯文是 pork with sugar vinegar flavour

③鹽爆肉絲:主要成分是豬肉,口味偏咸,因此譯文是 pork with salt flavour

④魚香肉絲:主要成分是豬肉,口味偏辣,因此譯文是 pork with chili flavour

另外,由于所有中國菜肴都必須放鹽,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通常可以省略??傊?,吃飯原本是一件輕松、愉快的事情,千萬不要讓那些復雜、羅嗦的英文菜名,干擾了我們品嘗山珍海味的大好興致,這就是我寫這個帖子想要表達的意思。

點擊查看更多翻譯經(jīng)驗

(選自萬千英語族 英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  吵架英語三十句
  尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  全國開展“無車日”活動
  五個手指怎么說

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
   "電視選秀"怎么翻譯?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供豬"?
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
  how to say "代言"
  “試婚”怎么說






<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区